May 28, 2025
En Irlande, la situation des personnes sans domicile fixe (SDF) est assez grave. À votre avis, est-ce qu’on fait assez pour résoudre ce problème?
En Irlande, le problème de sans-abrisme est vraiment grave. De 1994 à 2007, l’Irlande était connu une période de prospérité appellée ⟪La Tiogar Ceiltigh⟫. Cependant, à 2008, l’Irlande était connu une crise financial majeur. Cette crise a impacté le problème de sans-abrisme.
À cause de la crise financial, le gouvernement a pausé beaucoup de construction de logement sociale. Aujourd’hui à 2025, autour de la pays, cette problème est encore très impactante. Il n’y a pas assez de logement sociale, et un tas des gens vivent une vie sans-abrisme dans les rues. Dans notre pays, plus de 15,000 gens sont sans domicile fixe, et maintenant, ils vivent dans logement urgente. Le gouvernement doit introduire plus de logement sociale dans les grands villes comme Cork, Limerick, et surtout Dublin.
En plus, les niveaux élevés d'inflation touchent cette grand problème. Toutes des prixes sont à la hausse et beaucoup de gens ne peuvent pas acheter une maison où un appartement. Beaucoup des gens ont 25 à 30 ans sont encore habiter avec leurs parents à cause de cette inflation. Le gouvernement doit payer des salaires plus élevés aux gens pour aider à faire face au coût de cette grave inflation.
Après avoir parlé de logement sociale et d'inflation, il est clair que le gouvernement ne fait pas assez pour aider la crise sérieuse.
La situation des personnes SDF
En Irlande, la situation des personnes sans domicile fixe (SDF) est assez grave.
À votre avis, est-ce qu’on en fait assez pour résoudre ce problème ?
Words like "assez" or "beaucoup" aren't substantives and thus need "en" to be objects of a sentence
En Irlande, le problème deu sans-abrisme est vraiment grave.
Since you're talking about a definite thing, it's better to make it definite => du [de+le] sans-abrisme
De 1994 à 2007, l’Irlande étaita connu une période de prospérité appellée ⟪Lala « Tiogar Ceiltigh⟫ ».
"était connu" means "was known", it's a past passive
You need a passé composé here => A connu
Cependant, àen 2008, l’Irlande étaita connu une crise financialère majeure.
en [+year] => EN 2008
financial = financier
Feminine agreement => majeurE
Cette crise a impactéaffecté/pesé sur le problème deu sans-abrisme.
"impacter" sounds very globish-corporate, it's better to avoid anglicisms as a whole and especially this one
to impact = avoir une influence sur, influencer, peser sur, affecter (the translations are very contextual)
À cause de la crise financialère, le gouvernement a pauséinterrompu beaucoup de constructions de logements socialeux.
"pauser" doesn't exist; in a pinch "mettre en pause" would work, although it's a bit too colloquial for such a text IMO
"logement" can and must be pluralized when there are several flats, houses etc => logementS sociauX
Aujourd’hui àen 2025, autour dedans tout lae pays, cette problème est encore très impactanteortant/ce problème a encore de graves conséquences.
"autour du pays" would mean "around the country" in the literal sense, that is to say, in the British Isles or in the Atlantic ocean, in the case of Ireland!
all over, all around (in the sense "everywhere in") = dans tout le pays, à travers tout le pays
Il n’y a pas assez de logements socialeux, et un tas des gens/de nombreuses personnes vivent une vie de sans-abri(sme) dans les rues.
"social" is part of the -al => -aux irregular masculine plurals => sociAUX
"un tas de" is a bit colloquial; "de nombreuses personnes" would work, if you want something more formal
"un tas DE" follows the same logic as "beaucoup DE", "peu DE", "assez DE", "moins DE" etc
"de" is needed to connect the noun to its complement => une vie DE sans-abrisme; "une vie de sans-abri" works too
Dans notre pays, plus de 15, 000 genpersonnes sont sans domicile fixe, et maintenant, ils vivent dans logement urgente.[elles cherchent un logement de toute urgence ?]
In the French numeral system, the comma is a decimal separator, so "15,000" means "15"!
Also, "gens" means "people" in a very general way (as a crowd, masses), so it's uncompatible with numbers counting people individually
I didn't quite understand the end: you certainly meant "they're urgently looking for a home"?
Le gouvernement doit introdmettre en place/construire plus de logements socialeux dans les grandes villes comme Cork, Limerick, et surtout Dublin.
"introduire" wouldn't be the best word here; it's mostly said about introducing new things like fashion trends or customs
"ville" is feminine => grandEs
EnDe plus, les niveaux élevés d'inflation touchent cette grand'inflation élevée aggrave ce gros problème.
"EN plus" is oral colloquial; in a text, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît
Just "l'inflation élevée" would be simpler and way better
Problems rather are qualified as "gros/petit", although "grand" would be understood
Toutes dles prixes sont à la hausse et beaucoup de gens ne peuvent pas acheter une maison oùu un appartement.
All (the) prices => touS Les prix (masculine)
Words naturally ending in -x, -z, -s in the singular are invariable. un gaz => des gaz, un prix => des prix etc
ou = or
où = where
Beaucoup des gens ont/jeunes entre 25 à 30 ans sohabitent encore habiter avec leurs parents à cause de cette inflation.
I supposed you meant "entre" ("between")
"sont habités" means "are inhabited" (it's a passive, like above)
Le gouvernement doit payer des salaires plus élevés aux gens pour les aider à faire face au coût deà cette grave inflation.
Things themselves havent "un coût" (= a value) but "une inflation" itself already is a tendecy of increasing prices
Après avoir parlé de logements socialeux et d'inflation, il est clair que le gouvernement ne'en fait pas assez pour aider larésoudre cette crise sérieuse.
"aider la crise" sounds very weird, it would mean doing things in favor of the crisis, ie worsening it
La situation des personnes SDF This sentence has been marked as perfect! |
En Irlande, la situation des personnes sans domicile fixe (SDF) est assez grave. This sentence has been marked as perfect! |
À votre avis, est-ce qu’on fait assez pour résoudre ce problème? À votre avis, est-ce qu’on en fait assez pour résoudre ce problème ? Words like "assez" or "beaucoup" aren't substantives and thus need "en" to be objects of a sentence |
En Irlande, le problème de sans-abrisme est vraiment grave. En Irlande, le problème d Since you're talking about a definite thing, it's better to make it definite => du [de+le] sans-abrisme |
De 1994 à 2007, l’Irlande était connu une période de prospérité appellée ⟪La Tiogar Ceiltigh⟫. De 1994 à 2007, l’Irlande "était connu" means "was known", it's a past passive You need a passé composé here => A connu |
Cependant, à 2008, l’Irlande était connu une crise financial majeur. Cependant, en [+year] => EN 2008 financial = financier Feminine agreement => majeurE |
Cette crise a impacté le problème de sans-abrisme. Cette crise a "impacter" sounds very globish-corporate, it's better to avoid anglicisms as a whole and especially this one to impact = avoir une influence sur, influencer, peser sur, affecter (the translations are very contextual) |
À cause de la crise financial, le gouvernement a pausé beaucoup de construction de logement sociale. À cause de la crise financi "pauser" doesn't exist; in a pinch "mettre en pause" would work, although it's a bit too colloquial for such a text IMO "logement" can and must be pluralized when there are several flats, houses etc => logementS sociauX |
Aujourd’hui à 2025, autour de la pays, cette problème est encore très impactante. Aujourd’hui "autour du pays" would mean "around the country" in the literal sense, that is to say, in the British Isles or in the Atlantic ocean, in the case of Ireland! all over, all around (in the sense "everywhere in") = dans tout le pays, à travers tout le pays |
Dans notre pays, plus de 15,000 gens sont sans domicile fixe, et maintenant, ils vivent dans logement urgente. Dans notre pays, plus de 15 In the French numeral system, the comma is a decimal separator, so "15,000" means "15"! Also, "gens" means "people" in a very general way (as a crowd, masses), so it's uncompatible with numbers counting people individually I didn't quite understand the end: you certainly meant "they're urgently looking for a home"? |
Le gouvernement doit introduire plus de logement sociale dans les grands villes comme Cork, Limerick, et surtout Dublin. Le gouvernement doit "introduire" wouldn't be the best word here; it's mostly said about introducing new things like fashion trends or customs "ville" is feminine => grandEs |
En plus, les niveaux élevés d'inflation touchent cette grand problème.
"EN plus" is oral colloquial; in a text, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît Just "l'inflation élevée" would be simpler and way better Problems rather are qualified as "gros/petit", although "grand" would be understood |
Toutes des prixes sont à la hausse et beaucoup de gens ne peuvent pas acheter une maison où un appartement. Tou All (the) prices => touS Les prix (masculine) Words naturally ending in -x, -z, -s in the singular are invariable. un gaz => des gaz, un prix => des prix etc ou = or où = where |
Beaucoup des gens ont 25 à 30 ans sont encore habiter avec leurs parents à cause de cette inflation. Beaucoup de I supposed you meant "entre" ("between") "sont habités" means "are inhabited" (it's a passive, like above) |
Le gouvernement doit payer des salaires plus élevés aux gens pour aider à faire face au coût de cette grave inflation. Le gouvernement doit payer des salaires plus élevés aux gens pour les aider à faire face Things themselves havent "un coût" (= a value) but "une inflation" itself already is a tendecy of increasing prices |
Après avoir parlé de logement sociale et d'inflation, il est clair que le gouvernement ne fait pas assez pour aider la crise sérieuse. Après avoir parlé de logements socia "aider la crise" sounds very weird, it would mean doing things in favor of the crisis, ie worsening it |
Il n’y a pas assez de logement sociale, et un tas des gens vivent une vie sans-abrisme dans les rues. Il n’y a pas assez de logements socia "social" is part of the -al => -aux irregular masculine plurals => sociAUX "un tas de" is a bit colloquial; "de nombreuses personnes" would work, if you want something more formal "un tas DE" follows the same logic as "beaucoup DE", "peu DE", "assez DE", "moins DE" etc "de" is needed to connect the noun to its complement => une vie DE sans-abrisme; "une vie de sans-abri" works too |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium