Jan. 28, 2023
Aujourd'hui est la première jour où j'écris dans "mon journal français." J'ai commencé à étudier le français quand j'étais enfant, mais seulement pendant un ou deux ans. Je l'ai aussi étudié un peu à l'école, mais j'ai presque tout oublié. Je dois m'entraîner plus, et j'espère que je me souviendrai plus bientôt.
J'ai commencé à prendre des cours de français deux fois par semaine, ainsi que des cours de portugais deux fois par semaine... je le regrette déjà... parce qu'il est un peu difficile de changer entre les deux langues. Il est particulièrement difficile de changer la langue dans laquelle je dois essayer de penser. Les grammaires portugaise et française sont assez similaires, et parfois il est utile d'apprendre un mot portugais qui est similaire en français.
Je sais que j'ai beaucoup d'erreurs! Je dois faire une révision de la grammaire...
La Première Jer jour
No need to capitalize every word of a title in French
Aujourd'hui c'est lae premièrer jour oùque j'écris dans "« mon journal de/en français." »
LE jour (masculine) => premier
journal français = diary related to France
journal DE/EN français = diary in the French language, related to this language
Aujourd'hui , c'est lae premièrer jour que j'écris dans "« mon journal de/en français." »
LE jour => premier (masculine)
Mon journal français = my diary having to do with France
Mon journal en/de français= my diary related to the French language
J'ai commencé à étudier le français quand j'étais enfant, mais seulement pendant un ou deux ans.
J'ai commencé áà étudier le français quand j'étais enfant, mais seulement pendant un ou deux ans.
A accent aigu <á> doesn't exist in French, only accent grave
Je l'ai aussi étudié un peu áà l'école, mais j'avaisi tout oublié.
"j'avais tout oublié" would mean you forgot it during your time as a child and your time at school (past in the past)
"J'ai tout oublié" (présent perspective) means you forgot it between your time at school and now (I rather assume you meant the latter)
Je l'ai aussi étudié un peu à l'école, mais j'ai presque tout oublié.
Je dois m'entraîner plus, et j'espère que je me souviendrai plude plus de choses bientôt.
Except in comparatives, "se souvenir" isn't really used with quantity adverbs. It's better to give it a complement and apply the "more/less" structure to the noun
Je dois pratiquer plus/davantage, et j'espère que je me reviendrais plus bientôt.
"revenir" isn't reflexive, if you mean coming back to this site
Je'ai commenceé un cours de français deux fois par semaine, et aussi un cours de portugais, également deux fois par semaine... jJe déjàle regrette çadéjà... parce que c'est un peu difficile à changde naviguer/d'alterner entre les deux langues./c'est un peu difficile de passer d'une langue à l'autre
The action's already initiated => passé composé, "j'ai commencé"
Same observation as with "journal français" about "cours français vs cours DE français", it's the same difference
"Changer de langue" would be somewhat unclear here. "Passer d'une langue à l'autre" would be the same solution IMO
J'ai commencé à prendre des cours de français deux fois par semaine, ainsi que des cours de portugais, également deux fois par semaine... jJe le regrette déjà... parce qu'il est un peu difficile de changer entre les deux languespasser d'une langue à l'autre.
"Passer entre les deux langues" without further specification might be a bit unclear here. I suggested the clearest phrasing I could think of
C'est particulièrement difficile àde changer dans quelle langue je dois essayer àde penser.
Essayer DE faire qqch
Il est particulièrement difficile de changer la langue dans laquelle je dois essayer de penser.
Les grammaires du Pportugais et du Ffrançais sont un peu similaires, et parfois c'est utile d'apprendre un mot portugais qui rest similaire à la même motsemble à un mot apparenté en français.
Language names aren't capitalized
"Ressembler" to avoid repeating "similaire"
Un mot apparenté = a word from the same family (would be more accurate here)
Les grammaires portugaise et française sont assez similaires, et parfois il est utile d'apprendre un mot portugais qui rest similaire en françaissemble à un mot français (apparenté).
"ressembler" to avoid repetitions
Je sais que j'ai fait beaucoup d'erreurs !
Je dois faire un révision (?) deréviser la grammaire...
"faire des révisions" is totally alright but has a more abstract meaning. When there's a definite subject, the verb "réviser" is almost always used
Je dois faire une révision deréviser la grammaire...
"faire une révision" is totally alright, but its meaning is somewhat broader. When there's a direct object, the verb "réviser" is used, generally
Feedback
There are a few differences between Portuguese and French, but thinking in Portuguese would already be MUCH better than thinking in English, until the time you're proficient enough to think in your target language.
La Première Jour
No need to capitalize every word of a title in French |
Aujourd'hui est la première jour que j'écris dans "mon journal français." Aujourd'hui LE jour => premier (masculine) Mon journal français = my diary having to do with France Mon journal en/de français= my diary related to the French language |
J'ai commencé á étudier le français quand j'étais enfant, mais seulement pendant un deux ans. J'ai commencé A accent aigu <á> doesn't exist in French, only accent grave |
Je l'ai aussi étudié un peu á l'école, mais j'avais tout oublié. Je l'ai aussi étudié un peu "j'avais tout oublié" would mean you forgot it during your time as a child and your time at school (past in the past) "J'ai tout oublié" (présent perspective) means you forgot it between your time at school and now (I rather assume you meant the latter) |
Je dois pratiquer plus, et j'espère que je me reviendrais plus bientôt. Je dois pratiquer plus/davantage, et j'espère que je "revenir" isn't reflexive, if you mean coming back to this site |
Je commence un cours français deux fois par semaine, et aussi un cours de portugais deux fois par semaine... je déjà regrette ça... parce que c'est un peu difficile à changer entre les deux langues. J The action's already initiated => passé composé, "j'ai commencé" Same observation as with "journal français" about "cours français vs cours DE français", it's the same difference "Changer de langue" would be somewhat unclear here. "Passer d'une langue à l'autre" would be the same solution IMO |
C'est particulièrement difficile à changer dans quelle langue je dois essayer à penser. C'est particulièrement difficile Essayer DE faire qqch |
La grammaire est similaire, et parfois c'est utile d'apprendre un mot portugais qui est similaire à la même mot en français. |
Je sais que j'ai beaucoup d'erreurs! Je sais que j'ai fait beaucoup d'erreurs ! |
Je dois faire un révision (?) de la grammaire... Je dois "faire des révisions" is totally alright but has a more abstract meaning. When there's a definite subject, the verb "réviser" is almost always used |
Les grammaires du Portugais et du Français sont un peu similaires, et parfois c'est utile d'apprendre un mot portugais qui est similaire à la même mot en français. Les grammaires du Language names aren't capitalized "Ressembler" to avoid repeating "similaire" Un mot apparenté = a word from the same family (would be more accurate here) |
Aujourd'hui est la première jour où j'écris dans "mon journal français." Aujourd'hui c'est l LE jour (masculine) => premier journal français = diary related to France journal DE/EN français = diary in the French language, related to this language |
J'ai commencé à étudier le français quand j'étais enfant, mais seulement pendant un ou deux ans. This sentence has been marked as perfect! |
Je l'ai aussi étudié un peu à l'école, mais j'ai presque tout oublié. This sentence has been marked as perfect! |
Je dois m'entraîner plus, et j'espère que je me souviendrai plus bientôt. Je dois m'entraîner plus, et j'espère que je me souviendrai Except in comparatives, "se souvenir" isn't really used with quantity adverbs. It's better to give it a complement and apply the "more/less" structure to the noun |
J'ai commencé à prendre des cours de français deux fois par semaine, ainsi que des cours de portugais deux fois par semaine... je le regrette déjà... parce qu'il est un peu difficile de changer entre les deux langues. J'ai commencé à prendre des cours de français deux fois par semaine, ainsi que des cours de portugais, également deux fois par semaine... "Passer entre les deux langues" without further specification might be a bit unclear here. I suggested the clearest phrasing I could think of |
Il est particulièrement difficile de changer la langue dans laquelle je dois essayer de penser. This sentence has been marked as perfect! |
Les grammaires portugaise et française sont assez similaires, et parfois il est utile d'apprendre un mot portugais qui est similaire en français. Les grammaires portugaise et française sont assez similaires, et parfois il est utile d'apprendre un mot portugais qui res "ressembler" to avoid repetitions |
Je dois faire une révision de la grammaire... Je dois "faire une révision" is totally alright, but its meaning is somewhat broader. When there's a direct object, the verb "réviser" is used, generally |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium