vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Dec. 22, 2023

0
La têmpete

La têmpete hier a été tres affreuse. Il faisait très froid, donc je suis tombé malade. Le vent soufflait si fort qu'il a renversé mes plants. C'est matain je suis allé me promener et j'ai vu un panneau d'arrête qui est tombé sur ma voiture. Le panneau a cassé mon pare-brise. Ca m'a rendu furieux. A ce moment je me suis souvenú que je n'avais pas acheté d'assurance pour des catastrophes naturelles. Si j'en avais acheté, je n'aurais pas été si furieux.

Corrections

La têempeête

The accent circonflexe (^) never hangs on nasal vowels. It very often replaces a former "s" and English cognates can help detect them sometimes
tempeSt => tempÊte
coaSt = cÔte
foreSt = forÊt ...

La têempeête (d')hier a été tresvraiment affreuse.

Adjectives expressing a high degree of something work with "vraiment", not "très"

Il faisait très froid, donc je suis tombé malade.

Le vent soufflait si fort qu'il a renversé mes plantes.

C'este matain , je suis allé me promener et j'ai vu un panneau d'arrête qui est/panneau stop tombé sur ma voiture.

c'est = it is ; ce = this
"panneau stop" is more common in France, but "panneau d'arrêt" is perfectly right everywhere

Le panneau a cassé mon pare-brise.

CÇa m'a rendu furieux.

A cédille, otherwise it would be pronounced /ka/

AÀ ce moment, je me suis souvenúu que je n'avais pas contracheté d'assurance pour desavec une garantie catastrophes naturelles.

u accent aigu <ú> doesn't exist in French
An insurance is something you regularly pay, so it's not really bought. The best term is "contracter" une assurance (since it's a contract legally compelling you to pay sums of money)

Si j'en avais achetécontracté une, je n'aurais pas été si furieux.

vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Dec. 24, 2023

0

Thanks for the corrections :-)

La têempeête

La têempeête d'hier a été tres affreuseétait affreuse (terrible).

Il faisait très froid, donc je suis tombé malade.

It's grammatically correct but I suggest swapping the sentence. "Je suis tombé malade parce qu'il faisait très froid". In French, we say the reason after the consequences.

Le vent soufflait si fort qu'il a renversé mes plantes.

C'este matain , je suis allé me promener et j'ai vu un panneau d'arrêtestop qui est tombé sur ma voiture.

Le panneau a cassé mon pare-brise.

CÇa m'a rendu furieux.

AÀ ce moment-là, je me suis souvenúu que je n'avais pas achetépris d'assurance pour dles catastrophes naturelles.

Si j'en avais achetépris une, je n'aurais pas été si furieux.

vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Dec. 24, 2023

0

Thank you for the feedback.

La têmpete


La têempeête

La têempeête

The accent circonflexe (^) never hangs on nasal vowels. It very often replaces a former "s" and English cognates can help detect them sometimes tempeSt => tempÊte coaSt = cÔte foreSt = forÊt ...

La têmpete hier a été tres affreuse.


La têempeête d'hier a été tres affreuseétait affreuse (terrible).

La têempeête (d')hier a été tresvraiment affreuse.

Adjectives expressing a high degree of something work with "vraiment", not "très"

Il faisait très froid, donc je suis tombé malade.


Il faisait très froid, donc je suis tombé malade.

It's grammatically correct but I suggest swapping the sentence. "Je suis tombé malade parce qu'il faisait très froid". In French, we say the reason after the consequences.

This sentence has been marked as perfect!

Le vent soufflait si fort qu'il a renversé mes plants.


Le vent soufflait si fort qu'il a renversé mes plantes.

Le vent soufflait si fort qu'il a renversé mes plantes.

C'est matain je suis allé me promener et j'ai vu un panneau d'arrête qui est tombé sur ma voiture.


C'este matain , je suis allé me promener et j'ai vu un panneau d'arrêtestop qui est tombé sur ma voiture.

C'este matain , je suis allé me promener et j'ai vu un panneau d'arrête qui est/panneau stop tombé sur ma voiture.

c'est = it is ; ce = this "panneau stop" is more common in France, but "panneau d'arrêt" is perfectly right everywhere

Le panneau a cassé mon pare-brise.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ca m'a rendu furieux.


CÇa m'a rendu furieux.

CÇa m'a rendu furieux.

A cédille, otherwise it would be pronounced /ka/

A ce moment je me suis souvenú que je n'avais pas acheté d'assurance pour des catastrophes naturelles.


AÀ ce moment-là, je me suis souvenúu que je n'avais pas achetépris d'assurance pour dles catastrophes naturelles.

AÀ ce moment, je me suis souvenúu que je n'avais pas contracheté d'assurance pour desavec une garantie catastrophes naturelles.

u accent aigu <ú> doesn't exist in French An insurance is something you regularly pay, so it's not really bought. The best term is "contracter" une assurance (since it's a contract legally compelling you to pay sums of money)

Si j'en avais acheté, je n'aurais pas été si furieux.


Si j'en avais achetépris une, je n'aurais pas été si furieux.

Si j'en avais achetécontracté une, je n'aurais pas été si furieux.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium