Nov. 11, 2024
Moi, je ne crois pas que la traduction automatique va faire l'apprentissage de la langue pas nécessaire.
J'ai rencontré des gens qui parlaient avec les étrangers à l'aide de traduction automatique.
Selon moi, c'est tout à fait différent qu'on parle indépendamment.
Je crois que ça ne va pas changer, même si la traduction automatique va devenir plus sophistiquée.
Aussi, je pense que, en matière de la traduction de texte, par exemple les livres, c'est la même chose.
La traduction automatique
Moi, je ne crois pas que la traduction automatique va fairerendre caduc l'apprentissage de las langue pas nécessairs caduc/obsolète.
make + [adjective] = rendre [+ adjectif]
A lot of these structures use specific verbs, for instance, "agrandir" means "to make bigger"
caduc/obsolète = obsolete, irrelevant (because it's not necessary anymore)
"l'apprentissage DES langueS" because there are several
J'ai rencontré des gens qui parlaient avec les étrangers à l'aide de la traduction automatique.
or "à l'aide DE traductions automatiques", if you want to talk about translated texts and not "automated translation" as a general thing/concept
Selon moi, c'est tout à fait différent qu'on parle indépendamment.[d'apprendre une langue par soi-même ?]
I guess this is what you meant
Je crois que ça ne va pas changer, même si la traduction automatique va devenir plus sophistiquée.
Aussi, je pense que,Je pense aussi que c'est la même chose en matière de la traduction de textes, par exemple, pour les livres, c'est la même chose.
Some stylistic and syntactical improvements
La traduction automatique This sentence has been marked as perfect! |
Moi, je ne crois pas que la traduction automatique va faire l'apprentissage de la langue pas nécessaire. Moi, je ne crois pas que la traduction automatique va make + [adjective] = rendre [+ adjectif] A lot of these structures use specific verbs, for instance, "agrandir" means "to make bigger" caduc/obsolète = obsolete, irrelevant (because it's not necessary anymore) "l'apprentissage DES langueS" because there are several |
J'ai rencontré des gens qui parlaient avec les étrangers à l'aide de traduction automatique. J'ai rencontré des gens qui parlaient avec les étrangers à l'aide de la traduction automatique. or "à l'aide DE traductions automatiques", if you want to talk about translated texts and not "automated translation" as a general thing/concept |
Selon moi, c'est tout à fait différent qu'on parle indépendamment. Selon moi, c'est tout à fait différent I guess this is what you meant |
Je crois que ça ne va pas changer, même si la traduction automatique va devenir plus sophistiquée. This sentence has been marked as perfect! |
Aussi, je pense que, en matière de la traduction de texte, par exemple les livres, c'est la même chose.
Some stylistic and syntactical improvements |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium