Nov. 7, 2025
C'est une situation difficile pour Oscar Piastri. Depuis des semaines, il cherche sa forme dans la formule 1, il s'est transformé du favori du championnat du monde en un enfant à problèmes. Et maintenant, il se doit encore laisser une lecon en public du père de son dauphin."Je trouve bizarre ce qui se passe chez McLaren", a dit Jos Verstappen avant le Grand Prix à Sao Paulo dans son journal interne De Telegraaf:" Piastri ne peut tout de même pas oublier tout d'un coup, comment on conduit une voiture? Si j'étais lui, je frapperais interne bien à la table."
"Nous pouvons endosser pour nous même au sein de l'équipe", a répliqué Piastri ce jeudi au Brésil, "c'est réclamé et je me sens bien avec cela." Le cumul des derniers problèmes serait aussi surprenant pour lui, mais absolument explicable. Son style de conduite ne convient donc pas particulièrement bien aux deux parcours aux États-Unis et au Mexique, sur lesquels le bas niveau d'adhérence représente un défi à chaque fois.
La situation difficile de McLaren avec Piastri et Norris
C'est une situation difficile pour Oscar Piastri.
Depuis des semaines, il cherche sa forme[place ?] dans la fFormule 1, : il s'est transformpassé due favori due championnat du monde en un enfant à problèmesà [lanterne rouge/maillon faible ?].
„chercher sa forme“ existiert nicht: Meinten Sie „chercher sa place“?
„Formule 1“ ist ein Eigenname und wird großgeschrieben
passer DE quelque chose à quelque chose
„Un enfant à problème“ ist ein problematisches Kind im buchstäblichen Sinne.
Man spricht von „enfant terrible“ im übertragenen Sinne, aber es deutet auch an, dass jemand wegen seines Verhaltens problematisch ist oder Skandale verursacht, z.B. „pendant un temps, Pete Doherty fut l'enfant terrible du rock britannique“
le maillon faible = die Schwachstelle, das schwache Glied
la lanterne rouge = die rote Lanterne (beide bezeichnen eine Person, deren Leistungen nicht gut genug sind)
[Et maintenant, il se doit encore laisser une lecon en public du père de son dauphin." ?]
Wer wen was lehrt ist hier ganz undeutlich, den Satz habe ich nicht verstanden
« Je trouve (ça) bizarre ce qui se passe chez McLaren" », a déclaré/dit Jos Verstappen avant le Grand Prix àde Saão Paulo dans sonle journal interne De Telegraaf:" : « Piastri ne peut'a tout de même pas pu oublier tout d'un coup, comment on conduit une voiture? ?
„déclarer“ wäre ein wenig besser in diesem Kontext
Französische Anführungszeichen => « »
„SON journal“ würde bedeuten, dass De Telegraaf zu Verstappen gehört (und was mit „interne“ meinten habe ich nicht verstanden)
[Si j'étais lui, je frapperais interne bien àdu poing sur la table." » ?]
Sicher meinten Sie „Ich an seiner Stelle würde ich mit der Faust auf den Tisch hauen“
"« Nous pouvons [endosser pour nous -mêmes ?] au sein de l'équipe" », a répliqué Piastri ce jeudi au Brésil, "« c'est [réclamé ?] et jeça me sens bien avec cela."convient très bien ».
„endosser pour soi-même“ hat keinen Sinn
Was Sie mit „c'est réclamé“ meinten habe ich auch nicht verstanden
Das Ende habe ich für etwas Natürlicheres verändert
Le cumul dQue les derniers problèmes se soient accumulés pour lui serait aussi surprenant pour lui, mais absolument explicable.
Es scheint mir, dass eine verbale Struktur viel natürlicher wäre (obwohl ich nicht sicher bin, den Satz zu richtig zu verstehen)
Son style de conduite ne convient donc pas particulièrement bien aux deux parcours auxtrès bien au circuit des États-Unis et aà celui du Mexique, sur lesquels le bas niveau d'adhérence représente un défi à chaque fois.
Eine Rennstrecke (im Motorsport) = un circuit
le Grand Prix DU Brésil, le circuit DU Mexique (man benutzt „de“, um die Verbindung zwischen beiden Elementen anzuzeigen)
|
La situation difficile de McLaren avec Piastri et Norris This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est une situation difficile pour Oscar Piastri. This sentence has been marked as perfect! |
|
Depuis des semaines, il cherche sa forme dans la formule 1, il s'est transformé du favori du championnat du monde en un enfant à problèmes. Depuis des semaines, il cherche sa „chercher sa forme“ existiert nicht: Meinten Sie „chercher sa place“? „Formule 1“ ist ein Eigenname und wird großgeschrieben passer DE quelque chose à quelque chose „Un enfant à problème“ ist ein problematisches Kind im buchstäblichen Sinne. Man spricht von „enfant terrible“ im übertragenen Sinne, aber es deutet auch an, dass jemand wegen seines Verhaltens problematisch ist oder Skandale verursacht, z.B. „pendant un temps, Pete Doherty fut l'enfant terrible du rock britannique“ le maillon faible = die Schwachstelle, das schwache Glied la lanterne rouge = die rote Lanterne (beide bezeichnen eine Person, deren Leistungen nicht gut genug sind) |
|
Et maintenant, il se doit encore laisser une lecon en public du père de son dauphin." [Et maintenant, il se doit encore laisser une lecon en public du père de son dauphin." ?] Wer wen was lehrt ist hier ganz undeutlich, den Satz habe ich nicht verstanden |
|
Je trouve bizarre ce qui se passe chez McLaren", a dit Jos Verstappen avant le Grand Prix à Sao Paulo dans son journal interne De Telegraaf:" Piastri ne peut tout de même pas oublier tout d'un coup, comment on conduit une voiture? « Je trouve (ça) bizarre ce qui se passe chez McLaren „déclarer“ wäre ein wenig besser in diesem Kontext Französische Anführungszeichen => « » „SON journal“ würde bedeuten, dass De Telegraaf zu Verstappen gehört (und was mit „interne“ meinten habe ich nicht verstanden) |
|
Si j'étais lui, je frapperais interne bien à la table." [Si j'étais lui, je frapperais Sicher meinten Sie „Ich an seiner Stelle würde ich mit der Faust auf den Tisch hauen“ |
|
"Nous pouvons endosser pour nous même au sein de l'équipe", a répliqué Piastri ce jeudi au Brésil, "c'est réclamé et je me sens bien avec cela."
„endosser pour soi-même“ hat keinen Sinn Was Sie mit „c'est réclamé“ meinten habe ich auch nicht verstanden Das Ende habe ich für etwas Natürlicheres verändert |
|
Le cumul des derniers problèmes serait aussi surprenant pour lui, mais absolument explicable.
Es scheint mir, dass eine verbale Struktur viel natürlicher wäre (obwohl ich nicht sicher bin, den Satz zu richtig zu verstehen) |
|
Son style de conduite ne convient donc pas particulièrement bien aux deux parcours aux États-Unis et au Mexique, sur lesquels le bas niveau d'adhérence représente un défi à chaque fois. Son style de conduite ne convient donc pas Eine Rennstrecke (im Motorsport) = un circuit le Grand Prix DU Brésil, le circuit DU Mexique (man benutzt „de“, um die Verbindung zwischen beiden Elementen anzuzeigen) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium