yesterday
Je suis locuteur natif de catalan et d'espagnol, lesquelles sont toutes les deux des langues romanes comme le français. Ça veut dire que j'ai pu toujours lire quelque texte en français et, s'il était sufisamment simple, j'ai pu comprendre son signification. Ceci est dû a la grande similitude que les mots ont parmi des langues romanes. Plusieurs points de grammaire sont aussi similaires. Ce fait signifie que en tant qu'apprenant le français il a eté toujours facile pour moi d'engager sur matériel natif. Je peux lire textes en français facile et comprendre rapidement beaucoup des mots qui apparaissent dans le texte, même sans avoir les étudier avant.
En revanche, mon expression écrite (et bien sûr mon expression orale aussi) sont plus mauvaises, parce que tout les mots doivent sortir de ma tête, et puis souvent je ne suis sûr de comment ils sont écrits. En plus, plusieurs mots qui sont similairement écrits en français qu'en mes langues natives ont significations très differents. Alors, je dois rechercher beaucoup de mots et grammaire en dictionaires sûr internet avant de les mettre dans mes textes. C'est pourquoi je dois pratiquer chaque jour mon éxpression écrite et essayer de l'améliorer.
Je suis reconnaissant de ce site internet et j'ai envie de m'y engager pour pratiquer mon français en même temps que j'aide autres utilisateurs a améliorer leur expression de mes langues natives.
La similitude dentre les langues romanes
Un poco más claro (se trata de la similitud de esas lenguas entre ellas)
Je suis locuteur natif deu catalan et de l'espagnol, lesquellesqui sont toutes les deux des langues romanes, comme le français.
Artículo definido => DU catalan, DE L'espagnol
Se puede también usar «castillan» para clarificar
«lesquels» se usa con una enumeración para indicar que solo el último elemento está repetido, por ejemplo «nous avons vu des chats, des oiseaux et des chiens, lesquels étaient très beaux» (= los perros eran guapos pero no se dice nada sobre los otros animales)
No es necesario aquí
Ça veut dire que j'ai pu toujours pu lire quelquedes textes en français et, s'il étais sont suffisamment simples, j'ai pu comprendre sonleur signification.
«quelque texte» (en el singular) es correcto pero muy literario y antiguado
No es necesario repetir «j'ai pu»
«toujours» necesita una estructura pasada aquí pero está hablando de algo que todavía es verdadero, por eso => sont (presente)
Ceci est dû a la grande similitude que les mots ont parmi ddu vocabulaire entre les langues romanes.
Más natural y elegante
Plusieurs points de grammaire sont aussi similaires.
Ce faitla signifie que 'en tant qu'apprenant ledu français, il a eté toujours facile pour moi d'engager sur matériel natife comprendre du contenu dans cette langue.
«ce fait signifie» es muy pesado
que+vocal => qu'
«apprenant» se usa como nombre aquí, básicamente «estudiante», por eso necesita decir «apprenant DU français»
A lo mejor pensó en el inglés «learning material», pero eso es un falso amigo. La palabra más general aquí sería «contenu» («contenido») («engager» no tendría sentido)
Je peux lire des textes faciles en français facile et comprendre rapidement beaucoup des mots qui apparaissent dans leun texte, même sans les avoir les étudierés avant.
Cantidad indefinida de una cosa que se puede contar = des => DES textes
«faciles» se referiría a los textos aquí
sans AVOIR FAIT quelque chose (con participio pasado)
El objeto directo («les») se halla frente al auxiliar «avoir», por eso el participio pasado se acuerda con ello => étudiéS
En revanche, mon expression écrite (et bien sûr mon expression orale aussi) sont plus mauvaises, parce que tout les mots doivent sortir de ma tête, et (puis) souvent, je ne suis sûr de savoir comment ils sont écrits'écrivent.
Es más natural usar un verbo reflexivo aquí => s'écrivent
EnDe plus, plusieurs mots qui sont similairement écrits en français qu'encertains mots dont l'orthographe est similaire à celle de mots dans mes langues nmativernelles ont des significations très diffeérentes.
«EN plus» es muy oral. En un texto le aconsejo al menos «DE plus» o (aún mejor) => en outre, de surcroît
«plusieurs» es «algunos» en el sentido «más que uno»
«certains» es «algunos» en el sentido «algunos elementos definidos, no todos»
La segunda opción sería mejor
«être similairement écrit» no se dice. He propuesto una alternativa que suena natural
una lengua materna = une langue maternelle
Concordancia femenina con «signification» => différentES
Alors, je dois rechercher beaucoup de mots et de grammaire endans des dictionnaires sûur iInternet avant de les mettre dans mes textes.
sur = sobre, en
sûr = seguro
«Internet» es un nombre propio, por eso se escribe con mayúscula
C'est pourquoi je dois pratiquer chaque jour mon éexpression écrite et essayer de l'améliorer.
<e> antes de <x> siempre hace el sonido /e/, por tanto no necesita ningún acento
Je suis reconnaissant de'avoir trouvé ce site iInternet et j'ai envie de m'y engager pour pratiquer mon français en même temps que j'aide tout en aidant d'autres utilisateurs aà améliorer leur expression deans mes langues nmativernelles.
Se dice «reconnaissant ENVERS» pero se usa sobre todo con personas, aquí yo diría algo como «reconnaissant D'AVOIR TROUVÉ»
El gerundio (en [+participe présent]) sería por mucho la solución más simple y natural => tout EN AIDANT
Feedback
Estoy en la misma situación con el occitan y el catalán. Puedo entender 99% de un texto solo gracias al castellano y al francés pero mi comprensión oral es mucho peor y no podría para nada construir una frase correcta en estos idiomas.
|
La similitude des langues romanes La similitude Un poco más claro (se trata de la similitud de esas lenguas entre ellas) |
|
Je suis locuteur natif de catalan et d'espagnol, lesquelles sont toutes les deux des langues romanes comme le français. Je suis locuteur natif d Artículo definido => DU catalan, DE L'espagnol Se puede también usar «castillan» para clarificar «lesquels» se usa con una enumeración para indicar que solo el último elemento está repetido, por ejemplo «nous avons vu des chats, des oiseaux et des chiens, lesquels étaient très beaux» (= los perros eran guapos pero no se dice nada sobre los otros animales) No es necesario aquí |
|
Ça veut dire que j'ai pu toujours lire quelque texte en français et, s'il était sufisamment simple, j'ai pu comprendre son signification. Ça veut dire que j'ai «quelque texte» (en el singular) es correcto pero muy literario y antiguado No es necesario repetir «j'ai pu» «toujours» necesita una estructura pasada aquí pero está hablando de algo que todavía es verdadero, por eso => sont (presente) |
|
Ceci est dû a la grande similitude que les mots ont parmi des langues romanes. Ceci est dû a la grande similitude Más natural y elegante |
|
Plusieurs points de grammaire sont aussi similaires. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce fait signifie que en tant qu'apprenant le français il a eté toujours facile pour moi d'engager sur matériel natif. Ce «ce fait signifie» es muy pesado que+vocal => qu' «apprenant» se usa como nombre aquí, básicamente «estudiante», por eso necesita decir «apprenant DU français» A lo mejor pensó en el inglés «learning material», pero eso es un falso amigo. La palabra más general aquí sería «contenu» («contenido») («engager» no tendría sentido) |
|
Je peux lire textes en français facile et comprendre rapidement beaucoup des mots qui apparaissent dans le texte, même sans avoir les étudier avant. Je peux lire des textes faciles en français Cantidad indefinida de una cosa que se puede contar = des => DES textes «faciles» se referiría a los textos aquí sans AVOIR FAIT quelque chose (con participio pasado) El objeto directo («les») se halla frente al auxiliar «avoir», por eso el participio pasado se acuerda con ello => étudiéS |
|
En revanche, mon expression écrite (et bien sûr mon expression orale aussi) sont plus mauvaises, parce que tout les mots doivent sortir de ma tête, et puis souvent je ne suis sûr de comment ils sont écrits. En revanche, mon expression écrite (et bien sûr mon expression orale aussi) sont plus mauvaises, parce que tout les mots doivent sortir de ma tête, et (puis) souvent, je ne suis sûr de savoir comment ils s Es más natural usar un verbo reflexivo aquí => s'écrivent |
|
En plus, plusieurs mots qui sont similairement écrits en français qu'en mes langues natives ont significations très differents.
«EN plus» es muy oral. En un texto le aconsejo al menos «DE plus» o (aún mejor) => en outre, de surcroît «plusieurs» es «algunos» en el sentido «más que uno» «certains» es «algunos» en el sentido «algunos elementos definidos, no todos» La segunda opción sería mejor «être similairement écrit» no se dice. He propuesto una alternativa que suena natural una lengua materna = une langue maternelle Concordancia femenina con «signification» => différentES |
|
Alors, je dois rechercher beaucoup de mots et grammaire en dictionaires sûr internet avant de les mettre dans mes textes. Alors, je dois rechercher beaucoup de mots et de grammaire sur = sobre, en sûr = seguro «Internet» es un nombre propio, por eso se escribe con mayúscula |
|
C'est pourquoi je dois pratiquer chaque jour mon éxpression écrite et essayer de l'améliorer. C'est pourquoi je dois pratiquer chaque jour mon <e> antes de <x> siempre hace el sonido /e/, por tanto no necesita ningún acento |
|
Je suis reconnaissant de ce site internet et j'ai envie de m'y engager pour pratiquer mon français en même temps que j'aide autres utilisateurs a améliorer leur expression de mes langues natives. Je suis reconnaissant d Se dice «reconnaissant ENVERS» pero se usa sobre todo con personas, aquí yo diría algo como «reconnaissant D'AVOIR TROUVÉ» El gerundio (en [+participe présent]) sería por mucho la solución más simple y natural => tout EN AIDANT |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium