cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Feb. 22, 2023

1
La punctuation.

J'ai étudié beaucoup la punctuacion, mais c'est difficile encore pour moi de bien savoir quand l'utiliser.

La plupart de temps je le fais auveglemment. (blindly? Même en angalais je ne sais pas l'adverbe. En espagnol est ciegamente)
Et c'est évident je crois pour des personnes qui corrigent mes journals régulièrement.

Je connais beaucoup de règles, d'accord mais pas assez.

Corrections

La puonctuation.

J'ai étudié beaucoup étudié la puonctuaction, mais c'est encore difficile encore pour moi de bien savoir quand l'utiliser.

La plupart deu temps, je le fais auveuglemément/à l'aveugle.

(« blindly » ? Même en angalais, je ne connais/sais pas l'adverbe. En espagnol , c'est « ciegamente »)

Yo usaría «connaître» aquí
Sí, ciegamente = aveuglément (fr.), blindly (ing.)

Et c'est évident, je crois, pour dles personnegens qui corrigent mes journals régulièrement mes journaux/mes entrées de journal.

«Je crois» sería un inciso aquí (porque la sintaxis natural necesitaría «je crois que c'est évident...») y estos se ponen entre comas
«La gente» como grupo, en general => les gens
Casi todos los masculinos en -al hacen -aux en el plural: un cheval => des chevAUX, un journal => des journAUX...
«Un journal» es normalmente una collección de textos, un texto solo es «une entrée de journal». En LC, son sinónimos, pero es mejor saberlo

Je connais beaucoup de règles, d'accord, mais pas assez.

Misma cosa aquí: haces una pausa con la voz para incluir «d'accord» que «interrumpe» la frase

Feedback

Las reglas de puntuación diferen entre el francés y el español. Pienso que es más intuitivo en francés: cada vez que hace una pausa con la voz en la prosodía, debes tener una coma, un punto o un punto y coma si las ideas son separadas y pertenecen a una otra frase, o dos puntos para citaciones o explicaciones de la oración anterior.
Un error que veo a menudo sobre el sitio y de que debes tener cuidado es nunca separar una subordinada de su principal con un punto (hay algunas excepciones para dar efectos estilísticos a la frase pero en general, hacer eso resulta totalmente falso)

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Feb. 23, 2023

1

Entiendo, la verdad he estudiado más la puntuación en inglés. Rara vez escribo largos párrafos en español. Tomaré en cuenta tus recomendaciones, muchas gracias.

La puonctuation.

On ne met pas de points dans les titres en général :)

J'ai étudié beaucoup étudié la puonctuaction, mais c'est encore difficile encore pour moi de bien savoir quand l'utiliser.

Je crois qu'on placerait beaucoup et encore avant dans la phrase mais je ne sais pas si c'est une habitude ou une règle ?

La plupart deu temps je le fais auveuglemément.

"Aveuglément" existe mais j'ai l'impression que c'est plus pour faire quelque chose de violent : "rendre justice aveuglément"

On peut dire "à l'aveugle" pour dire au hasard : "dégustation à l'aveugle".

(blindly? Même en angalais, je ne sais pas l'adverbe. En espagnol , c'est ciegamente)

Là je met une virgule pour regrouper les mots et limiter les doutes à la lecture.

Et c'est évident je crois pour des personnes qui corrigent mes journalsux régulièrement.

un journal - des journaux

Je connais beaucoup de règles, d'accord, mais pas assez.

Ici "d'accord" c'est presque une interjection, je le met entre deux virgules : ça permet de respirer dans la phrase.

Feedback

Aaah la ponctuation, vaste sujet. Moi je n'ai pas trop de règles, j'essaye surtout d'imaginer ce que ça ferait de le lire à haute voix.

J'utilise surtout le point. Et quand, dans une phrase, je veux regrouper des propositions, mettre un peu de logique, énumérer ou respirer, alors j'ajoute une virgule. Des fois (pas toujours) je mets des parenthèses à la place de virgules, mais je n'utilise jamais — ou quasiment jamais — le tiret ; et c'est pareil pour le point-virgule. Les deux points par contre, je les utilise. Par exemple : pour donner un exemple ou énumérer une liste.

Ah, l'exclamation ! Et l'interrogation, aussi ? Ça correspond à ce qu'on ferait à l'oral en cas de doute, surprise, interrogation, etc.

Je te le dis : « les guillemets, c'est pour les dialogues ou les citations », ou un "mot" en particulier.

Eh ! Moi, je crois ceci : « j'ai fait (+ ou -) le tour » — de la "question" — ; en ce qui me concerne. N'est-ce pas ?

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Feb. 23, 2023

1

Hahaha merci, je vais prendre des notes. J'oublie les guillemets parce que est dificil des utiliser par exemple je dois alt+174 « et alt », d'accord, pas tellement dificil mais je pensais que ne changeait pas grande chose :(
Desolée je n'ai compris la dernière part quelle question? :(

bisam's avatar
bisam

Feb. 23, 2023

0

Pour les guillemets, ne t'embête pas, tu peux utiliser "" tout le monde comprend bien ! Maintenant que j'ai trouvé comment faire «» sur mon clavier je le fais parce qu'on se croirait dans un livre mais des fois j'oublie. Il y a des corrections automatique qui le font pour toi des fois.

Pour la dernière phrase, je faisais juste une blague avec plein de ponctuation !

C'était une question rhétorique = une question qui n'attend pas de réponse).

Pour m'excuser, voici quelques mots : je faisais le mariole, le pitre, l'imbécile.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Feb. 24, 2023

1

Pour les guillemets, ne t'embête pas, tu peux utiliser "" tout le monde comprend bien ! Maintenant que j'ai trouvé comment faire «» sur mon clavier je le fais parce qu'on se croirait dans un livre mais des fois j'oublie. Il y a des corrections automatique qui le font pour toi des fois. Pour la dernière phrase, je faisais juste une blague avec plein de ponctuation ! C'était une question rhétorique = une question qui n'attend pas de réponse). Pour m'excuser, voici quelques mots : je faisais le mariole, le pitre, l'imbécile.

Haha aaah d'accord ! À cause de la ponctuation excessive je n'arrivais pas à comprendre.
Haha merci pour les nouvelles mots.

La punctuation.


La puonctuation.

On ne met pas de points dans les titres en général :)

La puonctuation.

J'ai étudié beaucoup la punctuacion, mais c'est difficile encore pour moi de bien savoir quand l'utiliser.


J'ai étudié beaucoup étudié la puonctuaction, mais c'est encore difficile encore pour moi de bien savoir quand l'utiliser.

Je crois qu'on placerait beaucoup et encore avant dans la phrase mais je ne sais pas si c'est une habitude ou une règle ?

J'ai étudié beaucoup étudié la puonctuaction, mais c'est encore difficile encore pour moi de bien savoir quand l'utiliser.

La plupart de temps je le fais auveglemment.


La plupart deu temps je le fais auveuglemément.

"Aveuglément" existe mais j'ai l'impression que c'est plus pour faire quelque chose de violent : "rendre justice aveuglément" On peut dire "à l'aveugle" pour dire au hasard : "dégustation à l'aveugle".

La plupart deu temps, je le fais auveuglemément/à l'aveugle.

(blindly? Même en angalais je ne sais pas l'adverbe. En espagnol est ciegamente)


(blindly? Même en angalais, je ne sais pas l'adverbe. En espagnol , c'est ciegamente)

Là je met une virgule pour regrouper les mots et limiter les doutes à la lecture.

(« blindly » ? Même en angalais, je ne connais/sais pas l'adverbe. En espagnol , c'est « ciegamente »)

Yo usaría «connaître» aquí Sí, ciegamente = aveuglément (fr.), blindly (ing.)

Et c'est évident je crois pour des personnes qui corrigent mes journals régulièrement.


Et c'est évident je crois pour des personnes qui corrigent mes journalsux régulièrement.

un journal - des journaux

Et c'est évident, je crois, pour dles personnegens qui corrigent mes journals régulièrement mes journaux/mes entrées de journal.

«Je crois» sería un inciso aquí (porque la sintaxis natural necesitaría «je crois que c'est évident...») y estos se ponen entre comas «La gente» como grupo, en general => les gens Casi todos los masculinos en -al hacen -aux en el plural: un cheval => des chevAUX, un journal => des journAUX... «Un journal» es normalmente una collección de textos, un texto solo es «une entrée de journal». En LC, son sinónimos, pero es mejor saberlo

Je connais beaucoup de règles, d'accord mais pas assez.


Je connais beaucoup de règles, d'accord, mais pas assez.

Ici "d'accord" c'est presque une interjection, je le met entre deux virgules : ça permet de respirer dans la phrase.

Je connais beaucoup de règles, d'accord, mais pas assez.

Misma cosa aquí: haces una pausa con la voz para incluir «d'accord» que «interrumpe» la frase

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium