Jackson's avatar
Jackson

Oct. 24, 2022

1
La vida con un bebé

Cuando me desperté esta mañana, estaba un poco cansado. No sé porqué exactamente pero tengo un presentimiento que no había dormido por bastante tiempo. Mi esposa y yo tuvimos un hijo en julio y él se despertaba muy a menudo anoche. Que estresante! Sin embargo, pude correr en la rueda de andar y esto ejercicio me dio mucha energía y me puso feliz! Si tuviera más tiempo, haría correr y levantar pesas cuanto más se pueda o por lo menos, trataré de hacerlos. Vale la pena.

Corrections

La vida con un bebé

Cuando me desperté esta mañana, estaba un poco cansado.

No sé por qué exactamente, pero tengo un presentimiento que no había dormido por bastantesentía como si no hubiera dormido en mucho tiempo.

The single word "porque" is used to give an answer. It is the equivalent to "because". To express that you don´t know, you have to use the words "por qué", that means "why".

Mi esposa y yo tuvimos un hijo en julio y élste se despertaba muy a menudo aó varias veces durante la noche.

"despertaba" is imperfect past, meaning that the baby used to wake up several times in an undetermined time. Since you want to say that the baby woke up several times this nigth, you must use the simple past tense "despertó".

¡Que estresante!

In spanish the expresion has to be enclosed between the two admiration signs: ¡"Wow"!

Sin embargo, pude correr en la rueda de andarcaminadora y estoe ejercicio me dio mucha energía ¡y me puso feliz!

This translates as "este" when the sustantive is masculine (and "esta" for femenines as "esta actividad"). Also remember to use the opening admiration sign "¡"

Si tuviera más tiempo, haría correría y levantaría pesas cutanto más se pueda ocomo pudiera. O, por lo menos, trataréía de hacerlos.

The verbs "correr" and "levantar" have to be in the conditional form. In spanish there is no auxiliary verb for that. The same for "trataría", that must follow the "If I would have enough time" condition.

Vale la pena.

Feedback

Good effort!

La vida con un bebé

Cuando me desperté esta mañana, estaba un poco cansado.

No sé porqué exactamente pero tengo un presentimiento que no había dormido por bastante tiempo.

Mi esposa y yo tuvimos un hijo en julio y él se despertaba muy a menudo anoche.

¡Que estresante!

En el español sí se usa ¡

Sin embargo, pude correr en la rueda de andar y estoe ejercicio me dio mucha energía ¡y me puso feliz!

Si tuviera más tiempo, haría correría y levantaría pesas cuanto más se pueda o por lo menos,en medida de lo posible pero trataré de hacerlos.

Vale la pena.

Feedback

¡Muy bien! :)

La vida con un bebé


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Cuando me desperté esta mañana, estaba un poco cansado.


Cuando me desperté esta mañana, estaba un poco cansado.

Cuando me desperté esta mañana, estaba un poco cansado.

No sé porqué exactamente pero tengo un presentimiento que no había dormido por bastante tiempo.


This sentence has been marked as perfect!

No sé por qué exactamente, pero tengo un presentimiento que no había dormido por bastantesentía como si no hubiera dormido en mucho tiempo.

The single word "porque" is used to give an answer. It is the equivalent to "because". To express that you don´t know, you have to use the words "por qué", that means "why".

Mi esposa y yo tuvimos un hijo en julio y él se despertaba muy a menudo anoche.


This sentence has been marked as perfect!

Mi esposa y yo tuvimos un hijo en julio y élste se despertaba muy a menudo aó varias veces durante la noche.

"despertaba" is imperfect past, meaning that the baby used to wake up several times in an undetermined time. Since you want to say that the baby woke up several times this nigth, you must use the simple past tense "despertó".

Que estresante!


¡Que estresante!

En el español sí se usa ¡

¡Que estresante!

In spanish the expresion has to be enclosed between the two admiration signs: ¡"Wow"!

Sin embargo, pude correr en la rueda de andar y esto ejercicio me dio mucha energía y me puso feliz!


Sin embargo, pude correr en la rueda de andar y estoe ejercicio me dio mucha energía ¡y me puso feliz!

Sin embargo, pude correr en la rueda de andarcaminadora y estoe ejercicio me dio mucha energía ¡y me puso feliz!

This translates as "este" when the sustantive is masculine (and "esta" for femenines as "esta actividad"). Also remember to use the opening admiration sign "¡"

Si tuviera más tiempo, haría correr y levantar pesas cuanto más se pueda o por lo menos, trataré de hacerlos.


Si tuviera más tiempo, haría correría y levantaría pesas cuanto más se pueda o por lo menos,en medida de lo posible pero trataré de hacerlos.

Si tuviera más tiempo, haría correría y levantaría pesas cutanto más se pueda ocomo pudiera. O, por lo menos, trataréía de hacerlos.

The verbs "correr" and "levantar" have to be in the conditional form. In spanish there is no auxiliary verb for that. The same for "trataría", that must follow the "If I would have enough time" condition.

Vale la pena.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium