harethhmoud's avatar
harethhmoud

Aug. 8, 2024

0
La technologie ou une transformation de nos sociétés?

La changement climatique est l'un de beaucoup problèmes qu'on se bat ensemble. Elle sera quelque chose que tout le monde sera fait attention a l'avenir prochaine. Moi, je pense qu'en un situation ideal, la technologie résoudra les problèms, mais les plus riches et grandes pays ne s'en soucieront pas jusqu'a ce que ils sont affectè. Donc, ils ne financerait pas cette technologies. En ça cas, les sociètès devront changer leur perspectives, car l'argent donnera si les gens demandent un change. Si cela arrive, alors les gouvernments et les enterprises devront suivre changer leur course. Donc, ma perspective est jusqu'a les gens plus demandent de leurs gouvernments et les grandes enterprises, on ne verra pas aucun changement. La transformation radicale de nos sociétés se causera l'investissements en technologies vertes et forcer un change.

C'est la prèmière fois que j'ecrire en français, tout les commentaires sont apprèciès :)


Climate change is one of the many problems we fight together. It is something that the world will have to pay attention to in the near future. I think that in an ideal situation, technology will solve the problem, but the richest and largest countries will not worry until they are affected. So, they won't finance these technologies. In that case, societies will have to change their perspectives, because the money will be given if people demand a change. If that were to happen, then the governments and businesses will have to change their course. So, my perspective is that until people demand more of their governments and large businesses, we will not see any change. The radical transformation of our societies will cause investments in green technologies and force a change.

It's the first time I write in French, all feedback is appreciated. :)

Corrections

La technologie ou une transformation de nos sociétés ?

Space before and after % ; : ? ! « »

La changement climatique est l'un de beaucoups nombreux problèmes qu'on se combat ensemble.

"l'un de" can only be followed by adjectives; it's typically "nombreux", lit. "one of the numerous problems"

combattre (directly positive), se battre avec (the latter is rather used about animate things and is more concrete)

Elle sera quelque chose quC'est une chose à laquelle tout le monde sedevra faitre attention aà l'avenir prochaine.

faire attention À quelque chose => une chose À LAQUELLE [à+laquelle] on devra faire attention ("une chose" is far better with relative pronouns)
have to = devoir
Future action = future tense = FERA attention
"à l'avenir" already indicates you're talking about a near future, but you can say "dans un avenir proche"

Moi, je pense qu'en un situation e dans l'ideéal, la technologie résoudra les problèmes, mais les plus riches et grandes payays les plus grands et riches ne s'en soucieront pas jusqu'aà ce que 'ils soient affectè.és,

dans l'idéal = in an ideal situation (shorter)
With something as long as "les plus grands et riches", you have to put it after the noun
que+vowel = qu' => qu'ils
jusqu'à ce que [+subjunctive]

Donc, ils ne financeraitont donc pas cettes technologies.

Would be far better to merge the small clause expressing a consequence with the main clause, that's why I've merged both sentences
ils financerONT (futur)
these, those = ceS

En çaDans ce cas, les sociètèétés devront changer leurs perspectives, car on donnera de l'argent donneraseulement si les gens demandexigent un changement.

"ce" is a demonstrative, "ça" is a pronoun
"ce" is a pronoun only after "être", as in "c'est"

"will be given" would literally be "sera donné" (future passive), but it would be more idiomatic to have an impersonal sentence with "on" here

"to demand" is largely a false friend, as it implies (in English) to ask in an imperative tone, implying the other person can't refuse, so it's rather "exiger" in French

"un change" is "a change" in the case of "a change of clothes", but in the case of a modification, it's "un changement"

Si cela arrive, alors les gouvernements et les entereprises devront suivre changer leur coursede direction/de cap.

to change course (here, in a figurative way) => changer de direction, changer de cap

Donc, mMa perspective est jusqu'a les gens plus demandent/Mon opinion est donc que tant que les gens n'en exigeront pas plus de leurs gouvernements et ldes grandes entereprises, on ne verra pas aucun changement.

Stylistically speaking, the best position for "donc" rarely is the first one

You would need "jusqu'à CE QUE" here, just like above. However, the basic syntax already is pretty heavy, so I went for something a bit simpler, "tant que" ("as long as")

exiger quelque chose de quelqu'un

"plus" can't stand alone as a complement in a sentence, so "en" is added to the sentence

"ne...aucun" is enough to build a negation. If you add "pas", you're actually making a double negative with the opposite meaning, like "there will not be no solution" (= there actually will be one)

La transformation radicale de nos sociétés se causera l'des investissements endans les technologies vertes et forcera un changement.

"investissement" is the object of the sentence, so the object cannot be the reflexive "se"
Indefinite quantity of something countable = des => DES investissements
investissement dans quelque chose

C'est la prèemière fois que j'ecrires en français, touts les commentaires sont apprèécièés :)

j'écriS, tu écriS, il écriT
all commentS (plural) => touS leS commentaireS

Feedback

I always try to be as exhaustive as possible in my corrections so learners can see which mistakes they've made and evaluate their weaknesses. If you have any question, feel free

La technologie ou une transformation de nos sociétés?


La technologie ou une transformation de nos sociétés ?

Space before and after % ; : ? ! « »

La changement climatique est l'un de beaucoup problèmes qu'on se bat ensemble.


La changement climatique est l'un de beaucoups nombreux problèmes qu'on se combat ensemble.

"l'un de" can only be followed by adjectives; it's typically "nombreux", lit. "one of the numerous problems" combattre (directly positive), se battre avec (the latter is rather used about animate things and is more concrete)

Elle sera quelque chose que tout le monde sera fait attention a l'avenir prochaine.


Elle sera quelque chose quC'est une chose à laquelle tout le monde sedevra faitre attention aà l'avenir prochaine.

faire attention À quelque chose => une chose À LAQUELLE [à+laquelle] on devra faire attention ("une chose" is far better with relative pronouns) have to = devoir Future action = future tense = FERA attention "à l'avenir" already indicates you're talking about a near future, but you can say "dans un avenir proche"

Moi, je pense qu'en un situation ideal, la technologie résoudra les problèms, mais les plus riches et grandes pays ne s'en soucieront pas jusqu'a ce que ils sont affectè.


Moi, je pense qu'en un situation e dans l'ideéal, la technologie résoudra les problèmes, mais les plus riches et grandes payays les plus grands et riches ne s'en soucieront pas jusqu'aà ce que 'ils soient affectè.és,

dans l'idéal = in an ideal situation (shorter) With something as long as "les plus grands et riches", you have to put it after the noun que+vowel = qu' => qu'ils jusqu'à ce que [+subjunctive]

Donc, ils ne financerait pas cette technologies.


Donc, ils ne financeraitont donc pas cettes technologies.

Would be far better to merge the small clause expressing a consequence with the main clause, that's why I've merged both sentences ils financerONT (futur) these, those = ceS

En ça cas, les sociètès devront changer leur perspectives, car l'argent donnera si les gens demandent un change.


En çaDans ce cas, les sociètèétés devront changer leurs perspectives, car on donnera de l'argent donneraseulement si les gens demandexigent un changement.

"ce" is a demonstrative, "ça" is a pronoun "ce" is a pronoun only after "être", as in "c'est" "will be given" would literally be "sera donné" (future passive), but it would be more idiomatic to have an impersonal sentence with "on" here "to demand" is largely a false friend, as it implies (in English) to ask in an imperative tone, implying the other person can't refuse, so it's rather "exiger" in French "un change" is "a change" in the case of "a change of clothes", but in the case of a modification, it's "un changement"

Si cela arrive, alors les gouvernments et les enterprises devront suivre changer leur course.


Si cela arrive, alors les gouvernements et les entereprises devront suivre changer leur coursede direction/de cap.

to change course (here, in a figurative way) => changer de direction, changer de cap

Donc, ma perspective est jusqu'a les gens plus demandent de leurs gouvernments et les grandes enterprises, on ne verra pas aucun changement.


Donc, mMa perspective est jusqu'a les gens plus demandent/Mon opinion est donc que tant que les gens n'en exigeront pas plus de leurs gouvernements et ldes grandes entereprises, on ne verra pas aucun changement.

Stylistically speaking, the best position for "donc" rarely is the first one You would need "jusqu'à CE QUE" here, just like above. However, the basic syntax already is pretty heavy, so I went for something a bit simpler, "tant que" ("as long as") exiger quelque chose de quelqu'un "plus" can't stand alone as a complement in a sentence, so "en" is added to the sentence "ne...aucun" is enough to build a negation. If you add "pas", you're actually making a double negative with the opposite meaning, like "there will not be no solution" (= there actually will be one)

La transformation radicale de nos sociétés se causera l'investissements en technologies vertes et forcer un change.


La transformation radicale de nos sociétés se causera l'des investissements endans les technologies vertes et forcera un changement.

"investissement" is the object of the sentence, so the object cannot be the reflexive "se" Indefinite quantity of something countable = des => DES investissements investissement dans quelque chose

C'est la prèmière fois que j'ecrire en français, tout les commentaires sont apprèciès :)


C'est la prèemière fois que j'ecrires en français, touts les commentaires sont apprèécièés :)

j'écriS, tu écriS, il écriT all commentS (plural) => touS leS commentaireS

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium