Aug. 31, 2022
J’aime le internet. C’est très pratique. J’ai un portable, un ordinateur portable et une tablette. Je fais un majorité de ma temps en ligne. J’ai acheté un service de musique, ils nom est Spotify. J’aime écouter de musique classique. Je cherche souvent des informations en ligne. Je peux écrire un blog un jour! Parfois, je envoye un email à mes professores. Mes amies postent souvent les photos de vacances. Je ne poste jamais les photos des vacances, à cause de je pense ce n’est pas interessante. Je poste les photos des livres et des animaux. Ma mere envoye rarement les videos drôles à moi. Tous le soir, je tchatte avec mes amies.
La technologie
J’aime le iInternet.
Die meisten Muttersprachler (zumindest in Frankreich, Belgien und Afrika) sagen einfach „Internet“ ohne Artikel
Das Wort ist aber immer großgeschrieben, da es um einen Eigennamen geht
C’est très pratique.
J’ai un portable, un ordinateur portable et une tablette.
Je fais unpasse la majorité de maon temps en ligne.
Zeit verbringen = passer du temps
J’ai achetée me suis abonnée à un service de musique, ilsson nom est Spotify.
sein, ihr = son oder sa
„s'abonner à“ („abonnieren, subscribe“) scheint mir besser als „kaufen“, in diesem Fall, weil man Spotify nicht wirklicht besitzt
J’aime écouter de la musique classique.
Je cherche souvent des informations en ligne.
Je peuxourrai écrire un blog, un jour !
Im Allgemeinen ist das fr. Futur viel gewöhnlicher als das deutsche, also wenn Sie eine zukünftige Handlung haben, erfordert der Satz sehr oft ein Futur
Parfois, je 'envoyie un courriel/un email à mes professoreeurs.
je+Vokal => j'
„un courriel“, wenn Sie ein rein französiches Wort wollen
Oder: „à mes profs“ (die abgekürzte Version ist etwa umgangssprachlicher aber auch verbreiteter)
Mes amies postent souvent ldes photos de vacances.
Je ne poste jamais lesde photos de mes vacances, à cause dparce que je pense ce n’est pas inteéressante.
Oder „je n'en poste jamais“ (en = des photos de vacances), um die Wiederholung zu vermeiden
à cause de + (Pro)omen (z.B. „à cause de toi, à cause de mon retard“ usw.)
Wenn Sie einen Nebensatz bilden wollen, müssen Sie einfach „parce que“ („weil“) verwenden
Vor <s+Konsonant> (z.B. <ss>, <st> usw.) wird <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchen Sie keinen accent aigu
Je poste ldes photos des livres et des 'animaux.
„des [de+les] livres“ würde bedeuten: „von DEN BücherN“ (bestimmte Bücher von einer schon definierten/erwähnten Gruppe)
Ma meère m'envoyie rarement ldes videéos drôles à moi.
Selbe Bemerkung als im letzten Text über den „me/à moi“-Unterschied
Tous les soirs, je tchatte avec mes amies.
oder „chaque soir“
La technologie This sentence has been marked as perfect! |
J’aime le internet. J’aime Die meisten Muttersprachler (zumindest in Frankreich, Belgien und Afrika) sagen einfach „Internet“ ohne Artikel Das Wort ist aber immer großgeschrieben, da es um einen Eigennamen geht |
C’est très pratique. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai un portable, un ordinateur portable et une tablette. This sentence has been marked as perfect! |
Je fais un majorité de ma temps en ligne. Je Zeit verbringen = passer du temps |
J’ai acheté un service de musique, ils nom est Spotify. J sein, ihr = son oder sa „s'abonner à“ („abonnieren, subscribe“) scheint mir besser als „kaufen“, in diesem Fall, weil man Spotify nicht wirklicht besitzt |
J’aime écouter de musique classique. J’aime écouter de la musique classique. |
Je cherche souvent des informations en ligne. This sentence has been marked as perfect! |
Je peux écrire un blog un jour! Je p Im Allgemeinen ist das fr. Futur viel gewöhnlicher als das deutsche, also wenn Sie eine zukünftige Handlung haben, erfordert der Satz sehr oft ein Futur |
Parfois, je envoye un email à mes professores. Parfois, j je+Vokal => j' „un courriel“, wenn Sie ein rein französiches Wort wollen Oder: „à mes profs“ (die abgekürzte Version ist etwa umgangssprachlicher aber auch verbreiteter) |
Mes amies postent souvent les photos de vacances. Mes amies postent souvent |
Je ne poste jamais les photos des vacances, à cause de je pense ce n’est pas interessante. Je ne poste jamais Oder „je n'en poste jamais“ (en = des photos de vacances), um die Wiederholung zu vermeiden à cause de + (Pro)omen (z.B. „à cause de toi, à cause de mon retard“ usw.) Wenn Sie einen Nebensatz bilden wollen, müssen Sie einfach „parce que“ („weil“) verwenden Vor <s+Konsonant> (z.B. <ss>, <st> usw.) wird <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchen Sie keinen accent aigu |
Je poste les photos des livres et des animaux. Je poste „des [de+les] livres“ würde bedeuten: „von DEN BücherN“ (bestimmte Bücher von einer schon definierten/erwähnten Gruppe) |
Ma mere envoye rarement les videos drôles à moi. Ma m Selbe Bemerkung als im letzten Text über den „me/à moi“-Unterschied |
Tous le soir, je tchatte avec mes amies. Tous les soirs, je tchatte avec mes amies. oder „chaque soir“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium