Sept. 3, 2022
Selon Yahoo News, la randonnée devient de plus en plus populaire parmi les Français. En fait, la randonnée est le sport le plus pratiqué dans le pays ! La popularité de la randonnée est grâce à sa nature accessible. Il y a beaucoup d'endroits où on peut faire la randonnée. Il ne faut pas qu'on aille à quelque part très loin de chez soi, et il ne faut pas qu'on achète beaucoup d'équipements chers. Donc, la randonnée est une activité que ceux qui n'ont pas beaucoup d'argent peuvent faire. La randonnée est aussi une activité que des gens âgés et des gens handicapés peuvent faire. Il y a beaucoup de sentiers où les fauteils roulants peuvent rouler sans problème, et il y a également des sentiers qui sont, pour la plupart, tout plats, une chose très bonne pour les gens qui ne sont pas dans un très bon état physique, et aussi ceux qui voudraient faire un peu d'exercise légère.
Je crois que la randonnée est bonne pour la santé corporel et la santé mentale aussi. La nature on fait plus détendu, et on peut s'éloigner des problèmes de la vie moderne pour un petit peu du temps. La randonnée on fait aussi se rendre compte de la beauté du monde naturel, une chose qui est très facile à oublier, particulièrement si on habite dans une grande ville qui a beaucoup de bâtiments et peu d'arbres et des autres choses comme ça. Moi, j'aime mieux faire la randonnéé au lever du jour, quand les couleurs du ciel changent et l'air est frais. Si on déteste faire l'exercise, je recommande à ces personnes de faire la randonnée quelques fois par semaine !
La popularité croissante de la randonnée
Selon Yahoo News, la randonnée devient de plus en plus populaire parmi les Français.
Very natural alternative: "gagne en popularité parmi..."
En fait, la randonnée est le sport le plus pratiqué dans le pays !
La popularité de la randonnée est grâcdue à sa nature accessible.
I should emphasize an active sentence would be better here => la popularité doit sa popularité à sa nature accessible
Il y a beaucoup d'endroits où on peut faire de la randonnée.
French-speakers literally say "do SOME hiking" (in general, "faire" + activity often works with "de" => faire du tennis, de la voile, de la plongée, de la randonnée etc etc
Il ne faut pas qu'on aille à quelque part'y a pas besoin d'aller très loin de chez soi, et il ne faut pas qu'on 'y a pas besoin d'achèeter beaucoup d'équipements cherse matériel cher/d'accessoires chers (non plus).
"il ne faut pas acheter" would lean towards "we mustn't". To make it clear you mean "there's no need", I'd go for something like "il n'y a pas besoin"
Donc, la randonnée est une activité que ceux qui n'ont pas beaucoup d'argent peuvent faire, de même que les gens âgés ou handicapés.
Better to merge both sentences into one, there would be way too much repetitions, otherwise
La randonnée est aussi une activité que des gens âgés et des gens handicapés peuvent faire.
Il y a beaucoup de sentiers où les fauteuils roulants peuvent roualler sans problème, et il y a également des sentiers qui sont, pour la plupart, tout plats, une chose très bonne chose pour les gens qui ne sont pas dans une très bon étatne forme physique, et aussi pour ceux qui voudraient faire un peu d'exercisce légèrer.
"il y EN a également", if you want to avoid repeating "sentier"
"qui ne sont pas dans un bon état" would perhaps be too strong. We usually say that about people who are really sick, beaten up, covered with wounds, that kind of things
Je crois que la randonnée est bonne pour la santé corporel et la saphysique et/mais égalementé mentale aussi.
Again, I modified a bit to avoid repetitions (it sounds smoother and more fluent)
La nature on fait plus détendu, et on peut s'éloigner des problèmes de la vie moderne pour un petit peu du temps/pendant un moment.
make + adj. = rendre + adj. Anyway, "détendre" is a transitive verb already, so you wouldn't need it
"durant" would emphasize duration, "pour" would emphasize a point in the future, but both would fit here.
"un moment" in this context would already mean "a bit, some time", like in "attendez un moment"
La randonnée on fait aussi se rendre compte dnous mène aussi à appréhender toute la beauté du monde naturel, une chose qui est très facile à oublier, particulièrement siquand on habite dans une grande ville qui a beaucoup de bâtiments et peu d'arbres et des autres choses comme ça, ce genre de choses.
"faire comprendre" exists, but "faire se rendre compte" is very rare, certainly because "se rendre compte" is a sudden, unplanned action that usually comes from a change in the subject's mental or emotional state
You however have plenty of alternatives: "la randonnée nous pousse/nous incite/nous mène à prendre la mesure de la beauté du monde naturel" = hiking incites/leads us to realize how beautiful the natural world actually is
"Grâce à la randonnée, on se rend pleinement compte de la beauté du monde naturel", etc
Moi, j'aime mieux faire de la randonnéée au lever du jour, quand les couleurs du ciel changent et que l'air est frais.
the "l'air est frais" clause depends on "quand" as well, so the subordinating relationship has to be indicated => QUE l'air est frais
Si onJe recommande aux personnes qui détestent faire de l'exercise, je recommande à ces personnesce de faire de la randonnée quelques fois par semaine !
"ces personnes" cannot repeat "on". "Ces personnes" represents a small group, whereas "on" is a very general subject, basically a synonym of "anyone", so semantically, it's a bit off
I suggested the simplest option: "les personnes" + relative clause
Feedback
I think this popularity from the fact that France isn't a very urbanized country, paradoxically. We only have one big metropolitan area, which is the "région parisienne", with 10 million inhabitants. Really small, compared to the greater New-York or Tokyo. The second French city, Marseille, barely has 1 million inhabitants, so I guess it'd almost be a town to American or Chinese people. In pretty much every city, you can drive a few miles and find yourself in the middle of very small villages, with lots of forests, fields etc, and conservation areas are really taken care of.
In that way, I guess we never broke this tie with Nature.
La popularité croissante de la randonnée This sentence has been marked as perfect! |
Selon Yahoo News, la randonnée devient de plus en plus populaire parmi les Français. Selon Yahoo News, la randonnée devient de plus en plus populaire parmi les Français. Very natural alternative: "gagne en popularité parmi..." |
En fait, la randonnée est le sport le plus pratiqué dans le pays ! This sentence has been marked as perfect! |
La popularité de la randonnée est grâce à sa nature accessible. La popularité de la randonnée est I should emphasize an active sentence would be better here => la popularité doit sa popularité à sa nature accessible |
Il y a beaucoup d'endroits où on peut faire la randonnée. Il y a beaucoup d'endroits où on peut faire de la randonnée. French-speakers literally say "do SOME hiking" (in general, "faire" + activity often works with "de" => faire du tennis, de la voile, de la plongée, de la randonnée etc etc |
Il ne faut pas qu'on aille à quelque part très loin de chez soi, et il ne faut pas qu'on achète beaucoup d'équipements chers. Il n "il ne faut pas acheter" would lean towards "we mustn't". To make it clear you mean "there's no need", I'd go for something like "il n'y a pas besoin" |
Donc, la randonnée est une activité que ceux qui n'ont pas beaucoup d'argent peuvent faire. Donc, la randonnée est une activité que ceux qui n'ont pas beaucoup d'argent peuvent faire, de même que les gens âgés ou handicapés. Better to merge both sentences into one, there would be way too much repetitions, otherwise |
La randonnée est aussi une activité que des gens âgés et des gens handicapés peuvent faire.
|
Il y a beaucoup de sentiers où les fauteils roulants peuvent rouler sans problème, et il y a également des sentiers qui sont, pour la plupart, tout plats, une chose très bonne pour les gens qui ne sont pas dans un très bon état physique, et aussi ceux qui voudraient faire un peu d'exercise légère. Il y a beaucoup de sentiers où les fauteuils roulants peuvent "il y EN a également", if you want to avoid repeating "sentier" "qui ne sont pas dans un bon état" would perhaps be too strong. We usually say that about people who are really sick, beaten up, covered with wounds, that kind of things |
Je crois que la randonnée est bonne pour la santé corporel et la santé mentale aussi. Je crois que la randonnée est bonne pour la santé Again, I modified a bit to avoid repetitions (it sounds smoother and more fluent) |
La nature on fait plus détendu, et on peut s'éloigner des problèmes de la vie moderne pour un petit peu du temps. La nature make + adj. = rendre + adj. Anyway, "détendre" is a transitive verb already, so you wouldn't need it "durant" would emphasize duration, "pour" would emphasize a point in the future, but both would fit here. "un moment" in this context would already mean "a bit, some time", like in "attendez un moment" |
La randonnée on fait aussi se rendre compte de la beauté du monde naturel, une chose qui est très facile à oublier, particulièrement si on habite dans une grande ville qui a beaucoup de bâtiments et peu d'arbres et des autres choses comme ça. La randonnée "faire comprendre" exists, but "faire se rendre compte" is very rare, certainly because "se rendre compte" is a sudden, unplanned action that usually comes from a change in the subject's mental or emotional state You however have plenty of alternatives: "la randonnée nous pousse/nous incite/nous mène à prendre la mesure de la beauté du monde naturel" = hiking incites/leads us to realize how beautiful the natural world actually is "Grâce à la randonnée, on se rend pleinement compte de la beauté du monde naturel", etc |
Moi, j'aime mieux faire la randonnéé au lever du jour, quand les couleurs du ciel changent et l'air est frais. Moi, j'aime mieux faire de la randonné the "l'air est frais" clause depends on "quand" as well, so the subordinating relationship has to be indicated => QUE l'air est frais |
Si on déteste faire l'exercise, je recommande à ces personnes de faire la randonnée quelques fois par semaine !
"ces personnes" cannot repeat "on". "Ces personnes" represents a small group, whereas "on" is a very general subject, basically a synonym of "anyone", so semantically, it's a bit off I suggested the simplest option: "les personnes" + relative clause |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium