May 25, 2024
Je trouve qu’il serait toujours bénéfique d’apprendre une langue étrangère. D’abord, parce que l’apprentissage d’une langue apporte plusieurs bénéfices. Le bilinguisme est montré d’améliorer le mémoire et de prévenir la démence, ainsi que d’autres avantages pour le cerveau. De plus, l’apprentissage d’une langue étrangère permet de rencontrer une nouvelle culture. Je crois que l’apprentissage d’une langue est surtout crucial pour les enfants, car ça peut servir comme une moyenne pour eux de commencer à apprécier les différences et cultiver une ouverture d’esprit. Certes, cela nécessite qu’une langue soit bien enseignée, avec une connaissance de la culture d’origine.
Ensuite, les traductions automatiques ne sont pas si développées, et à mon avis ne peuvent jamais remplacer le bilinguisme. De fait, une traduction ne peut pas prendre la place de l'originale, parce qu’il existe une nuance et un caractère unique à chaque langue. Finalement, pour nouer de vraies amitiés, il faut qu’on soit capable de communiquer librement. Il est impossible de créer des liens forts avec seulement les traducteurs automatiques parce qu'ils ne montrent pas une personnalité et manque une fluidité de conversation.
La traduction automatique et les langues étrangères
Je trouve qu’il serait toujours bénéfique d’apprendre une langue étrangère.,
Dd’abord, parce que l’apprentissage d’une langue apporte plusieurs bénéfices.
Better not to separate both sentences with a dot
LIl a été démontré que le bilinguisme est montré d’améliorer lea mémoire et de prévienirt la démence, ainsi que d’entre autres avantages pour le cerveau.
"est montré amélioré" isn't grammatical; the appropriate structure literally translates to "it has been demonstrated that bilinguism improves [...]"
"mémoire" is feminine in the sense of "memory"; "UN mémoire" is actually a Master thesis/dissertation
"prévient la démence, ainsi que d'autres avantages" would mean "prevent dementia and prevent other advantages" ("other advantages" would be the direct object of "prévenir"), so I changed the sentence
De plus, l’apprentissage d’une langue étrangère permet de rencontredécouvrir une nouvelle culture.
"rencontrer" rather applies to people, unless you purposedly meant to give this sentence some kind of stylistic effect
Je crois que l’apprentissage d’une langue est surtout crucial pour les enfants, car ça peut leur servir comme unde moyenne pour eux de commencer à apprécier les différences et culturelles et garder un esprit ouvert/cultiver uneleur ouverture d’esprit.
une moyenne = an average
un moyen = a mean
quelque chose sert DE quelque chose À quelqu'un => ça peut LEUR servir DE moyenne ("for them to begin" is once again an English syntax that absolutely doesn't work in French)
"garder un esprit ouvert" would seem better than "cultiver une ouverture d'esprit" IMO, but this would be understandable
Certes, cela nécessite qu’une langue soit bien enseignée, avec une connaissance de lsa culture d’origine.
The original culture related to the language, so it would be clearer to use a possessive here
Ensuite, les traductions automatiques ne sont pas si perfectionnées/développées, et à mon avis ne peuvent jamais remplacer le bilinguisme.
"développées" could be ambiguous; "perfectionnées" makes it clear you mean they're not so good/accurate, not that they aren't so commonplace
De fait, une traduction ne peut pas prendre la place de l'a version originale, parce qu’il existe unedes nuances et un caractère unique à chaque langue.
Languages allow for multiple nuances with multiple words => DES nuanceS
Finalement, pour nouer de vraies amitiés, il faut qu’on soitêtre capable de communiquer librement.
[il faut + infinitive] is enough for an impersonal, general statement
Il est impossible de créer des liens forts avec seulement avec les traducteurs automatiques, parce qu'ils ne montre'ont pas unde personnalité et manque unnt de fluidité deans la conversation/les conversations.
Absolute negation = pas de => pas DE personnalité
We say "avoir/ne pas avoir de personnalité"; "ne pas montrer de personnalité" would imply they have one but don't show it
LES traducteurs = ils => manquENT
to lack something = manquer DE quelque chose ("quelque chose" being treated as an undefinite quantity)
La traduction automatique et les langues étrangères This sentence has been marked as perfect! |
Je trouve qu’il serait toujours bénéfique d’apprendre une langue étrangère. Je trouve qu’il serait toujours bénéfique d’apprendre une langue étrangère |
D’abord, parce que l’apprentissage d’une langue apporte plusieurs bénéfices.
Better not to separate both sentences with a dot |
Le bilinguisme est montré d’améliorer le mémoire et de prévenir la démence, ainsi que d’autres avantages pour le cerveau.
"est montré amélioré" isn't grammatical; the appropriate structure literally translates to "it has been demonstrated that bilinguism improves [...]" "mémoire" is feminine in the sense of "memory"; "UN mémoire" is actually a Master thesis/dissertation "prévient la démence, ainsi que d'autres avantages" would mean "prevent dementia and prevent other advantages" ("other advantages" would be the direct object of "prévenir"), so I changed the sentence |
De plus, l’apprentissage d’une langue étrangère permet de rencontrer une nouvelle culture. De plus, l’apprentissage d’une langue étrangère permet de "rencontrer" rather applies to people, unless you purposedly meant to give this sentence some kind of stylistic effect |
Certes, cela nécessite qu’une langue soit bien enseignée, avec une connaissance de la culture d’origine. Certes, cela nécessite qu’une langue soit bien enseignée, avec une connaissance de The original culture related to the language, so it would be clearer to use a possessive here |
Je crois que l’apprentissage d’une langue est surtout crucial pour les enfants, car ça peut servir comme une moyenne pour eux de commencer à apprécier les différences et cultiver une ouverture d’esprit. Je crois que l’apprentissage d’une langue est surtout crucial pour les enfants, car ça peut leur servir une moyenne = an average un moyen = a mean quelque chose sert DE quelque chose À quelqu'un => ça peut LEUR servir DE moyenne ("for them to begin" is once again an English syntax that absolutely doesn't work in French) "garder un esprit ouvert" would seem better than "cultiver une ouverture d'esprit" IMO, but this would be understandable |
Ensuite, les traductions automatiques ne sont pas si développées, et à mon avis ne peuvent jamais remplacer le bilinguisme. Ensuite, les traductions automatiques ne sont pas si perfectionnées/développées, et à mon avis ne peuvent jamais remplacer le bilinguisme. "développées" could be ambiguous; "perfectionnées" makes it clear you mean they're not so good/accurate, not that they aren't so commonplace |
De fait, une traduction ne peut pas prendre la place de l'originale, parce qu’il existe une nuance et un caractère unique à chaque langue. De fait, une traduction ne peut pas prendre la place de l Languages allow for multiple nuances with multiple words => DES nuanceS |
Finalement, pour nouer de vraies amitiés, il faut qu’on soit capable de communiquer librement. Finalement, pour nouer de vraies amitiés, il faut [il faut + infinitive] is enough for an impersonal, general statement |
Il est impossible de créer des liens forts avec seulement les traducteurs automatiques parce qu'ils ne montrent pas une personnalité et manque une fluidité de conversation. Il est impossible de créer des liens forts Absolute negation = pas de => pas DE personnalité We say "avoir/ne pas avoir de personnalité"; "ne pas montrer de personnalité" would imply they have one but don't show it LES traducteurs = ils => manquENT to lack something = manquer DE quelque chose ("quelque chose" being treated as an undefinite quantity) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium