Nov. 2, 2020
Dans le contexte indonésien, le terme « chanson traditionnelle » renvoie à une chanson qui est indissociablement rattachée à une région particulière. Comme elles témoignent des histoires qui font tant partie de notre richesse culturelle, nous, les Indonésiens, valorisons solennellement nos chansons traditionnelles. De nombreuses histoires d’amour, de guerres, de souffrance, et de joie ont été transmises de génération en génération par l’entremise de ce genre de chanson. Dès l’entrée en primaire, les professeurs indonésiens apprennent à leurs élèves à connaitre non seulement les chansons de la région où ils résident, mais aussi celles des autres régions. Par conséquent, la plupart des Indonésiens sont capables de chanter, ou au moins d’identifier pas mal de chansons traditionnelles indonésiennes.
Vu qu’elles sont profondément enracinées dans notre tête, ce serait inconcevable si un jour on commençait à contester l’origine de ces chansons. Bizarrement, c’est ce qui s’est produit. Tout ça a commencé en juin avec un tweet d’un compte Twitter. Ce compte, qui me semble géré par un organe de presse papou, a mis en doute l’origine papoue de la chanson traditionnelle « Yamko Rambe Yamko ». Cela nous a interloqués car tout le monde, d’ouest en est du pays, avait toujours su qu’elle appartenait aux Papous. Dans ses prochains tweets, il a raconté que les Papous eux-mêmes ne comprenaient guère les paroles, à part plusieurs mots. De plus, ce compte Twitter a dit qu’aucune littérature locale ne traitait ce sujet, ce qui ajoute au sentiment que l’histoire de Yamko Rambe Yamko est complètement floue. Encore sous le choc, un bon nombre d’internautes se sont lancés à la quête de l’origine de cette chanson et ont trouvé un résultat troublant. Ils ont expliqué que Google Translate a automatiquement identifié la langue des paroles comme le swahili. Cette trouvaille, quoique déboulonnée par les linguistes travaillant sur la question, a relancé les conjectures sur la possibilité que le gouvernement ait tramé quelque chose de sinistre en façonnant une fausse identité pour les Papous.
Alimenté par ma curiosité, j’ai décidé de faire mes propres recherches. Après avoir passé quelques heures à naviguer sur Internet, mes efforts ont finalement porté ses fruits. Dans un coin obscur de Youtube, j’ai trouvé un webinaire de deux heures qui portait sur les mystères de Yamko Rambe Yamko. Le webinaire a été organisé par un institut de langues basé à Jayapura, la capitale de la Papouasie. Il a invité certains artistes et linguistes locaux chevronnés, ce qui m’a assuré que ses contenus étaient fiables. Voici mes trouvailles.
Pour les Papous, la question sur l’origine de Yamko Rambe Yamko est sur bien des lèvres depuis longtemps. Dans les années 70s, une chorale papoue a dû composer avec une malheureuse disqualification du concours national car elle n’a pas pu traduire la chanson qu’elle venait de chanter. Vous savez quelle chanson. Malgré tout, Yamko Rambe Yamko est en effet d’origine papoue. Elle appartient aux autochtones de la Vallée de Grimé. Cet endroit est tellement reculé que Google Maps ne peut pas préciser son emplacement exact. En allant plus en profondeur, les invités ont révélé qu’il y avait deux raisons principales pour lesquelles il était si difficile de retrouver les racines de cette chanson. Premièrement, la version de Yamko Rambe Yamko qu’on entend aujourd’hui diffère grandement de la version originale. Yamko Rambe Yamko était autrefois chantée dans le rituel de convocation indigène. Sous l’impulsion des évangélistes qui désiraient la conversion au christianisme, les autochtones n’ont pas eu d’autres choix que modifier ses paroles. En outre, les arrangements stylistiques que la chanson a subis l’ont davantage dénaturée. Deuxièmement, il faut rappeler que la condition linguistique en Papouasie est comme nulle part ailleurs. C’est l’un des endroits les plus multilingues sur notre planète. Dans beaucoup de cas, des continuums linguistiques sont inexistants, même pour des villages adjacents. Être un Papou ne garantit pas que vous connaissez toutes les langues papoues, pour dire le moins.
Maintenant que la compréhension sur Yamko Rambe Yamko a été remise à zéro, les invités s’appliquent actuellement à approfondir leur connaissance pour fournir une interprétation qui cadre avec le véritable esprit des autochtones de la Vallée de Grimé. Ils font la course pour y arriver, avant que des politiques sournois interférent et insèrent leurs agendas politiques. La polémique sur Yamko Rambe Yamko est un exemple qui montre que les Papous et leurs belles cultures sont toujours peu documentés. Néanmoins, un des artistes local porte un regard avisé sur cette polémique en l’assimilant au séjour de 40 ans dans le désert que vécurent les Israéliens. Les deux sont douloureux, mais nécessaires pour leurs développements.
LA QUÊTE DE L’ORIGINE DE YAMKO RAMBE YAMKO
Dans le contexte indonésien, le terme « chanson traditionnelle » renvoie à une chanson qui est indissociablement rattachée à une région particulière.
Vous pouvez vous dispenser du «qui est» ici
Comme elles témoignent des 'histoires qui font tant partie intégrante de notre richesse culturelle, nous, les Indonésiens, valorisons solennellement nos chansons traditionnelles.
De nombreuses histoires d’amour, de guerres, de souffrance, et de joie ont été transmises de génération en génération par l’entremise devia ce genre de chanson.
Peut-être un peu moins ampoulé
Par conséquent, la plupart des Indonésiens sont capables de chanter, ou adu moins d’identifier pas mal de chansons traditionnelles indonésiennes.
Vu qu’elles sont (si) profondément enracinées dans notre tête, ceil serait inconcevable si qu'un jour on commençaitce à contester l’origine de ces chansons.
Bizarrement, c’est ce qui s’est produit.
Tout ça a commencé en juin avec un tweet d’un compte Twitter.
Il est assez évident qu'un tweet est émis par un compte Twitter, vous pouvez donc éviter la redondance ici.
Ce compte, qui me semble géré par un organe de presse papou, a mis en doute l’origine papoue de la chanson traditionnelle « Yamko Rambe Yamko ».
Cela nous a interloqués car tout le monde, d’ouest en est du pays, avait toujours scru qu’elle appartenait aux Papous.
J'utiliserais plutôt le verbe «croire» s'il s'agit d'une croyance prouvée comme étant fausse.
Dans ses prochains tweetweets suivants, il a raconté que les Papous eux-mêmes ne comprenaient guère les paroles, à part plusieurquelques mots.
quelques mots = pas beaucoup
plusieurs mots = une quantité plurielle, par opposition à un seul
De plus, ce compte Twitter a ddisait qu’aucune littérature locale ne trait'évoquait ce sujet, ce qui ajoute au sentiment que l’histoire de Yamko Rambe Yamko est complètement floue.
Encore sous le choc, un bon nombre d’internautes se sont lancés à lamis en quête de l’origine de cette chanson et ont trouvé un résultat troublant.
Ils ont expliqué que Google Translate avait automatiquement identifié la langue des paroles comme étant le swahili.
Cette trouvaille, quoique déboulonnée par les linguistes travaillant sur la question, a relancé les conjectures sur la possibilité que le gouvernement ait tramé quelque chose de sinistre en façonnant une fausse identité pour lesaux Papous.
Alimenté par ma curiosité, j’ai décidé de faire mes propres recherches.
Après avoir passé quelques heures à naviguer sur Internet, mes efforts ont finalement porté seleurs fruits.
Dans un coin obscur de Youtube, j’ai trouvé un webinaire de deux heures qui portait sur les mystères de Yamko Rambe Yamko.
Le webinaire a été organisé par un institut de lainguistiques basé à Jayapura, la capitale de la Papouasie.
Il a invité cCertains artistes et linguistes locaux chevronnés y étaient invités, ce qui m’a assuré que seson contenus étaient fiables.
Je mettrais ici le mot au singulier («contenu» pris comme un tout, de manière générale)
On est invité à un webinaire, mais un webinaire lui-même n'invite pas vraiment.
Voici mes trouvailles.ce que j'ai découvert
«trouvaille» allait bien dans le cas de Google Translate (une petite découverte pas trop sérieuse), ici le mot serait presque péjoratif je trouve
Pour les Papous, la question sur l’origine de Yamko Rambe Yamko est sur bien des lèvres depuis longtemps.
Dans les années 70s, une chorale papoue a dû composer avec une malheureuse disqualification du'un [?] concours national car elle n’a pas pu traduire la chanson qu’elle venait de chanter.
Quel concours national ? Je suppose qu'il n'y en a pas qu'un en Indonésie. L'article défini demanderait une petite précision (concours de quoi ?)
Vous savez laquelle chanson.!
Malgré tout, Yamko Rambe Yamko est en effet/est bien d’origine papoue.
Elle appartient aux autochtones de la Vallée de Grimé.
Cet endroit est tellement reculé que Google Maps ne peut pas préciser son emplacement exact.
En allant plus en profondeur,creusant les invités ont révélé qu’il y avait deux raisons principales pour lesquelles il était si difficile de retrouver les racines de cette chanson.
«creuser» se dit aussi en parlant de sujets, thèmes, questions etc. Ce serait un petit peu plus idiomatique
Premièrement, la version de Yamko Rambe Yamko qu’on entend aujourd’hui diffère grandement de la version originale.
Yamko Rambe Yamko était autrefois chantée dans leun rituel [?] de convocation indigène.
Là encore, cela demanderait une précision: quel rituel, pour convoquer quoi ?
Sous l’impulsion des évangélistes qui désiraient la conversion au christianisme, les autochtones n’ont pas eu d’autres choix que modifier ses paroles.
En outre, les arrangements stylistiques que la chanson a subis l’ont davantage dénaturée.
Deuxièmement, il faut rappeler que la condisituation linguistique en Papouasie est comme nulle part ailleurstout à fait unique.
C’est l’un des endroits les plus multilingues sur notre planète.
Dans beaucoup de cas, dles continuums linguistiques sont inexistants, même pour des villages adjacents.
Être un Ppapou ne garantit pas que vous connaissezde connaître toutes les langues papoues, pour dire le moinsc'est le moins que l'on puisse dire.
Maintenant que la compréhensionAprès avoir remis en question tout ce qu'on croyait savoir sur Yamko Rambe Yamko a été remise à zéro, les invités s’appliquent actuellement à approfondir leurs connaissances pour fournir une interprétation qui cadre avec le véritable esprit des autochtones de la Vallée de Grimé.
Ils font la course pour y arriver, avant que des politiques sournois n'interférent et insèrent leurs agendas politiquesne récupèrent politiquement l'affaire.
«un agenda politique» est un anglicisme, qui se comprend de plus en plus, mais la tournure n'était pas très heureuse ici. En revanche, on parle souvent de «récupération politique»
La polémique sur Yamko Rambe Yamko est un exemple qui montre que les Papous et leurs belles cultures sont toujours peu documentés.
Néanmoins, un des artistes localux a porteé un regard avisé sur cette polémique en l’assimilant au séjour de 40 ans dans le désert que vécurent les Israélitens.
Un Israëlien = un habitant de l'Israël moderne
Un Israëlite = un habitant de l'Israël historique, soit un Juif
Les deux épreuves sont douloureuxses, mais nécessaires pour leurs développemà ceux qui les vivents.
Je suppose que vous vouliez dire cela, non ?
Feedback
Comme d'habitude, si vous avez des questions, n'hésitez pas !
LA QUÊTE DE L’ORIGINE DE YAMKO RAMBE YAMKO
Dans le contexte indonésien, le terme « chanson traditionnelle » renvoie à une chanson qui est indissociablement rattachée à une région particulière.
Comme elles témoignent des histoires qui font tant partie de notre richesse culturelle, nous, les Indonésiens, valorisons solennellement nos chansons traditionnelles.
De nombreuses histoires d’amour, de guerres, de souffrance, et de joie ont été transmises de génération en génération par l’entremise de ce genre de chanson.
Dès l’entrée en primaire, les professeurs indonésiens apprennent à leurs élèves à connaiître non seulement les chansons de la région où ils résident, mais aussi celles des autres régions.
Par conséquent, la plupart des Indonésiens sont capables de chanter, ou au moins d’identifier pas mal de chansons traditionnelles indonésiennes.
Vu qu’elles sont profondément enracinées dans notre tête, ce serait inconcevable si un jour on commençait à contester l’origine de ces chansons.
Bizarrement, c’est ce qui s’est produit.
Tout ça a commencé en juin avec un tweet d’un compte Twitter.
Ce compte, qui me semble géré par un organe de presse papou, a mis en doute l’origine papoue de la chanson traditionnelle « Yamko Rambe Yamko ».
Cela nous a interloqués car tout le monde, d’ouest en est du pays, avait toujours su qu’elle appartenait aux Papous.
Dans ses prochains tweets, il a raconté que les Papous eux-mêmes ne comprenaient guère les paroles, à part plusieurs mots.
De plus, ce compte Twitter a dit qu’aucune littérature locale ne traitait ce sujet, ce qui ajoute au sentiment que l’histoire de Yamko Rambe Yamko est complètement floue.
Encore sous le choc, un bon nombre d’internautes se sont lancés à la quête de l’origine de cette chanson et ont trouvé un résultat troublant.
Ils ont expliqué que Google Translate a automatiquement identifié la langue des paroles comme le swahili.
Cette trouvaille, quoique déboulonnée par les linguistes travaillant sur la question, a relancé les conjectures sur la possibilité que le gouvernement ait tramé quelque chose de sinistre en façonnant une fausse identité pour les Papous.
Alimenté par ma curiosité, j’ai décidé de faire mes propres recherches.
Après avoir passé quelques heures à naviguer sur Internet, mes efforts ont finalement porté seleurs fruits.
Dans un coin obscur de Youtube, j’ai trouvé un webinaire de deux heures qui portait sur les mystères de Yamko Rambe Yamko.
Le webinaire a été organisé par un institut de langues basé à Jayapura, la capitale de la Papouasie.
Il a invité certains artistes et linguistes locaux chevronnés, ce qui m’a assuré que ses contenus étaient fiables.
Voici mes trouvailles.
Pour les Papous, la question sur l’origine de Yamko Rambe Yamko est sur bien des lèvres depuis longtemps.
Dans les années 70s, une chorale papoue a dû composer avec une malheureuse disqualification du concours national car elle n’a pas pu traduire la chanson qu’elle venait de chanter.
Vous savez quelle chanson.
Malgré tout, Yamko Rambe Yamko est en effet d’origine papoue.
Elle appartient aux autochtones de la Vallée de Grimé.
Cet endroit est tellement reculé que Google Maps ne peut pas préciser son emplacement exact.
En allant plus en profondeur, les invités ont révélé qu’il y avait deux raisons principales pour lesquelles il était si difficile de retrouver les racines de cette chanson.
Premièrement, la version de Yamko Rambe Yamko qu’on entend aujourd’hui diffère grandement de la version originale.
Yamko Rambe Yamko était autrefois chantée dans le rituel de convocation indigène.
Sous l’impulsion des évangélistes qui désiraient la conversion au christianisme, les autochtones n’ont pas eu d’autres choix que modifier ses paroles.
En outre, les arrangements stylistiques que la chanson a subis l’ont davantage dénaturée.
Deuxièmement, il faut rappeler que la condition linguistique en Papouasie est comme nulle part ailleurs.
C’est l’un des endroits les plus multilingues sur notre planète.
Dans beaucoup de cas, des continuums linguistiques sont inexistants, même pour des villages adjacents.
ÊLe moins que l'on puisse dire est qu'être un Papou ne garantit pas que vous connaissez toutes les langues papoues, pour dire le moins.
Maintenant que la compréhension sur Yamko Rambe Yamko a été remise à zéro, les invités s’appliquent actuellement à approfondir leur connaissance pour fournir une interprétation qui cadre avec le véritable esprit des autochtones de la Vallée de Grimé.
Ils font la course pour y arriver, avant que des politiques sournois interférent et insèrent leurs agendas politiques.
La polémique sur Yamko Rambe Yamko est un exemple qui montre que les Papous et leurs belles cultures sont toujours peu documentés.
Néanmoins, un des artistes local porte un regard avisé sur cette polémique en l’assimilant au séjour de 40 ans dans le désert que vécurent les Israéliens.
Les deux sont douloureux, mais nécessaires pour leurs développements.
Feedback
Très intéressant !
|
Vous savez quelle chanson. This sentence has been marked as perfect! Vous savez laquelle |
|
LA QUÊTE DE L’ORIGINE DE YAMKO RAMBE YAMKO This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans le contexte indonésien, le terme « chanson traditionnelle » renvoie à une chanson qui est indissociablement rattachée à une région particulière. This sentence has been marked as perfect! Dans le contexte indonésien, le terme « chanson traditionnelle » renvoie à une chanson qui est indissociablement rattachée à une région particulière. Vous pouvez vous dispenser du «qui est» ici |
|
Comme elles témoignent des histoires qui font tant partie de notre richesse culturelle, nous, les Indonésiens, valorisons solennellement nos chansons traditionnelles. This sentence has been marked as perfect! Comme elles témoignent d |
|
De nombreuses histoires d’amour, de guerres, de souffrance, et de joie ont été transmises de génération en génération par l’entremise de ce genre de chanson. This sentence has been marked as perfect! De nombreuses histoires d’amour, de guerres, de souffrance, et de joie ont été transmises de génération en génération Peut-être un peu moins ampoulé |
|
Dès l’entrée en primaire, les professeurs indonésiens apprennent à leurs élèves à connaitre non seulement les chansons de la région où ils résident, mais aussi celles des autres régions. Dès l’entrée en primaire, les professeurs indonésiens apprennent à leurs élèves à conna |
|
Par conséquent, la plupart des Indonésiens sont capables de chanter, ou au moins d’identifier pas mal de chansons traditionnelles indonésiennes. This sentence has been marked as perfect! Par conséquent, la plupart des Indonésiens sont capables de chanter, ou |
|
Vu qu’elles sont profondément enracinées dans notre tête, ce serait inconcevable si un jour on commençait à contester l’origine de ces chansons. This sentence has been marked as perfect! Vu qu’elles sont (si) profondément enracinées dans notre tête, |
|
Bizarrement, c’est ce qui s’est produit. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Tout ça a commencé en juin avec un tweet d’un compte Twitter. Tout Tout Il est assez évident qu'un tweet est émis par un compte Twitter, vous pouvez donc éviter la redondance ici. |
|
Ce compte, qui me semble géré par un organe de presse papou, a mis en doute l’origine papoue de la chanson traditionnelle « Yamko Rambe Yamko ». This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Cela nous a interloqués car tout le monde, d’ouest en est du pays, avait toujours su qu’elle appartenait aux Papous. This sentence has been marked as perfect! Cela nous a interloqués car tout le monde, d’ouest en est du pays, avait toujours J'utiliserais plutôt le verbe «croire» s'il s'agit d'une croyance prouvée comme étant fausse. |
|
Dans ses prochains tweets, il a raconté que les Papous eux-mêmes ne comprenaient guère les paroles, à part plusieurs mots. This sentence has been marked as perfect! Dans ses quelques mots = pas beaucoup plusieurs mots = une quantité plurielle, par opposition à un seul |
|
De plus, ce compte Twitter a dit qu’aucune littérature locale ne traitait ce sujet, ce qui ajoute au sentiment que l’histoire de Yamko Rambe Yamko est complètement floue. This sentence has been marked as perfect! De plus, ce compte Twitter |
|
Encore sous le choc, un bon nombre d’internautes se sont lancés à la quête de l’origine de cette chanson et ont trouvé un résultat troublant. This sentence has been marked as perfect! Encore sous le choc, un bon nombre d’internautes se sont |
|
Ils ont expliqué que Google Translate a automatiquement identifié la langue des paroles comme le swahili. This sentence has been marked as perfect! Ils ont expliqué que Google Translate avait automatiquement identifié la langue des paroles comme étant le swahili. |
|
Cette trouvaille, quoique déboulonnée par les linguistes travaillant sur la question, a relancé les conjectures sur la possibilité que le gouvernement ait tramé quelque chose de sinistre en façonnant une fausse identité pour les Papous. This sentence has been marked as perfect! Cette trouvaille, quoique déboulonnée par les linguistes travaillant sur la question, a relancé les conjectures sur la possibilité que le gouvernement ait tramé quelque chose de sinistre en façonnant une fausse identité |
|
Alimenté par ma curiosité, j’ai décidé de faire mes propres recherches. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Après avoir passé quelques heures à naviguer sur Internet, mes efforts ont finalement porté ses fruits. Après avoir passé quelques heures à naviguer sur Internet, mes efforts ont finalement porté Après avoir passé quelques heures à naviguer sur Internet, mes efforts ont finalement porté |
|
Dans un coin obscur de Youtube, j’ai trouvé un webinaire de deux heures qui portait sur les mystères de Yamko Rambe Yamko. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Le webinaire a été organisé par un institut de langues basé à Jayapura, la capitale de la Papouasie. This sentence has been marked as perfect! Le webinaire a été organisé par un institut de l |
|
Il a invité certains artistes et linguistes locaux chevronnés, ce qui m’a assuré que ses contenus étaient fiables. This sentence has been marked as perfect!
Je mettrais ici le mot au singulier («contenu» pris comme un tout, de manière générale) On est invité à un webinaire, mais un webinaire lui-même n'invite pas vraiment. |
|
Voici mes trouvailles. This sentence has been marked as perfect! Voici «trouvaille» allait bien dans le cas de Google Translate (une petite découverte pas trop sérieuse), ici le mot serait presque péjoratif je trouve |
|
Pour les Papous, la question sur l’origine de Yamko Rambe Yamko est sur bien des lèvres depuis longtemps. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans les années 70s, une chorale papoue a dû composer avec une malheureuse disqualification du concours national car elle n’a pas pu traduire la chanson qu’elle venait de chanter. Dans les années 70 Dans les années 70 Quel concours national ? Je suppose qu'il n'y en a pas qu'un en Indonésie. L'article défini demanderait une petite précision (concours de quoi ?) |
|
Malgré tout, Yamko Rambe Yamko est en effet d’origine papoue. This sentence has been marked as perfect! Malgré tout, Yamko Rambe Yamko est en effet/est bien d’origine papoue. |
|
Elle appartient aux autochtones de la Vallée de Grimé. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Cet endroit est tellement reculé que Google Maps ne peut pas préciser son emplacement exact. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
En allant plus en profondeur, les invités ont révélé qu’il y avait deux raisons principales pour lesquelles il était si difficile de retrouver les racines de cette chanson. This sentence has been marked as perfect! En «creuser» se dit aussi en parlant de sujets, thèmes, questions etc. Ce serait un petit peu plus idiomatique |
|
Premièrement, la version de Yamko Rambe Yamko qu’on entend aujourd’hui diffère grandement de la version originale. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Yamko Rambe Yamko était autrefois chantée dans le rituel de convocation indigène. This sentence has been marked as perfect! Yamko Rambe Yamko était autrefois chantée dans Là encore, cela demanderait une précision: quel rituel, pour convoquer quoi ? |
|
Sous l’impulsion des évangélistes qui désiraient la conversion au christianisme, les autochtones n’ont pas eu d’autres choix que modifier ses paroles. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
En outre, les arrangements stylistiques que la chanson a subis l’ont davantage dénaturée. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Deuxièmement, il faut rappeler que la condition linguistique en Papouasie est comme nulle part ailleurs. This sentence has been marked as perfect! Deuxièmement, il faut rappeler que la |
|
C’est l’un des endroits les plus multilingues sur notre planète. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans beaucoup de cas, des continuums linguistiques sont inexistants, même pour des villages adjacents. This sentence has been marked as perfect! Dans beaucoup de cas, |
|
Être un Papou ne garantit pas que vous connaissez toutes les langues papoues, pour dire le moins.
Être |
|
Maintenant que la compréhension sur Yamko Rambe Yamko a été remise à zéro, les invités s’appliquent actuellement à approfondir leur connaissance pour fournir une interprétation qui cadre avec le véritable esprit des autochtones de la Vallée de Grimé. This sentence has been marked as perfect!
|
|
Ils font la course pour y arriver, avant que des politiques sournois interférent et insèrent leurs agendas politiques. This sentence has been marked as perfect! Ils font la course pour y arriver, avant que des politiques sournois n'interférent et «un agenda politique» est un anglicisme, qui se comprend de plus en plus, mais la tournure n'était pas très heureuse ici. En revanche, on parle souvent de «récupération politique» |
|
La polémique sur Yamko Rambe Yamko est un exemple qui montre que les Papous et leurs belles cultures sont toujours peu documentés. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Néanmoins, un des artistes local porte un regard avisé sur cette polémique en l’assimilant au séjour de 40 ans dans le désert que vécurent les Israéliens. This sentence has been marked as perfect! Néanmoins, un des artistes loca Un Israëlien = un habitant de l'Israël moderne Un Israëlite = un habitant de l'Israël historique, soit un Juif |
|
Les deux sont douloureux, mais nécessaires pour leurs développements. This sentence has been marked as perfect! Les deux épreuves sont douloureu Je suppose que vous vouliez dire cela, non ? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium