July 27, 2022
Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire les phrases japonaise en français. Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement ce manuel est réputé pratique lors de la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspond celle japonaise.
Cela m'a permis de me rendre compte de beaucoup de différences entre les deux langues, surtout les formes que les deux peuvent prendre. Toutefois, c'est difficile à faire qu'à dire: même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme telles conseillées par lui.
Parmi les 50 sections de leçon, il intercale un petit entrefilet dans lequel il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup et écrire beaucoup. Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité à propos de la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est. C'est comme une prêche d'une certaine religion mais je sympathise avec cette idée: les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à comprendre l'essence.
La traduction en français
Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire ldes phrases japonaises en français.
S'il s'agit juste d'expressions, vous pouvez employer ce dernier mot
Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement que ce manuel est réputé pratique lors depour la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspond celleent aux japonaises.
À la fin, on réécrit simplement l'adjectif (le nom « expressions » est sous-entendu)
« lors de » voudrait dire « au même moment » (ce serait tricher !), donc je marquerais plutôt le but avec « pour » ici
Cela m'a permis de me rendre compte de beaucoup de différences entre les deux langues, surtout les formes que les deux peuvent prendre.
Toutefois, c'est diffiplus facile à fadire qu'à dfaire : même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme tcelles qu'il conseillées par luie.
Voilà justement une expression figée qui produit un effet optimal quand on la restitue telle quelle => plus facile à dire qu'à faire
ParmiEntre les 50 sections de leçon[du manuel ?], il intercale une petit entrefilete annexe dans leaquelle il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup lire et écrire beaucoup.
« les 50 sections du manuel » voudrait dire qu'il y a une seule grande leçon subdivisée en plusieurs chapitres. À vous lire, j'ai néanmoins l'impression que ce manuel enseigne plusieurs choses, donc je dirais plutôt « les 50 sections/chapitres du manuel »
Un entrefilet, ce n'est que dans les journaux ( au sens 新聞) :)
Une annexe, c'est une partie située à côté de la partie principale d'un livre, généralement après. Si vous considérez néanmoins que cela fait partie de la partie principale du livre, vous pouvez juste dire « intercalé un chapitre »
Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité à propos dedans la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est.
C'est comme une prêcher d'une certaine religion mais je sympathise avec cette 'adhère/je souscris à l'idée : les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à en comprendre l'essence.
« sympathiser avec » veut dire « devenir ami avec ». Si vous être d'accord avec une idée, vous y adhérez ou vous y souscrivez.
En = de ces formes
Feedback
Je trouve ça étrange qu'un traducteur (a fortiori un traducteur japonais-français) parle de « LA bonne phrase » et nie toute créativité à son métier !
Bien sûr, quand on traduit des expressions figées ou des documents techniques, ça peut se comprendre, mais dans toute autre situation, j'ai une expérience inverse. Quand un jeu de mots, une figure de style, une connotation de la langue-cible ne peut pas être retranscrite comme telle, il faut un peu d'imagination pour la rendre, et pour respecter un style, il faut généralement avoir soi-même des qualités littéraires.
C'est un art subtil, qui reste à mon sens trop méprisé !
La traduction en français This sentence has been marked as perfect! |
Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire les phrases japonaise en français. Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire S'il s'agit juste d'expressions, vous pouvez employer ce dernier mot |
Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement ce manuel est réputé pratique lors de la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspond celle japonaise. Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement que ce manuel est réputé pratique À la fin, on réécrit simplement l'adjectif (le nom « expressions » est sous-entendu) « lors de » voudrait dire « au même moment » (ce serait tricher !), donc je marquerais plutôt le but avec « pour » ici |
Cela m'a permis de me rendre compte de beaucoup de différences entre les deux langues, surtout les formes que les deux peuvent prendre. This sentence has been marked as perfect! |
Toutefois, c'est difficile à faire qu'à dire: même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme telles conseillées par lui. Toutefois, c'est Voilà justement une expression figée qui produit un effet optimal quand on la restitue telle quelle => plus facile à dire qu'à faire |
Parmi les 50 sections de leçon, il intercale un petit entrefilet dans lequel il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup et écrire beaucoup.
« les 50 sections du manuel » voudrait dire qu'il y a une seule grande leçon subdivisée en plusieurs chapitres. À vous lire, j'ai néanmoins l'impression que ce manuel enseigne plusieurs choses, donc je dirais plutôt « les 50 sections/chapitres du manuel » Un entrefilet, ce n'est que dans les journaux ( au sens 新聞) :) Une annexe, c'est une partie située à côté de la partie principale d'un livre, généralement après. Si vous considérez néanmoins que cela fait partie de la partie principale du livre, vous pouvez juste dire « intercalé un chapitre » |
Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité à propos de la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est. Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité |
C'est comme une prêche d'une certaine religion mais je sympathise avec cette idée: les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à comprendre l'essence. C'est comme « sympathiser avec » veut dire « devenir ami avec ». Si vous être d'accord avec une idée, vous y adhérez ou vous y souscrivez. En = de ces formes |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium