June 16, 2025
La semaine passée, a été très occupé avec le travail, les courses de C25K et beaucoup regarder Valorant. Au travail, je me lève beaucoup, toute la journée je dois travailler en se lever par le bureau de leadership. Durant neuf heures à dix-sept heures, j'ai deux pauses pendant que je peux m'asseoir pour trente minutes. Je rêve du temps où je peux rester mes jambes et mes pieds. Je ne sais pas pourquoi cette façon de travail est si difficile pour moi quand je travaillais à la cinéma et ça n'était pas un problème. Quand je dois regarder une vidéo, je l'utilise comme une raison de travailler dans la salle parce qu'entre guillemets, le bruit est trop. J'ai peur que j'ai fini tous mes cours du programme d'intégration et je ne peux pas utiliser la même raison. En revanche, j'ai rencontré beaucoup (trouver des autres mots pour beaucoup) de travailleurs de mon département et tout le monde est très gentil. Vendredi, j'ai eu un rendez-vous avec mes gestionnaires et ils ont dit que la semaine prochaine je travaillerai avec les autres départements comme un fantôme, pour comprendre les processus et peut-être découvrir les possibilités des autres projets. À l'extérieur du travail, je courais trois fois pour vingts minutes à la piste derrière d'école. Le paysage est beau et la météo n'était pas très chaude avec la vente. Je suis très fière que j'ai fini trois exercices, un seul, un avec mon père et un avec ma sœur. J'espère que la semaine prochaine je peux courir lentement dans les zones deux et trois pour créer une fondation de cadence pour les courses plus longues. Finalement, j'ai regardé un grand volume de Valorant ce weekend. Je me suis douté que je ne l'ai régardé pas depuis samedi quand je suis allée à Toronto pour Masters VCT Toronto. Donc, ce weekend, j'ai regardé comme six jeux avec les équipes différentes. En conclusion, j'ai eu une bonne semaine de commencer au travail et avec mon guide de cours (running plan?).
La semaine deu 8 juin
DU [de+le], definite
La semaine passée, a été très occupéchargée, avec le travail, les a courses de C25K et beaucoup regar à pied (quotidienne) avec C25K et beaucoup de videos/visionnages der Valorant.
A person can be "occupée" but a time period is "chargée"
"les courses" ici would likely be understood as "races"
"avec" would require a noun, so "avec beaucoup regarder" doesn't work
Au travail, [je me lève beaucoupsuis debout ?], toute la journée je dois travailler [en se lever par le bureau de leadership. ?]
"Je me lève beaucoup" means "I get up a lot", it wouldn't make sense here
Did you mean you spend a lot of time STANDING? then it would be "je suis souvent debout"
I didn't grasp the end at all; if I had the original in English, I could provide an accurate translation
Durante neuf heures à dix-sept heures, j'ai deux pauses pendant quelesquelles je peux m'asseoir pour trente minutes.
from... to... = de... à... (indicating a starting and a terminating point)
pendant LESQUELLES = during WHICH (literally)
"pendant que" would mean "while" or "when"
"pour" rarely expresses duration in French; "durant/pendant" are used instead, or nothing at all, like it would be natural here
Je rêve du temps'attends toujours avec impatience ce moment où je peux reposter mes jambes et mes pieds.
"je rêve de" means it's something that is still inaccessible to you. I've corrected something meaning "Every time, I can't wait for the time...", which would be more appropriate here
"temps" has a very broad, general meaning in French; a specific and rather period of time is called "un moment"
False friend.
reposer = to rest
rester = to stay, to remain
Je ne sais pas pourquoi cette façon de travailposture est si difficile/pénible pour moi ; quand je travaillais à lau cinéma et, ça n'était pas un problème.
a stance = une posture, une position (this would be a more accurate word here since "façon de travailler" rather refers to a general way of working, getting your work done)
This stance would be qualified as "difficile" or even better, "pénible" (= painful, in this cas)
At least a semicolon (or a period) between clauses expressing different ideas
No "et" between a relative clause and its main one
Quand je dois regarder une vidéo, je l'utilise comme une raison dem'en sers comme prétexte pour travailler [dans la salle ?] parce qu'entre guillemets, le bruit est trop fort.
A false reason is called "un prétexte", so "prendre/se servir comme prétexte" would be the best picks here
You need to express a specific goal here, a pretext IN ORDER TO do something => POUR travailler
"LA salle" would be quite odd since you're using the definite article for something you haven't mentioned before, so a reader would wonder "which room?"
"trop" would require an adjective here: too what? Too loud => trop fort
J'ai peur que j'ai de ne pas pouvoir utiliser le même prétexte après avoir fini tous mes cours du programme d'intégration et je ne peux pas utiliser la même raison.
The sentence was a bit ambiguous: are you afraid of finishing these classes altogether or not being able to use this pretext AFTER you're done with your classes? I've understood the latter so this is what I've corrected
"avoir peur" and "pouvoir" have the same subject = infinitive structure => j'ai peur DE NE PAS POUVOIR
Same thing with "finir", with a past infinitive this time since it's a past action
En revanche, j'ai rencontré beaucoupde nombreux employés (trouver des 'autres mots pour « beaucoup) de travailleurs ») de mon département et tout le monde est très gentil.
"de" is used for stylistic reasons in front of [adj. + noun], although you'd often hear "DES autres mots" in the everyday/oral language
"travailleur" has strong political connotations (I'll always remember Arlette Laguiller, this candidate of the French Communist Party, starting every one of her speeches with "travailleurs, travailleuses!"
Vendredi, j'ai eu un rendez-vous avec mes gestionnaires[gérants/managers ?] et ils m'ont dit que la semaine prochaine, je travaillerai avecs [en immersion/je serais en observation ?] dans les autres départements comme un fantôme, pour comprendre les processuscomment ils travaillent et peut-être découvrir [les possibilités des autres projets. ?]
Were you referring to your managers? In that case, you can use "gérant" (in the case of Canada) or the anglicism, as "gestionnaire" refers to something else
It's better to give "dire" an indirect object => ils M'ont dit
Future action ("travailler") from a past perspective ("dire") = "future in the past", conditionnel => que je travailleraiS
"travailler comme un fantôme" sounds funnily odd; I guess you meant you'll be observing and learning, so in this case, "être en observation" would work well; "travailler en immersion" would also be great if you'll perform some tasks
The end is very very vague, honestly I would recommend decribing specifically what you meant by that
À l'extérieurEn dehors du travail, je'ai couraisu trois fois pour vingts minutes àsur la piste derrière dl'école.
"en dehors de" is pretty much the standard expression here; "à l'extrérieur" is much more concrete/literal
I'd rather consider "running" as a main action of your narrative, with the passé composé
"une piste" is a surface, so it requires the preposition "sur"
derrière quelque chose
Le paysage esétait beau et la météo n'était pas très chaude, avec lae vente.
If you want all verbs to relate to your past experience, the imparfait would apply => le paysage ÉTAIT beau
la vente = the sale
le vent = the wind
Je suis très fière que j'aid'avoir fini trois exercices, un (toute) seule, un avec mon père et un/le dernier avec ma sœur.
Infinitive structures for the same reason as above
"seulE" takes the feminine agreement (with you, a female), otherwise with "un seul" you're talking about "a single exercise" not an exercise you did alone
J'espère que la semaine prochaine, je peuxourrai courir lentement dans les zones deux et trois pour créer une fondation de cadenceafin de trouver mon rythme (de course) pour les courses plus longues.
A future action after "espérer" can and must take the future tense => pourrait
"fondation de cadence" doesn't exist (I've written "afin de" to avoid repeating "pour")
Finalement, j'ai regardé une grand volume de e quantité de vidéos sur Valorant ce weekend.
"volume" wouldn't be a natural thing to say here, it has a very concrete meaning
Je me suis douté que je ne l'ai répense que je n'en avais pas regardé pas depuis samedi, quand je suis allée à Toronto pour les Masters VCT de Toronto.
"je me doute" is used when you highly suspect something, when you can guess something which is yet to learn/to be found out; it would sound off here. Just "penser" would be enough
You would also need a plusquamperfect, since the action of "not-watching" is in the past compared to another past action ("aller à Toronto")
en = des vidéos
Definite Masters => LES Masters (and a "de" to connect it to the compelment "Toronto")
Donc, cCe weekend, j'ai donc regardé quelque chose comme six jeuxparties avec ldes équipes différentes.
A "game" is something you play (a video game, a board game etc)
You'd need to say "quelque chose comme" here ("something like")
The time spent playing from the moment you start till the moment you finish (win/lose) is called "une partie"
En conclusion, j'ai eupassé une bonne semaine de , j'ai bien débuté/commencer aué le travail et avec mon guide de cours (running plan?j'ai un bon programme de course.
The sentence was a direct calque of the English syntax that wouldn't work in French at all
You can say "passer du temps À FAIRE quelque chose" to express what you were busy with during this time, but here you're just giving examples of what you did, so juxtaposed independent clauses with conjugated verbs would be the best picks
Le paysage est beau et la météo n'était pas très chaude avec la vente. Le paysage If you want all verbs to relate to your past experience, the imparfait would apply => le paysage ÉTAIT beau la vente = the sale le vent = the wind |
Je suis très fière que j'ai fini trois exercices, un seul, un avec mon père et un avec ma sœur. Je suis très fière Infinitive structures for the same reason as above "seulE" takes the feminine agreement (with you, a female), otherwise with "un seul" you're talking about "a single exercise" not an exercise you did alone |
J'espère que la semaine prochaine je peux courir lentement dans les zones deux et trois pour créer une fondation de cadence pour les courses plus longues. J'espère que la semaine prochaine, je p A future action after "espérer" can and must take the future tense => pourrait "fondation de cadence" doesn't exist (I've written "afin de" to avoid repeating "pour") |
Finalement, j'ai regardé un grand volume de Valorant ce weekend. Finalement, j'ai regardé une grand "volume" wouldn't be a natural thing to say here, it has a very concrete meaning |
Je me suis douté que je ne l'ai régardé pas depuis samedi quand je suis allée à Toronto pour Masters VCT Toronto. Je "je me doute" is used when you highly suspect something, when you can guess something which is yet to learn/to be found out; it would sound off here. Just "penser" would be enough You would also need a plusquamperfect, since the action of "not-watching" is in the past compared to another past action ("aller à Toronto") en = des vidéos Definite Masters => LES Masters (and a "de" to connect it to the compelment "Toronto") |
Donc, ce weekend, j'ai regardé comme six jeux avec les équipes différentes.
A "game" is something you play (a video game, a board game etc) You'd need to say "quelque chose comme" here ("something like") The time spent playing from the moment you start till the moment you finish (win/lose) is called "une partie" |
En conclusion, j'ai eu une bonne semaine de commencer au travail et avec mon guide de cours (running plan? En conclusion, j'ai The sentence was a direct calque of the English syntax that wouldn't work in French at all You can say "passer du temps À FAIRE quelque chose" to express what you were busy with during this time, but here you're just giving examples of what you did, so juxtaposed independent clauses with conjugated verbs would be the best picks |
). |
La semaine de 8 juin La semaine d DU [de+le], definite |
La semaine passée, a été très occupé avec le travail, les courses de C25K et beaucoup regarder Valorant. La semaine passée, a été très A person can be "occupée" but a time period is "chargée" "les courses" ici would likely be understood as "races" "avec" would require a noun, so "avec beaucoup regarder" doesn't work |
Au travail, je me lève beaucoup, toute la journée je dois travailler en se lever par le bureau de leadership. Au travail, [je "Je me lève beaucoup" means "I get up a lot", it wouldn't make sense here Did you mean you spend a lot of time STANDING? then it would be "je suis souvent debout" I didn't grasp the end at all; if I had the original in English, I could provide an accurate translation |
Durant neuf heures à dix-sept heures, j'ai deux pauses pendant que je peux m'asseoir pour trente minutes. D from... to... = de... à... (indicating a starting and a terminating point) pendant LESQUELLES = during WHICH (literally) "pendant que" would mean "while" or "when" "pour" rarely expresses duration in French; "durant/pendant" are used instead, or nothing at all, like it would be natural here |
Je rêve du temps où je peux rester mes jambes et mes pieds. J "je rêve de" means it's something that is still inaccessible to you. I've corrected something meaning "Every time, I can't wait for the time...", which would be more appropriate here "temps" has a very broad, general meaning in French; a specific and rather period of time is called "un moment" False friend. reposer = to rest rester = to stay, to remain |
Je ne sais pas pourquoi cette façon de travail est si difficile pour moi quand je travaillais à la cinéma et ça n'était pas un problème. Je ne sais pas pourquoi cette a stance = une posture, une position (this would be a more accurate word here since "façon de travailler" rather refers to a general way of working, getting your work done) This stance would be qualified as "difficile" or even better, "pénible" (= painful, in this cas) At least a semicolon (or a period) between clauses expressing different ideas No "et" between a relative clause and its main one |
Quand je dois regarder une vidéo, je l'utilise comme une raison de travailler dans la salle parce qu'entre guillemets, le bruit est trop. Quand je dois regarder une vidéo, je A false reason is called "un prétexte", so "prendre/se servir comme prétexte" would be the best picks here You need to express a specific goal here, a pretext IN ORDER TO do something => POUR travailler "LA salle" would be quite odd since you're using the definite article for something you haven't mentioned before, so a reader would wonder "which room?" "trop" would require an adjective here: too what? Too loud => trop fort |
J'ai peur que j'ai fini tous mes cours du programme d'intégration et je ne peux pas utiliser la même raison. J'ai peur The sentence was a bit ambiguous: are you afraid of finishing these classes altogether or not being able to use this pretext AFTER you're done with your classes? I've understood the latter so this is what I've corrected "avoir peur" and "pouvoir" have the same subject = infinitive structure => j'ai peur DE NE PAS POUVOIR Same thing with "finir", with a past infinitive this time since it's a past action |
En revanche, j'ai rencontré beaucoup (trouver des autres mots pour beaucoup) de travailleurs de mon département et tout le monde est très gentil. En revanche, j'ai rencontré "de" is used for stylistic reasons in front of [adj. + noun], although you'd often hear "DES autres mots" in the everyday/oral language "travailleur" has strong political connotations (I'll always remember Arlette Laguiller, this candidate of the French Communist Party, starting every one of her speeches with "travailleurs, travailleuses!" |
Vendredi, j'ai eu un rendez-vous avec mes gestionnaires et ils ont dit que la semaine prochaine je travaillerai avec les autres départements comme un fantôme, pour comprendre les processus et peut-être découvrir les possibilités des autres projets. Vendredi, j'ai eu un rendez-vous avec mes Were you referring to your managers? In that case, you can use "gérant" (in the case of Canada) or the anglicism, as "gestionnaire" refers to something else It's better to give "dire" an indirect object => ils M'ont dit Future action ("travailler") from a past perspective ("dire") = "future in the past", conditionnel => que je travailleraiS "travailler comme un fantôme" sounds funnily odd; I guess you meant you'll be observing and learning, so in this case, "être en observation" would work well; "travailler en immersion" would also be great if you'll perform some tasks The end is very very vague, honestly I would recommend decribing specifically what you meant by that |
À l'extérieur du travail, je courais trois fois pour vingts minutes à la piste derrière d'école.
"en dehors de" is pretty much the standard expression here; "à l'extrérieur" is much more concrete/literal I'd rather consider "running" as a main action of your narrative, with the passé composé "une piste" is a surface, so it requires the preposition "sur" derrière quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium