Aug. 10, 2025
À l'école on parle souvent des réseaux sociaux. Il semble que chaque prof a l'avie qu'ils sont comme les drogues et qu'on doit arrêter tout de suite avec l'utilisation d'ils. Les réseaux sociaux sont mauvais, méchants et ils te font accro.
Mais je pense qu'on pourrait se poser la question, pourquoi les adolescents sont réceptive à quelque chose comme ça du tout.
Qu'est qu'ils manque dans les vies de nos enfants à tel point qu'ils ne voient que leur écrans?
Je ne sais pas, si j'ai une réponse jusqu'à cet instant. Mais aujourd'hui on regarde comme les jeunes ont des problèmes, après problèmes, après problèmes; les catastrophes du clima, guerre, etc..
Quelque fois je pense que les ados ont besoin d'une refuge, d'un lieu pour s'échapper des sujets comme ça.
Bien sûr on peut (et on doit!) changer quelque chose du système de l'école et d'éducation si on veut minimiser le level du stress des enfants et adolescents.
Mais on doit se demander aussi si nous pouvons être contents ici, quand on a peur de notre avenir et celui d'autres.
Die Rolle von Sozialen Medien auf Jugendliche
In der Schule sprechen wir oft über Soziale Medien. Es scheint so, jede Lehrkraft habe die Meinung sie seien wie Drogen und dass man sofort mit ihrer Benutzung aufhören müsse.
Die Sozialen Medien seien schlecht, böse und würden dich süchtig machen.
Aber ich denke, dass man sich zuerst die Frage stellen muss, warum Jugendliche ünerhaupt für so etwas anfällig sind.
Was fehlt ihnen im Leben, dass sie nichts außer ihren Bildschirmen sehen?
Ich weiß nicht, ob ich bis jetzt eine Antwort darauf habe. Aber heutzutage schauen wir zu, wie junge Leute Probleme, nach Problemen, nach Problemen haben; Klima-, Kriegskatastrophen, etc..
Manchmal denke ich, dass Jugendliche einen Zufluchtsort brauchen, einen Ort, wo sie solchen Themen entkommen können.
Natürlich kann (und muss!) man etwas am Schul- und Bildungssystem ändern, um das Stresslevel von Kindern und Jugendlichen zu minimieren.
Aber man muss sich auch fragen, ob wir hier zufrieden sein können, wenn wir Angst um unsere Zukunft und der von anderen haben.
La rôl'influence des réseaux sociaux sûur les ados
Sie sprechen hier vom Einfluss => l'influence
sûr = sicher
auf, über = sur
À l'école, on parle souvent des réseaux sociaux.
Il semble que chaque prof a lest d'avies qu'ils sont comme les drogues et qu'on doit arrêter tout de suite avec l'utilisation d'ilsde les utiliser.
Die feste Redewendung ist „être d'avis que...“
„mit ihrer Benutzung aufhören“ wäre „arrêter LEUR utilisation“, aber ein Nomen wäre gar nicht natürlich hier
Les réseaux sociaux sont mauvais, méchants et ils te forendent accro.
machen [+Adjektiv] = rendre [+adjectif]
„tu“ als Pronomen für unpersönliche/allgemeine Sätze ist äußerst umgangssprachlich/gesprochen. Man benutzt normalerweise „on“ („man“)
Mais je pense qu'on pourrait se poser la question, : pourquoi les adolescents sont réceptivefs à quelque chose comme ça, du tout.éjà ?
Viel besser, Fragen mit einem Doppelpunkt anzuzeigen, und mit einem Fragezeichen
„déjà“ ist eine gute Übersetzung von „überhaupt“ hier
Männliche Pluralkongruenz => réceptiFS
Formeller => pourquoi les adolescents sont-ils seulement réceptifs à quelque chose comme ça ?
Qu'est-ce qu'ils manque dans la vie/les vies de nos enfants à telau point qu'ils ne voient que leur écrans ?
Hier hat man ein Expletivum (wie „es“ in „es regnet“) also ist es immer „il“ im Singular
„vies“ im Plural ist nicht falsch, aber die französische Sprache neigt dazu, eine Singularform zu benutzen, wenne mehrere Personen jeweils eine individuelle Sache benutzen
Sie haben hier einen bestimmten Punkt => AU [à+le] point que
Je ne sauis pas, si j'ai une réponse jusqu'à cet ûre d'avoir la réponse pour l'instant.
Viel natürlicher
Mais aujourd'hui, on regarde commvoit que les jeunes ont des problèmes, après sur problèmes, après sur problèmes; : les catastrophes du clima,tiques, les guerres, etc..
man kann es feststellen = on voit
In diesem Fall benutzt man „sur“, wenn man metaphorisch Sachen aufeinander anhäuft
„leS guerreS“ ausdemselben Grund wie „leS catastropheS“
Quelque fois, je pense que les ados ont besoin d'une refuge, d'un lieu pour s'échapper des sujetoucis comme ça.
quelques fois = ein paar Male
quelquefois = manchmal
Man kann „un problème, un souci“ oder einer konkreten Sache entfliehen, aber nicht wirklich „un sujet“
Bien sûr, on peut (et on doit !)
changer quelque chose du système de l'écolscolaire et d'éducationf si on veut minimiser le levelniveau due stress des enfants et adolescents.
Hier braucht man Adjektive => système scolaire, système éducatif
level = niveau (m.)
Mais on doit aussi se demander aussi si nous pouvonssi on peut être contents [ici ?], quand on a peur pour/de notre avenir et celui d'es autres.
Worauf Sie mit „hier“ verweisen ist ein wenig unklar: An der Schule?
der von allen anderen im Allgemeinen = DES [de+les] autres (mit einem bestimmten Artikel)
Feedback
Jede Generation hat ihre Herausforderungen. Früher gab es den Zweiten Weltkrieg und den Schwarzen Tod, nun haben wir viele andere, unterschiedliche Probleme. Jedenfalls wird keines von diesen Problemen durch Angst und dumme TikTok-Videos gelöst. Sie haben es richtig gesagt, das ist eine einfache (aber trügerische) Weise, der Realität zu enfliehen — genauso wie Drogen! — und mit Eskapismus verbessert man nichts.
La rôle des réseaux sociaux sûr les ados L Sie sprechen hier vom Einfluss => l'influence sûr = sicher auf, über = sur |
À l'école on parle souvent des réseaux sociaux. À l'école, on parle souvent des réseaux sociaux. |
Il semble que chaque prof a l'avie qu'ils sont comme les drogues et qu'on doit arrêter tout de suite avec l'utilisation d'ils. Il semble que chaque prof Die feste Redewendung ist „être d'avis que...“ „mit ihrer Benutzung aufhören“ wäre „arrêter LEUR utilisation“, aber ein Nomen wäre gar nicht natürlich hier |
Les réseaux sociaux sont mauvais, méchants et ils te font accro. Les réseaux sociaux sont mauvais, méchants et ils machen [+Adjektiv] = rendre [+adjectif] „tu“ als Pronomen für unpersönliche/allgemeine Sätze ist äußerst umgangssprachlich/gesprochen. Man benutzt normalerweise „on“ („man“) |
Mais je pense qu'on pourrait se poser la question, pourquoi les adolescents sont réceptive à quelque chose comme ça du tout. Mais je pense qu'on pourrait se poser la question Viel besser, Fragen mit einem Doppelpunkt anzuzeigen, und mit einem Fragezeichen „déjà“ ist eine gute Übersetzung von „überhaupt“ hier Männliche Pluralkongruenz => réceptiFS Formeller => pourquoi les adolescents sont-ils seulement réceptifs à quelque chose comme ça ? |
Qu'est qu'ils manque dans les vies de nos enfants à tel point qu'ils ne voient que leur écrans? Qu'est-ce qu'il Hier hat man ein Expletivum (wie „es“ in „es regnet“) also ist es immer „il“ im Singular „vies“ im Plural ist nicht falsch, aber die französische Sprache neigt dazu, eine Singularform zu benutzen, wenne mehrere Personen jeweils eine individuelle Sache benutzen Sie haben hier einen bestimmten Punkt => AU [à+le] point que |
Je ne sais pas, si j'ai une réponse jusqu'à cet instant. Je ne s Viel natürlicher |
Mais aujourd'hui on regarde comme les jeunes ont des problèmes, après problèmes, après problèmes; les catastrophes du clima, guerre, etc.. Mais aujourd'hui, on man kann es feststellen = on voit In diesem Fall benutzt man „sur“, wenn man metaphorisch Sachen aufeinander anhäuft „leS guerreS“ ausdemselben Grund wie „leS catastropheS“ |
Quelque fois je pense que les ados ont besoin d'une refuge, d'un lieu pour s'échapper des sujets comme ça. Quelque quelques fois = ein paar Male quelquefois = manchmal Man kann „un problème, un souci“ oder einer konkreten Sache entfliehen, aber nicht wirklich „un sujet“ |
Bien sûr on peut (et on doit!) Bien sûr, on peut (et on doit !) |
changer quelque chose du système de l'école et d'éducation si on veut minimiser le level du stress des enfants et adolescents. changer quelque chose du système Hier braucht man Adjektive => système scolaire, système éducatif level = niveau (m.) |
Mais on doit se demander aussi si nous pouvons être contents ici, quand on a peur de notre avenir et celui d'autres. Mais on doit aussi se demander Worauf Sie mit „hier“ verweisen ist ein wenig unklar: An der Schule? der von allen anderen im Allgemeinen = DES [de+les] autres (mit einem bestimmten Artikel) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium