1
La profondeur des tatouages

Les tatouages ont toujours eu des connotations mixtes dans mes cercles proches. Je suis chrétienne, donc, c’est très récent que j’ai pris le temps de méditer sur le sujet des tatouages. Selon à moi, je les trouves très inspirant quand-ils ont des message profondes et avec l’intention. Ils ont l’opportunité d’être le début d’une conversations très vastes avec un inconnu.

Corrections

La profondeur des tatouages

Les tatouages ont toujours eu des connotations mixteambiguës dans mes cercles procheson entourage.

"Mixed" would be a false friends here. "mixed connotations" would be "connotations ambiguës"
All people surrounding you are called "l'entourage"

Je suis chrétienne, donc, c’est très récemment que j’ai pris le temps de réfléchir/méditer sur le sujet des tatouages.

faire quelque chose réceMMENT ("recentLY", adverb)
"méditer" would perhaps be a little too strong in this context

Selon à moi, jJe les trouves très inspirants quand- ils otransmettent des messages profondes et avec l’intention.s, [avec une vraie intention derrière ?]

selon moi (that would be redundant since you already have "je les trouve", which indicates an opinion)
Masculine plural agreement => inspirantS
"transmettre un message" would be more accurate and natural
Masculine plural agreement with "messages" => profondS

I'm not sure I've grasped the end: if you meant you find them inspiring when it was their bearers' intention to transmit a message, in a pinch you could say "avec une vraie intention derrière" so it's clear, but you can drop it since it's pretty much implied in "transmettent des messages profonds"
Even better => quand les gens qui se font tatouer ont une vraie intention de transmettre un message profond

Ils ont l’opportunité d’être le début d’une conversations très vastesreprésentent une opportunité de démarrer/d'entamer/d'initier une longue conversation avec un inconnu.

Only people who can act "ont" ("have") an opportunity; you can however say tattoos "représentent" ("represent, constitute") one

"un sujet" ("topic") can be "vaste" when there are many points to consider and aspects to discuss, but "une conversation" (without a <s>, singular) would be "longue" or "grande"

Although it's right, "initier" would probably the least common verb with "une conversation": "démarrer" or "entamer" would definitely be more common

I've made some other changes so the sentence looks more natural

La profondeur des tatouages


This sentence has been marked as perfect!

Les tatouages ont toujours eu des connotations mixtes dans mes cercles proches.


Les tatouages ont toujours eu des connotations mixteambiguës dans mes cercles procheson entourage.

"Mixed" would be a false friends here. "mixed connotations" would be "connotations ambiguës" All people surrounding you are called "l'entourage"

Je suis chrétienne, donc, c’est très récent que j’ai pris le temps de méditer sur le sujet des tatouages.


Je suis chrétienne, donc, c’est très récemment que j’ai pris le temps de réfléchir/méditer sur le sujet des tatouages.

faire quelque chose réceMMENT ("recentLY", adverb) "méditer" would perhaps be a little too strong in this context

Selon à moi, je les trouves très inspirant quand-ils ont des message profondes et avec l’intention.


Selon à moi, jJe les trouves très inspirants quand- ils otransmettent des messages profondes et avec l’intention.s, [avec une vraie intention derrière ?]

selon moi (that would be redundant since you already have "je les trouve", which indicates an opinion) Masculine plural agreement => inspirantS "transmettre un message" would be more accurate and natural Masculine plural agreement with "messages" => profondS I'm not sure I've grasped the end: if you meant you find them inspiring when it was their bearers' intention to transmit a message, in a pinch you could say "avec une vraie intention derrière" so it's clear, but you can drop it since it's pretty much implied in "transmettent des messages profonds" Even better => quand les gens qui se font tatouer ont une vraie intention de transmettre un message profond

Ils ont l’opportunité d’être le début d’une conversations très vastes avec un inconnu.


Ils ont l’opportunité d’être le début d’une conversations très vastesreprésentent une opportunité de démarrer/d'entamer/d'initier une longue conversation avec un inconnu.

Only people who can act "ont" ("have") an opportunity; you can however say tattoos "représentent" ("represent, constitute") one "un sujet" ("topic") can be "vaste" when there are many points to consider and aspects to discuss, but "une conversation" (without a <s>, singular) would be "longue" or "grande" Although it's right, "initier" would probably the least common verb with "une conversation": "démarrer" or "entamer" would definitely be more common I've made some other changes so the sentence looks more natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium