Carolus's avatar
Carolus

Dec. 20, 2025

43
La simultanéité

En me réveillant, j'ai réveillé ma femme accidentellement.
Je faisais le ménage de la maison en écoutant des balados.
Pendant que je passais le balai, mon fils faisait la vaisselle.
J'avais deux emplois pendant que ma femme allait au collège.
En assistant aux cours, j'ai amélioré mes compétences en français.
Pendant que tu attends le bus, je me mets à marcher chez moi.


*La simultaneidad*
Cuando me desperté, desperté a mi esposa sin querer.
Limpiaba la casa mientras escuchaba pódcasts.
Mientras barría, mi hijo lavaba los platos.
Tenía dos trabajos mientras mi esposa estaba en la universidad.
Asistiendo a clases, mejoré mis habilidades en francés.
Mientras esperas el autobús, yo empezaré a caminar a casa.

Corrections

La simultanéité

En me réveillant, j'ai réveillé ma femme accidentellement.

Un poco más natural => sans le faire exprès

Je faisais le ménage de la maison en écoutant des balados.

Pendant que je passais le balai, mon fils faisait la vaisselle.

J'avais deux emplois pendant quequand ma femme allait au collège.

Para una época tan general, se usaría más bien "quand"
"collège" sería correcto en francés de Québec (en Europa se usarían otras palabras en el sentido de "universidad")

En assistant aux cours, j'ai amélioré mes compétences en français.

Pendant que tu attends le bus, je me mets à marcher chez moiprends le chemin de la maison.

"je marche chez moi" significo "camino EN mi casa"
Hay varios modo para decir eso pero en general, en francés, "aller" es la palabra más común para un movimiento, y después se precisa como el movimiento se hace (por ejemplo "aller à pied")

Carolus's avatar
Carolus

Dec. 21, 2025

43

Merci !

La simultanéité


This sentence has been marked as perfect!

En me réveillant, j'ai réveillé ma femme accidentellement.


En me réveillant, j'ai réveillé ma femme accidentellement.

Un poco más natural => sans le faire exprès

Je faisais le ménage de la maison en écoutant des balados.


This sentence has been marked as perfect!

Pendant que je passais le balai, mon fils faisait la vaisselle.


This sentence has been marked as perfect!

J'avais deux emplois pendant que ma femme allait au collège.


J'avais deux emplois pendant quequand ma femme allait au collège.

Para una época tan general, se usaría más bien "quand" "collège" sería correcto en francés de Québec (en Europa se usarían otras palabras en el sentido de "universidad")

En assistant aux cours, j'ai amélioré mes compétences en français.


This sentence has been marked as perfect!

Pendant que tu attends le bus, je me mets à marcher chez moi.


Pendant que tu attends le bus, je me mets à marcher chez moiprends le chemin de la maison.

"je marche chez moi" significo "camino EN mi casa" Hay varios modo para decir eso pero en general, en francés, "aller" es la palabra más común para un movimiento, y después se precisa como el movimiento se hace (por ejemplo "aller à pied")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium