March 2, 2023
L’autre jour, j’ai rencontré un jeune homme de trentaine d’années qui a acheté une grande vielle maison dans le centre de Sydney. La maison est du style victorien et a été construite à la fin du XIXe siècle. La maison est vraiment énorme, entourée par un immense jardin. L’architecture victorienne n’est pas à mon goût, mais j’admets que le jardin est magnifique. Un immense jardin dans lequel il y a des énormes arbres anciens et rares : de trouver un jardin comme ça en Sydney est incroyable.
À mon avis, ce jeune homme aurait payé des millions de dollars pour cette propriété. Il m’a dit d’avoir l’intention de rénover la maison en redonnant sa gloire d’antan. (Restore to its former glory). Cela serai un projet colossal, coûtant des millions de dollars. Apparemment, son père est homme richissime, qui produit des films. Après la pandémie, l’Australie est devenue plus en plus populaire pour le tournage de films et cette maison, après avoir été rénovée, deviendra un plateau de tournage.
Je ne crois pas que ce jeune homme réalise à quel point le processus de construction est compliqué. Il faudra obtenir les approbations et les permits, présenter des plans et dépenser beaucoup d’argent. Je sais par expérience que le conseil local est très lent et bureaucratique. Cela dit, je suis heureuse que l’homme n’a pas décidé de démolir l’ancienne maison et construire des appartements. On a assez d’immeubles d’appartements laids à Sydney.
La rénovation d’une vielle maisonmaison ancienne
A stylish house from another era is rather "une maison ancienne"; "une vieille maison" may have derogative connotations that the former doesn't have.
L’autre jour, j’ai rencontré un jeune homme d'une trentaine d’années qui a acheté une grande vielle maison ancienne au/dans le centre de Sydney.
"trentaine" has a noun, so it takes an undefinite article here
La maison est due style victorien et a été construite à la fin du XIXe siècle.
La maison est vraiment énorme, entourée par un immense jardin.
L’architecture victorienne n’est pas à mon goût, mais j’admets que le jardin est magnifique.
Un immense jardin dans lequel il y a des 'énormes arbres anciens et rares : de trouver un jardin comme ça enà Sydney est incroyable.
Infinitive groups as subjects may sometimes take "de", but not in this case
The preposition for cities is "à" => à Sydney, à Paris, à Los Angeles, à Tôkyô...
À mon avis, ce jeune homme aurait dû payéer des millions de dollars pour cette propriété.
Since you already have "à mon avis" (indicating personal opinion/hypothesis), I'd use "devoir" here, indicating a likely hypothesis (you're not sure but the assumption isn't wild). "A payé" would also be alright
Il m’a dit d’avoir l’intention de rénover la maison en lui redonnant sa gloire d’antan.
Perfect translation of "restoring it to its former glory", you just needed an indirect object to indicate to what/whom this former glory is "donnée"
Cela serai(it) un projet colossal, coûtant des millions de dollars.
"serait" if you're not sure he's going to do it, "sera" if you are
Apparemment, son père est homme richissime, qui produit des films.
Après la pandémie, l’Australie est devenue de plus en plus populaire pour le tournage de films et cette maison, après avoir été rénovée, deviendra un platealieu de tournage.
I'd rather say "un lieu" because "un plateau" usually is something plane and artificial, like a big room in a studio
Je ne crois pas que ce jeune homme réalisse rende compte à quel point le processus de construction ests travaux vont être compliqués.
Same usual thing about suggesting French alternatives to avoid anglicisms, but don't worry,
"réaliser" is well-accepted as an anglicism
As the house is already here, you can't use "construction". "Rénovation" would work, but the process of either building or renovating something is most frequently called "les travaux" in French
Il faudra obtenir les approbations et les permits, présenter des plans et dépenser beaucoup d’argent.
Je sais par expérience que le conseil local est très lent et bureaucratique.
Cela dit, je suis heureuse que l’homme n’ait pas décidé de démolir l’ancienne maison eta maison ancienne et de construire des appartements.
être heureux que + subjonctif
"ancien" is part of the adjectives that can have different meanings according to their position. Before the adjective, it pretty much always mean "former" ; after it, it means "old, ancient"
On a assez d’immeubles d’appartements laids à Sydney.
La rénovation d’une vielle maison La rénovation d’une A stylish house from another era is rather "une maison ancienne"; "une vieille maison" may have derogative connotations that the former doesn't have. |
L’autre jour, j’ai rencontré un jeune homme de trentaine d’années qui a acheté une grande vielle maison dans le centre de Sydney. L’autre jour, j’ai rencontré un jeune homme d'une trentaine d’années qui a acheté une grande "trentaine" has a noun, so it takes an undefinite article here |
La maison est du style victorien et a été construite à la fin du XIXe siècle. La maison est d |
La maison est vraiment énorme, entourée par un immense jardin. This sentence has been marked as perfect! |
L’architecture victorienne n’est pas à mon goût, mais j’admets que le jardin est magnifique. This sentence has been marked as perfect! |
Un immense jardin dans lequel il y a des énormes arbres anciens et rares : de trouver un jardin comme ça en Sydney est incroyable. Un immense jardin dans lequel il y a d Infinitive groups as subjects may sometimes take "de", but not in this case The preposition for cities is "à" => à Sydney, à Paris, à Los Angeles, à Tôkyô... |
À mon avis, ce jeune homme aurait payé des millions de dollars pour cette propriété. À mon avis, ce jeune homme a Since you already have "à mon avis" (indicating personal opinion/hypothesis), I'd use "devoir" here, indicating a likely hypothesis (you're not sure but the assumption isn't wild). "A payé" would also be alright |
Il m’a dit d’avoir l’intention de rénover la maison en redonnant sa gloire d’antan. Il m’a dit Perfect translation of "restoring it to its former glory", you just needed an indirect object to indicate to what/whom this former glory is "donnée" |
(Restore to its former glory). |
Cela serai un projet colossal, coûtant des millions de dollars. Cela sera "serait" if you're not sure he's going to do it, "sera" if you are |
Apparemment, son père est homme richissime, qui produit des films. This sentence has been marked as perfect! |
Après la pandémie, l’Australie est devenue plus en plus populaire pour le tournage de films et cette maison, après avoir été rénovée, deviendra un plateau de tournage. Après la pandémie, l’Australie est devenue de plus en plus populaire pour le tournage de films et cette maison, après avoir été rénovée, deviendra un I'd rather say "un lieu" because "un plateau" usually is something plane and artificial, like a big room in a studio |
Je ne crois pas que ce jeune homme réalise à quel point le processus de construction est compliqué. Je ne crois pas que ce jeune homme Same usual thing about suggesting French alternatives to avoid anglicisms, but don't worry, "réaliser" is well-accepted as an anglicism As the house is already here, you can't use "construction". "Rénovation" would work, but the process of either building or renovating something is most frequently called "les travaux" in French |
Il faudra obtenir les approbations et les permits, présenter des plans et dépenser beaucoup d’argent. Il faudra obtenir les approbations et les permi |
Je sais par expérience que le conseil local est très lent et bureaucratique. This sentence has been marked as perfect! |
Cela dit, je suis heureuse que l’homme n’a pas décidé de démolir l’ancienne maison et construire des appartements. Cela dit, je suis heureuse que l’homme n’ait pas décidé de démolir l être heureux que + subjonctif "ancien" is part of the adjectives that can have different meanings according to their position. Before the adjective, it pretty much always mean "former" ; after it, it means "old, ancient" |
On a assez d’immeubles d’appartements laids à Sydney. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium