March 18, 2022
En classe on a discuté un texte qui parle d'un école, lequel allait visiter d'un journalist. Il a expliqué son travail et apres donner la classe un devoir. Il s'agit de faire un journal d'un sujet qui a un rapport avec la France. À cause de ce texte je réfléchir beaucoup de métier journaliste. Comme que ils doient faire tous les jours ou combien de temps ils travaillent. De plus il y a aussi différents sortes de journaliste. Donc quoi je veux dire c'est que journaliste est un plus dur et compliqué métier que j'ai cru.
La presse
En classe, on a discuté d'un texte qui parleait d'une école, à leaquel allait visiter d'un journalistle un journaliste allait rendre visite.
discuter DE qqch = von etw sprechen; discuter qqch = über etw debattieren (mit unterschiedlichen Standpunkten usw.)
„parlait-allait“ für die Tempuskongruenz
Il a expliqué son travail et apres donner la classe un devoirès, il a donné un devoir à la classe.
jemandEM geben = donner À quelqu'un
Dativstrukturen, die indirekte Objekte bezeichnen, übersetzt man mithilfe der Präposition „à“. Vorsicht, es gibt deutschen Verben, die mit dem Dativ funktionieren, aber im Französischen ein direktes Objekt erfordern, z.B. jemandEM helfen = aider quelqu'un (direktes Objekt)
Das direkte Objekt kommt auch vor dem Indirekten (zuerst „un devoir“ dann „à la classe“)
Il s'agissait de faire un journal d'sur un sujet qui avait un rapport avec la France.
Man muss immer noch vergangene Tempora haben hier
Alternativen: „un sujet concernant la France/un sujet qui avait trait à la France“
À cause de ce texte, je réfléchir beaucoup d'ai beaucoup réfléchi sur le métier de journaliste.
Wenn du betrachtest, dass es etwas Positives war, dann darfst du „grâce à“ verwenden
Comme que Par exemple, ce qu'ils doivent faire tous les jours ou combien de temps ils travaillent.
Wenn „was“ das Subjekt oder Objekt eines Nebensatzes ist, verwendet man „ce que“. „Que/quoi“ findet man nach Präpositionen oder als Interrogativpronomen
Schau mal, was ich gefunden habe! = Viens voir CE QUE j'ai trouvé !
De plus, il y a aussi différentes sortes de journalistes.
Donc quoice que je veux dire, c'est que journaliste est un métier plus dur et plus compliqué métier que j'aique ce que je croyais/aurais cru.
Selbe Bemerkung hier: was ich meine = CE QUE je veux dire
„plus dur et plus compliqué“ ist ja eine lange Ergänzung, und solche Ergänzungen finden sich fast immer NACH dem Nomen
La presse This sentence has been marked as perfect! |
En classe on a discuté un texte qui parle d'un école, lequel allait visiter d'un journalist. En classe, on a discuté d'un texte qui parl discuter DE qqch = von etw sprechen; discuter qqch = über etw debattieren (mit unterschiedlichen Standpunkten usw.) „parlait-allait“ für die Tempuskongruenz |
Il a expliqué son travail et apres donner la classe un devoir. Il a expliqué son travail et apr jemandEM geben = donner À quelqu'un Dativstrukturen, die indirekte Objekte bezeichnen, übersetzt man mithilfe der Präposition „à“. Vorsicht, es gibt deutschen Verben, die mit dem Dativ funktionieren, aber im Französischen ein direktes Objekt erfordern, z.B. jemandEM helfen = aider quelqu'un (direktes Objekt) Das direkte Objekt kommt auch vor dem Indirekten (zuerst „un devoir“ dann „à la classe“) |
Il s'agit de faire un journal d'un sujet qui a un rapport avec la France. Il s'agissait de faire un journal Man muss immer noch vergangene Tempora haben hier Alternativen: „un sujet concernant la France/un sujet qui avait trait à la France“ |
À cause de ce texte je réfléchir beaucoup de métier journaliste. À cause de ce texte, j Wenn du betrachtest, dass es etwas Positives war, dann darfst du „grâce à“ verwenden |
Comme que ils doient faire tous les jours ou combien de temps ils travaillent.
Wenn „was“ das Subjekt oder Objekt eines Nebensatzes ist, verwendet man „ce que“. „Que/quoi“ findet man nach Präpositionen oder als Interrogativpronomen Schau mal, was ich gefunden habe! = Viens voir CE QUE j'ai trouvé ! |
De plus il y a aussi différents sortes de journaliste. De plus, il y a aussi différentes sortes de journalistes. |
Donc quoi je veux dire c'est que journaliste est un plus dur et compliqué métier que j'ai cru. Donc Selbe Bemerkung hier: was ich meine = CE QUE je veux dire „plus dur et plus compliqué“ ist ja eine lange Ergänzung, und solche Ergänzungen finden sich fast immer NACH dem Nomen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium