yesterday
J'ai vu le film « La terre promis » avec l'acteur célèbre Mads Mikkelsen. L'histoire se passe en Danemark pendant le dix-huitième siècle, et il parle d'un homme s’appelle Kahlen qui veut cultiver des legumes sur un partie de le pays très stèrile.
Kahlen est un personnage qui a beaucoup d’ambition, et qui est souvent obstiné et désagreable. On le regarde affronter les étapes et faire des sacrifices pour accéder son objectif. En particulier, Kahlen doit affronter le méchant s’appelle Frederik Schinkel, qui veut être le propriétaire de la terre sur laquels Kahlen travail. Schinkel est vraiment malfaisant !
Le film est un peu prévisible : on sait toujours le prochaine chose qui va arriver.
Mais le film est également divertissant et il y a des grandes moments qui sont vraiment satisfaites. Quand j’ai vu cet film, malgré ses défauts, j’ai beaucoup aimé le personnage de Kahlen et je l’ai voulu reussir.
« La terre promise »
Le nom "terre" est féminin donc l'adjectif "promis" sera aussi au féminin ce qui donne "promise"
J'ai vu le film « La terre promis » avec l'acteure célèbre acteur Mads Mikkelsen.
"l'acteur célèbre" se dit, mais cela sonne un peu étrange à l'oreille
L'histoire se passe enau Danemark pendant le dix-huitième siècle, et ilelle parle d'un homme qui s’appelle Kahlen qui veut cultiver des leégumes sur une partie de le pays très stèriletrès fertile du pays.
"stérile" (signifie : aucun légume ne pousse sur cette terre) est l'inverse de "fertile" (signifie : les légumes peuvent pousser sur cette terre). "sur un partie de le pays très stèrile." corrigé se dirait "sur une partie du pays très fertile." Cela se dit mais c'est plus correcte de dire : "sur une partie très fertile du pays."
On le regarde affronter les étapes et faire des sacrifices pour accéder à son objectif.
En particulier, Kahlen doit affronter le méchant qui s’appelle Frederik Schinkel, qui veut être le propriétaimaître de la terre sur laquelsle Kahlen travaille.
Tu peux dire "le méchant qui s’appelle Frederik Schinkel" ou "le méchant Frederik Schinkel" pour éviter la répétition du mot "qui". dans ce contexte, le mot "maître" est plus approprié que le mot "propriétaire", même si cela se dit et on comprend ou tu veux en venir.
Le film est un peu prévisible : on sait toujours lea prochaine chose qui va arriver.
"on sait toujours la prochaine chose qui va arriver." est compréhensible en français, mais c'est mieux de dire "on sait toujours ce qui va arriver"
Mais le film est également divertissant et il y a des granbeaucoup des moments qui sont vraiment satisfaites.
Quand j’ai vu cet film, malgré ses défauts, j’ai beaucoup aimé le personnage de Kahlen et je l’ai voulu reussir?.
Je suis désolée, mais le mot "réussir" dans ta phrase n'a pas de sens. Je ne peut te conseiller autre chose car je ne comprends pas ce que tu voulais dire... désolée.
Feedback
Honnêtement, c'est un texte excellent malgré quelques erreurs. Les fautes n'étaient pas très importantes. Tu as un très bon niveau, continue comme ça !
« La terre promise »
Feminine agreement with "terre" => promisE
J'ai vu le film « La terre promise » avec l'acteure célèbre acteur Mads Mikkelsen.
"célèbre acteur" sounds more natural
L'histoire se passe enau Danemark pendant leau dix-huitième siècle, et il parle d'un homme s’appelleé Kahlen qui veut cultiver des leégumes surdans une partie de leu pays très stèérile.
Masculine countries starting with a consonant = au => AU Danemark, AU Japon, AU Pérou, AU Népal...
"pendant le" wouldn't be wrong, but would insist on a duration; "au" would be the neutral way to put it
"s'appelle" is a conjugated form, so you'd need a relative clause. Since you already have one afterward, you can use the past participle as an adjective => appelÉ
"DANS une partie du pays" for the same reason as "DANS le pays"
de+le = du
Kahlen est un personnage qui a beaucoup d’ambition, et qui est souvent obstiné et désagreable.
On le regarde affronter les étapes et faire des sacrifices pour accédertteindre son objectif.
The standard verbs for objectives are "atteindre" ("to reach") and "remplir" ("to fulfill")
"accéder À" is used for other things
En particulier, Kahlen doit affronter le méchant s’appelle, nommé Frederik Schinkel, qui veut s'emparer de/être le propriétaire de la terre sur laquelsle Kahlen travaille.
Same issue with "appelle" here
Alternative => s'emparer de
s'emparer de = so seize, to take over
Feminine agreement with "terre" => laqueLLE
Schinkel est vraiment malfaisant !
Le film est un peu prévisible : on sait toujours lce prochaine chosqui va arriver/ce qui va arrivse passer.
You don't need "la prochaine chose" here
Mais le film est également divertissant et il y a des grandes moments qui sont vraiment jouissifs/satisfaisantes.
"de" instead of "des" for stylistic reasons in front of [adj. + noun], although you'd mostly hear "des" in the everyday, spoken language
"moments" is masculine => grands moments
You'd have a far lighter and better sentence dropping the relative ("qui sont") here
satisfait = satisfiED
satisfaisANT = satisfyING
In a movie context, I'd rather talk about "jouissifs" if you enjoyed them very much
Quand j’ai vu cet film, malgré ses défauts, j’ai beaucoup aimé le personnage de Kahlen et [je l’ai vouluvoulais qu'il reéussirsse ?].
"cet" can only appear if the following masculine word starts with a consonant => ce film
You meant you wanted Kahlen to succeed? Then => vouloir QUE quelqu'un FASSE [subjunctive] quelque chose => je voulais QU'il réussISSE
« La terre promis » « La terre promise » Feminine agreement with "terre" => promisE « La terre promise » Le nom "terre" est féminin donc l'adjectif "promis" sera aussi au féminin ce qui donne "promise" |
J'ai vu le film « La terre promis » avec l'acteur célèbre Mads Mikkelsen. J'ai vu le film « La terre promise » avec l "célèbre acteur" sounds more natural J'ai vu le film « La terre promis » avec l "l'acteur célèbre" se dit, mais cela sonne un peu étrange à l'oreille |
L'histoire se passe en Danemark pendant le dix-huitième siècle, et il parle d'un homme s’appelle Kahlen qui veut cultiver des legumes sur un partie de le pays très stèrile. L'histoire se passe Masculine countries starting with a consonant = au => AU Danemark, AU Japon, AU Pérou, AU Népal... "pendant le" wouldn't be wrong, but would insist on a duration; "au" would be the neutral way to put it "s'appelle" is a conjugated form, so you'd need a relative clause. Since you already have one afterward, you can use the past participle as an adjective => appelÉ "DANS une partie du pays" for the same reason as "DANS le pays" de+le = du L'histoire se passe "stérile" (signifie : aucun légume ne pousse sur cette terre) est l'inverse de "fertile" (signifie : les légumes peuvent pousser sur cette terre). "sur un partie de le pays très stèrile." corrigé se dirait "sur une partie du pays très fertile." Cela se dit mais c'est plus correcte de dire : "sur une partie très fertile du pays." |
Kahlen est un personnage qui a beaucoup d’ambition, et qui est souvent obstiné et désagreable. This sentence has been marked as perfect! |
On le regarde affronter les étapes et faire des sacrifices pour accéder son objectif. On le regarde affronter les étapes et faire des sacrifices pour a The standard verbs for objectives are "atteindre" ("to reach") and "remplir" ("to fulfill") "accéder À" is used for other things On le regarde affronter les étapes et faire des sacrifices pour accéder à son objectif. |
En particulier, Kahlen doit affronter le méchant s’appelle Frederik Schinkel, qui veut être le propriétaire de la terre sur laquels Kahlen travail. En particulier, Kahlen doit affronter le méchant Same issue with "appelle" here Alternative => s'emparer de s'emparer de = so seize, to take over Feminine agreement with "terre" => laqueLLE En particulier, Kahlen doit affronter le méchant qui s’appelle Frederik Schinkel, qui veut être le Tu peux dire "le méchant qui s’appelle Frederik Schinkel" ou "le méchant Frederik Schinkel" pour éviter la répétition du mot "qui". dans ce contexte, le mot "maître" est plus approprié que le mot "propriétaire", même si cela se dit et on comprend ou tu veux en venir. |
Schinkel est vraiment malfaisant ! This sentence has been marked as perfect! |
Le film est un peu prévisible : on sait toujours le prochaine chose qui va arriver. Le film est un peu prévisible : on sait toujours You don't need "la prochaine chose" here Le film est un peu prévisible : on sait toujours l "on sait toujours la prochaine chose qui va arriver." est compréhensible en français, mais c'est mieux de dire "on sait toujours ce qui va arriver" |
Mais le film est également divertissant et il y a des grandes moments qui sont vraiment satisfaites. Mais le film est également divertissant et il y a de "de" instead of "des" for stylistic reasons in front of [adj. + noun], although you'd mostly hear "des" in the everyday, spoken language "moments" is masculine => grands moments You'd have a far lighter and better sentence dropping the relative ("qui sont") here satisfait = satisfiED satisfaisANT = satisfyING In a movie context, I'd rather talk about "jouissifs" if you enjoyed them very much Mais le film est également divertissant et il y a |
Quand j’ai vu cet film, malgré ses défauts, j’ai beaucoup aimé le personnage de Kahlen et je l’ai voulu reussir. Quand j’ai vu ce "cet" can only appear if the following masculine word starts with a consonant => ce film You meant you wanted Kahlen to succeed? Then => vouloir QUE quelqu'un FASSE [subjunctive] quelque chose => je voulais QU'il réussISSE Quand j’ai vu ce Je suis désolée, mais le mot "réussir" dans ta phrase n'a pas de sens. Je ne peut te conseiller autre chose car je ne comprends pas ce que tu voulais dire... désolée. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium