Bees's avatar
Bees

Aug. 17, 2022

0
La vie dans des grottes lunaires

Est-ce que vous voudriez habiter sur la lune? Si votre réponse à cette question est "oui", vous devriez se préparer pour la vie dans des grottes lunaires. Les conditions sur la plupart de la lune ne conviennent pas du tout aux humains, avec des températures qui varient entre 260 degrés Fahrenheit la journée et -280 la nuit. Mais il a y un peu d'espoir en forme des grottes. Selon les scientifiques de planétologie de l'Université de Californie à Los Angeles (UCLA), il y a des fosses et des grottes sur la lune où les températures sont bien plus confortables pour les humains, restant à environ 63 degrés Fahrenheit (17 degrés Celsius). En plus d'ayant des températes appropriés, les fosses et grottes fournissent de la protection contre les choses comme le rayonnement solaire, les rayons cosmiques, et même les micrométéorites. Comme nos ancêtres ont habité dans les grottes, nous pourrions habiter dans les grottes sur la lune... si certaines conditions sont remplies.

La température dans les grottes lunaires convient aux humains, mais quoi des autres choses dont nous avons besoin pour la vie? Il n'y a ni de l'eau ni de l'oxygène suffisant pour y habiter. Je crois que c'est bon que les scientifiques trouvent des maisons potentielles pour nos descendants dans des autres endroits dans l'univers, mais pour le moment peut-être c'est plus pratique de trouver des solutions pour nos problèmes ici sur la planète Terre.

Corrections

La vie dans des grottes lunaires

Est-ce que vous voudriez habiter sur la lLune ?

The moon you see at night isn't capitalized, but when talking about the celestial body, it is

Si votre réponse à cette question est "« oui" », vous devriez vouse préparer pour laà vivre dans des grottes lunaires.

VOUS VOUS préparez, il/elle SE prépare

Les conditions sur la plupart de la lunPresque partout sur la Lune, les conditions de vie ne conviennent pas du tout aux humains, avec des températures qui varient entre 260127 degrés FahrenheitCelsius la journée et -280173 la nuit.

"la plupart de" is mostly used with countable things

A small cultural note = Fahrenheit temperatures will hardly ring a bell to anyone outside North America, so if you intend to be read and understood by French-speaking readers, it's far better to use Celsius degrees and the International System of Units. I "translated" into Celsius degrees

Mais il a y un peu d'espoir, en forme dt il se trouve dans les grottes.

"en forme de" indicates something having a particular shape

Selon les scientifiques de planétologie de l'Université de Californie à Los Angeles (UCLA), il y a des fosses et des grottes sur la lune où les températures sont bien plus confortables pour les humains,, qui restaent à environ 63à 17 degrés Fahrenheit (17 degrés Celsius)Celsius, sont bien plus agréables/supportables pour les humains.

Usually, present participles stand directly after the noun they repeat. In some cases, it might be okay to move the complement further in the sentence, but very often, it's not
The adjective applying to "températures" is rather "agréable". "Confortable" is said about tangible things, like a bed or a sofa
supportable = bearable (here)

En plus d'ayantvoir des températures appropriées, les fosses et grottes fournissent de laune protection contre ldes choses commaussi variées que le rayonnement solaire, les rayons cosmiques, et même les micrométéorites.

En plus de + infinitive
I'd rather use "plaisantes" or "convenables" instead of "appropriées", but the adjective isn't wrong

Comme nos ancêtres ont habité dans ldes grottes, nous pourrions habiter dans ldes grottes sur la lLune... si certaines conditions sont remplies.

Laes températures dans les grottes lunaires conviennent aux humains, mais quoid des autres choses dont nous avons besoin pour la vievivre ?

The latin word "quid" is the most used one in structures meaning "what about"
Another solution would be: "qu'en est-il des [...]"
anyway, "quoi de" would be the option to avoid
I'd pluralize "température" for the same reason as above

Il n'y a ni de l'eau ni de l'oxygène suffisantsuffisamment d'eau ni suffisamment d'oxygène pour y habiter.

Alternative: "il n'y a ni eau ni oxygène en quantité(s) suffisante(s) [...]"

Je crois que c'est boien que les scientifiques trouvent des maisonsfoyers/lieux de vie potentielles pour nos descendants à/dans des 'autres endroits danse l'uUnivers, mais pour le moment, peut-être c'esque ce serait plus pratique de trouver des solutions pourà nos problèmes ici sur la planète Terre.

une solution À qqch
"maison" would be too tangible here. I supposed you meant a "home", so "foyer" could be fine. "Colonies potentielles" would also work
Likewise, "Univers" in the strict astronomical sense is capitalized
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
If you wanted to make a soft suggestion at the end, the conditional would look better IMO

Bees's avatar
Bees

Aug. 25, 2022

0

Your detailed feedback is so helpful! Thanks a lot :)

La vie dans des grottes lunaires


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que vous voudriez habiter sur la lune?


Est-ce que vous voudriez habiter sur la lLune ?

The moon you see at night isn't capitalized, but when talking about the celestial body, it is

Si votre réponse à cette question est "oui", vous devriez se préparer pour la vie dans des grottes lunaires.


Si votre réponse à cette question est "« oui" », vous devriez vouse préparer pour laà vivre dans des grottes lunaires.

VOUS VOUS préparez, il/elle SE prépare

Les conditions sur la plupart de la lune ne conviennent pas du tout aux humains, avec des températures qui varient entre 260 degrés Fahrenheit la journée et -280 la nuit.


Les conditions sur la plupart de la lunPresque partout sur la Lune, les conditions de vie ne conviennent pas du tout aux humains, avec des températures qui varient entre 260127 degrés FahrenheitCelsius la journée et -280173 la nuit.

"la plupart de" is mostly used with countable things A small cultural note = Fahrenheit temperatures will hardly ring a bell to anyone outside North America, so if you intend to be read and understood by French-speaking readers, it's far better to use Celsius degrees and the International System of Units. I "translated" into Celsius degrees

Mais il a y un peu d'espoir en forme des grottes.


Mais il a y un peu d'espoir, en forme dt il se trouve dans les grottes.

"en forme de" indicates something having a particular shape

Selon les scientifiques de planétologie de l'Université de Californie à Los Angeles (UCLA), il y a des fosses et des grottes sur la lune où les températures sont bien plus confortables pour les humains, restant à environ 63 degrés Fahrenheit (17 degrés Celsius).


Selon les scientifiques de planétologie de l'Université de Californie à Los Angeles (UCLA), il y a des fosses et des grottes sur la lune où les températures sont bien plus confortables pour les humains,, qui restaent à environ 63à 17 degrés Fahrenheit (17 degrés Celsius)Celsius, sont bien plus agréables/supportables pour les humains.

Usually, present participles stand directly after the noun they repeat. In some cases, it might be okay to move the complement further in the sentence, but very often, it's not The adjective applying to "températures" is rather "agréable". "Confortable" is said about tangible things, like a bed or a sofa supportable = bearable (here)

En plus d'ayant des températes appropriés, les fosses et grottes fournissent de la protection contre les choses comme le rayonnement solaire, les rayons cosmiques, et même les micrométéorites.


En plus d'ayantvoir des températures appropriées, les fosses et grottes fournissent de laune protection contre ldes choses commaussi variées que le rayonnement solaire, les rayons cosmiques, et même les micrométéorites.

En plus de + infinitive I'd rather use "plaisantes" or "convenables" instead of "appropriées", but the adjective isn't wrong

Comme nos ancêtres ont habité dans les grottes, nous pourrions habiter dans les grottes sur la lune... si certaines conditions sont remplies.


Comme nos ancêtres ont habité dans ldes grottes, nous pourrions habiter dans ldes grottes sur la lLune... si certaines conditions sont remplies.

La température dans les grottes lunaires convient aux humains, mais quoi des autres choses dont nous avons besoin pour la vie?


Laes températures dans les grottes lunaires conviennent aux humains, mais quoid des autres choses dont nous avons besoin pour la vievivre ?

The latin word "quid" is the most used one in structures meaning "what about" Another solution would be: "qu'en est-il des [...]" anyway, "quoi de" would be the option to avoid I'd pluralize "température" for the same reason as above

Il n'y a ni de l'eau ni de l'oxygène suffisant pour y habiter.


Il n'y a ni de l'eau ni de l'oxygène suffisantsuffisamment d'eau ni suffisamment d'oxygène pour y habiter.

Alternative: "il n'y a ni eau ni oxygène en quantité(s) suffisante(s) [...]"

Je crois que c'est bon que les scientifiques trouvent des maisons potentielles pour nos descendants dans des autres endroits dans l'univers, mais pour le moment peut-être c'est plus pratique de trouver des solutions pour nos problèmes ici sur la planète Terre.


Je crois que c'est boien que les scientifiques trouvent des maisonsfoyers/lieux de vie potentielles pour nos descendants à/dans des 'autres endroits danse l'uUnivers, mais pour le moment, peut-être c'esque ce serait plus pratique de trouver des solutions pourà nos problèmes ici sur la planète Terre.

une solution À qqch "maison" would be too tangible here. I supposed you meant a "home", so "foyer" could be fine. "Colonies potentielles" would also work Likewise, "Univers" in the strict astronomical sense is capitalized "peut-être" starting a clause => peut-être QUE If you wanted to make a soft suggestion at the end, the conditional would look better IMO

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium