laoan's avatar
laoan

July 3, 2020

0
La queue frétille du chien

Il est normal de dire que "le chien frétille de la queue".

En allemand, il y a aussi l'espression que "la queue frétille du chien".

Avec cette expression, nous critiquons que des faits accessoires dominent les faits essentiels, par exemple quand on prend une décision.

Ma sœur veut acheter une maison trop grande et trop chère pour elle, mal située géographiquement. La raison est qu'elle est tombé amoureuse de quelques éléments en bois dans le plafond de la salle de séjour.
Mon père, enragé: Ici, c'est la queue qui frétille du chien! Je te bricole de tels éléments pour n'importe quel plafond de n'importe quelle maison!


der Schwanz wedelt mit dem Hund

Corrections

La queue frétille duremue chien

Il est normal de dire que "le chien frétille dremue la queue".

En allemand, il y a aussi l'esxpression que "la queue frétille duremue le chien".

Avec cette expression, nous critiquons que des faits accessoires dominent ll'emportent sur des faits essentiels, par exemple quand on prend une décision.

Ma sœur veut acheter une maison trop grande et trop chère pour elle, mal située géographiquement.

La raison est qu'Elle le souhaite car elle est tombé amoureuse de quelques éléments en bois dans le plafond de la salle de séjour.

Mon père, enragé: Ici, cC'est la queue qui frétille duremue le chien!

Je te bricole de tels éléments comme ça pour n'importe quel plafond de n'importe quelle maison !

"de tels" ist vielleicht ein bisschen gehoben für einen Satz, der mit "je te bricole" anfängt

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2020

327

Wir haben auch dieses Sprichwort, "la queue remue le chien", aber ich habe's meistens im Finanzdiskurs gefunden. Veilleicht hat die französische Sprache das Sprichwort entlehnt. Kein "klassischer" Französischsprachiger würde es sagen oder sogar kennen.

La queue frétille du chien


La queue frétille duremue chien

Il est normal de dire que "le chien frétille de la queue".


Il est normal de dire que "le chien frétille dremue la queue".

En allemand, il y a aussi l'espression que "la queue frétille du chien".


En allemand, il y a aussi l'esxpression que "la queue frétille duremue le chien".

Avec cette expression, nous critiquons que des faits accessoires dominent les faits essentiels, par exemple quand on prend une décision.


Avec cette expression, nous critiquons que des faits accessoires dominent ll'emportent sur des faits essentiels, par exemple quand on prend une décision.

Ma sœur veut acheter une maison trop grande et trop chère pour elle, mal située géographiquement.


This sentence has been marked as perfect!

La raison est qu'elle est tombé amoureuse de quelques éléments en bois dans le plafond de la salle de séjour.


La raison est qu'Elle le souhaite car elle est tombé amoureuse de quelques éléments en bois dans le plafond de la salle de séjour.

Mon père, enragé: Ici, c'est la queue qui frétille du chien!


Mon père, enragé: Ici, cC'est la queue qui frétille duremue le chien!

Je te bricole de tels éléments pour n'importe quel plafond de n'importe quelle maison!


Je te bricole de tels éléments comme ça pour n'importe quel plafond de n'importe quelle maison !

"de tels" ist vielleicht ein bisschen gehoben für einen Satz, der mit "je te bricole" anfängt

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium