dlee73's avatar
dlee73

Feb. 12, 2023

1
La publicité ciblée aux enfants doit-elle être interdite?

La publicité est quelque chose d’ennuyant que nous sommes obligés à supporter de temps en temps, mais c'est son omniprésence dans la vie quotidienne qui nous a peut-être rendu inconscients de ses dangers. En fait, il s’agit de la manipulation psychologique des gens. Les entreprises ne nous persuadent pas d'acheter leurs produits avec des arguments raisonnés, mais au contraire, ils jouent avec nos émotions, nos désirs inconscients, et la peur d’être inadéquat : d'être trop gros, trop mince ou d'avoir trop de rides sur le visage. Malheureusement, les adultes, qui ont déjà terminé leur développement psychologique, sont moins susceptibles d’être manipulés que les enfants, qui ont tendance à se fier à tout ce qu’ils entendent. En fait, permettre la publicité ciblée aux enfants, c’est permettre des grandes entreprises à les éduquer. Mais quelles sont les valeurs que ces entreprises veulent enseigner aux enfants ? Si j’étais le DG d’une grande entreprise, je voudrais que les enfants n’aient pas d’estime de soi, qu’ils soient toujours insatisfaits avec leurs corps et leurs vêtements. C’est comme ça qu’ils ressentiront l’envie d’acheter toujours de nouveaux vêtements chaque fois que la mode change, et d’essayer de nouvelles pilules amaigrissantes afin d’être aussi mince que les mannequins dans toutes les publicités. À mon avis, donc, il est incontestable que toute publicité qui cible les enfants doit être étroitement réglementé, voire interdite.

Corrections

La publicité ciblée auxant les enfants doit-elle être interdite ?

One would use the present participle adjective of the verb "cibler" here, or a relative: "la publicité qui cible..."

La publicité est quelque chose d’ennuyanteux que nous sommes obligés àde supporter de temps en temps, mais c'est son omniprésence dans la vie quotidienne qui nous a peut-être rendu inconscients de ses dangers.

ennuyant = causing actual boredom
ennuyeux = causing trouble
Well, even if this distinction exists, the widespread of "ennuyant" is pretty recent, so it wouldn't be a big mistake

En fait, il s’agit de la manipulation psychologique des gens.

The last part is implied by the context, it would feel more natural to drop it

Les entreprises ne nous persuadent pas d'acheter leurs produits avec des arguments ratisonnéels, mais jouent au contraire, ils jouent avec nos émotions, nos désirs inconscients, et lanotre peur d'être inadéquatdifférent/de dévier de la norme : d'être trop gros, trop mince ou d'avoir trop de rides sur le visage.

"entreprise" is feminine => elle (you can skip the pronoun here after "et", if it's the same subject than for the previously mentioned verb)
"inadéquat" means "not fitting for a particular use", so using this adjective about human beings has quite a connotation. If you did mean it in the sense of "being different", here are two natural ways to phrase it

Malheureusement, les adultes, qui ont déjà terminé leur développement psychologique, sont moins susceptibles d’être manipulés que les enfants, qui ont tendance à se fier à tout ce qu’ils entendent.

En fait, permettre la publicité ciblée auxant les enfants, c’est permettre desaux grandes entreprises àde les éduquer.

permettre quelque chose À quelqu'un DE faire qqch

Mais quelles sont les valeurs que ces entreprises veulent enseigner/transmettre aux enfants ?

This is more a philosophical debate than a linguistic one, but although "enseigner des valeurs" can be said, I'd prefer "transmettre" (which is also more common), because "teaching" technically is about instructing knowledge/facts. However, values aren't knowledge/facts, rather ways to see the world, and in this way, can't really be "enseignées".
Up to you to see which one you'd like to use

Si j’étais le DG d’une grande entreprise, je voudrais que les enfants n’aient pas d’estime de soi'eux-mêmes, qu’ils soient toujours insatisfaits avecde leurs corps et leurs vêtements.

Since the subject is "les enfants", I'd find "eux-mêmes" better
(in)satisfait DE qqch

C’est comme ça, qu’ils ressentiroaient l’envie d’acheter toujours de nouveaux vêtements chaque fois que la mode changerait, et d’essayer de nouvelles pilules amaigrissantes afin d’être aussi minces que les mannequins dans toutes les publicités.

Conditional for the same reason as in your main clause in the previous sentence

À mon avis, donc, il est incontestable que toute publicité qui cible les enfants doit/devrait être étroitement réglementée, voire interdite.

"doit" or "devrait", depending on how strong you want the verb to be. Since we're talking about a hypothesis, though, I'd use "devrait"

dlee73's avatar
dlee73

Feb. 13, 2023

1

Merci beaucoup pour tes corrections et ton aide!

La publicité ciblée aux enfants doit-elle être interdite?


La publicité ciblée auxant les enfants doit-elle être interdite ?

One would use the present participle adjective of the verb "cibler" here, or a relative: "la publicité qui cible..."

La publicité est quelque chose d’ennuyant que nous sommes obligés à supporter de temps en temps, mais c'est son omniprésence dans la vie quotidienne qui nous a peut-être rendu inconscients de ses dangers.


La publicité est quelque chose d’ennuyanteux que nous sommes obligés àde supporter de temps en temps, mais c'est son omniprésence dans la vie quotidienne qui nous a peut-être rendu inconscients de ses dangers.

ennuyant = causing actual boredom ennuyeux = causing trouble Well, even if this distinction exists, the widespread of "ennuyant" is pretty recent, so it wouldn't be a big mistake

En fait, il s’agit de la manipulation psychologique des gens.


En fait, il s’agit de la manipulation psychologique des gens.

The last part is implied by the context, it would feel more natural to drop it

Les entreprises ne nous persuadent pas d'acheter leurs produits avec des arguments raisonnés, mais au contraire, ils jouent avec nos émotions, nos désirs inconscients, et la peur d’être inadéquat : d'être trop gros, trop mince ou d'avoir trop de rides sur le visage.


Les entreprises ne nous persuadent pas d'acheter leurs produits avec des arguments ratisonnéels, mais jouent au contraire, ils jouent avec nos émotions, nos désirs inconscients, et lanotre peur d'être inadéquatdifférent/de dévier de la norme : d'être trop gros, trop mince ou d'avoir trop de rides sur le visage.

"entreprise" is feminine => elle (you can skip the pronoun here after "et", if it's the same subject than for the previously mentioned verb) "inadéquat" means "not fitting for a particular use", so using this adjective about human beings has quite a connotation. If you did mean it in the sense of "being different", here are two natural ways to phrase it

Malheureusement, les adultes, qui ont déjà terminé leur développement psychologique, sont moins susceptibles d’être manipulés que les enfants, qui ont tendance à se fier à tout ce qu’ils entendent.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, permettre la publicité ciblée aux enfants, c’est permettre des grandes entreprises à les éduquer.


En fait, permettre la publicité ciblée auxant les enfants, c’est permettre desaux grandes entreprises àde les éduquer.

permettre quelque chose À quelqu'un DE faire qqch

Mais quelles sont les valeurs que ces entreprises veulent enseigner aux enfants ?


Mais quelles sont les valeurs que ces entreprises veulent enseigner/transmettre aux enfants ?

This is more a philosophical debate than a linguistic one, but although "enseigner des valeurs" can be said, I'd prefer "transmettre" (which is also more common), because "teaching" technically is about instructing knowledge/facts. However, values aren't knowledge/facts, rather ways to see the world, and in this way, can't really be "enseignées". Up to you to see which one you'd like to use

Si j’étais le DG d’une grande entreprise, je voudrais que les enfants n’aient pas d’estime de soi, qu’ils soient toujours insatisfaits avec leurs corps et leurs vêtements.


Si j’étais le DG d’une grande entreprise, je voudrais que les enfants n’aient pas d’estime de soi'eux-mêmes, qu’ils soient toujours insatisfaits avecde leurs corps et leurs vêtements.

Since the subject is "les enfants", I'd find "eux-mêmes" better (in)satisfait DE qqch

C’est comme ça qu’ils ressentiront l’envie d’acheter toujours de nouveaux vêtements chaque fois que la mode change, et d’essayer de nouvelles pilules amaigrissantes afin d’être aussi mince que les mannequins dans toutes les publicités.


C’est comme ça, qu’ils ressentiroaient l’envie d’acheter toujours de nouveaux vêtements chaque fois que la mode changerait, et d’essayer de nouvelles pilules amaigrissantes afin d’être aussi minces que les mannequins dans toutes les publicités.

Conditional for the same reason as in your main clause in the previous sentence

À mon avis, donc, il est incontestable que toute publicité qui cible les enfants doit être étroitement réglementé, voire interdite.


À mon avis, donc, il est incontestable que toute publicité qui cible les enfants doit/devrait être étroitement réglementée, voire interdite.

"doit" or "devrait", depending on how strong you want the verb to be. Since we're talking about a hypothesis, though, I'd use "devrait"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium