Meriha's avatar
Meriha

Aug. 11, 2025

2
La politique

Personne n'est illégal. Être méchant aux gens qui ont besoin de l'aide, ne fera pas notre vie plus facile. Il ne faut pas donner le blâme aux personnes. Je connais plusieurs cases où les enfants qui habitent à l'Allemagne depuis quelque années et qui visitent l'école, étaient déporté. Je ne peux pas expresser combien c'est triste.


Kein Mensch ist illegal. Bösartig Personen gegenüber zu sein, die hilfsbedürftig sind, wird unser Leben nicht einfacher machen. Man darf anderen Leuten nicht die Schuld in die Schuhe schieben.
Ich kenne mehrere Fälle, wo Kinder, die seit Jahren in Deutschland leben und in die Schuldd geben, deportiert wurden. Ich kann nicht einmal ausdrücken, wie traurig das ist.

politiqueenfantstristedéportation
Corrections

La politique

Personne n'est illégal.

Être méchant auxenvers les gens qui ont besoin de l'aide, ne ferendra pas notre vie plus facile.

gegenüber = envers
avoir besoin d'aide (im Allgemeinen)

Il ne faut pas donner le blâme aux personneaccuser/blâmer les gens.

„donner le blâme“ existiert nicht
les gens (im Allgemeinen) = die Leute - es sei denn, Sie meinten die Individuen; In diesem Fall kann man „individus“ sagen

Je connais plusieurs casesldes enfants qui habitaient à l'en Allemagne depuis quelques années et qui visitallaient à l'école, étaient déporté ont été renvoyés chez eux.

ein Fall (hier) = un cas
„une case“ ist ein Kästschen oder eine typische Hütte in einigen afrikanischen Ländern

Einige Kinder, unter anderen = DES enfants (unbestimmt)

Sie sprechen von den Fällen, die sie schon gesehen haben, also würde man hier vergangene Tempora haben => habitaient, allaient

Weibliche Ländernamen und Ländernamen, die mit einem Vokal anfangen (unabhängig von Genus) = en => EN Allemagne, EN France, EN Iran, EN Ouganda, EN Grèce...

„visiter“ bedeutet eher „besichtigen“, nicht wirklich „besuchen“
in die Schule gehen = aller à l'école

„déporter“ in einem solchen Fall wäre es vielleicht ein wenig zu stark

Je ne peux pas expresser imer à quel point/combien c'est triste.

„expresser“ existiert nicht
„à quel point“ wäre ein wenig natürlicher

Feedback

Ich denke, die Frage ging eher um die von der Einwanderung verursachten Sicherheitsprobleme, z.B. mit denjenigen, die Frauen massiv vergewaltigen oder manchmal ein paar Kehle im Name ihres Gottes durchschneiden

Meriha's avatar
Meriha

Aug. 11, 2025

2

Merci! Oui je seulement pense qu'on doit penser toujours aux individuels normale qui sont aussi affectés par les politiques plus stricte. C'est très important pour moi :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 11, 2025

213

De rien ! Oui, malheureusement, des individus honnêtes et normaux payent aussi injustement pour les autres. C'est tout à fait vrai.

La politique

Personne n'est illégal.

Être méchant auxvec les gens qui ont besoin de l'aide, ne ferendra pas notre vie plus facile.

"méchant" sounds simplistic here. Maybe you want to check definition.
I would suggest
"S'en prendre à ..."
"incriminer les ..."

Moreover "les gens qui ont besoin d'aide" (people in need) might be too large. According to what I understand you kind of focus on refugees ("réfugiés").

Il ne faut pas donner le blâme aux personneaccuser les gens.

I don't really get this sentence though.

Je connais plusieurs casesldes enfants qui habitent à l'en Allemagne depuis quelque années et qui visitent l'école, étaienty étaient scolarisés ont été déportée.

Je ne peux pas expressimer combien c'est triste.

"combien c'est triste" : how much this is sad, how sad this is
"combien cela m'attriste" : how much it saddens me, how much it makes me sad

Meriha's avatar
Meriha

Aug. 11, 2025

2

Thank you very much!!

La politique


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Personne n'est illégal.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Être méchant aux gens qui ont besoin de l'aide, ne fera pas notre vie plus facile.


Être méchant auxvec les gens qui ont besoin de l'aide, ne ferendra pas notre vie plus facile.

"méchant" sounds simplistic here. Maybe you want to check definition. I would suggest "S'en prendre à ..." "incriminer les ..." Moreover "les gens qui ont besoin d'aide" (people in need) might be too large. According to what I understand you kind of focus on refugees ("réfugiés").

Être méchant auxenvers les gens qui ont besoin de l'aide, ne ferendra pas notre vie plus facile.

gegenüber = envers avoir besoin d'aide (im Allgemeinen)

Il ne faut pas donner le blâme aux personnes.


Il ne faut pas donner le blâme aux personneaccuser les gens.

I don't really get this sentence though.

Il ne faut pas donner le blâme aux personneaccuser/blâmer les gens.

„donner le blâme“ existiert nicht les gens (im Allgemeinen) = die Leute - es sei denn, Sie meinten die Individuen; In diesem Fall kann man „individus“ sagen

Je connais plusieurs cases où les enfants qui habitent à l'Allemagne depuis quelque années et qui visitent l'école, étaient déporté.


Je connais plusieurs casesldes enfants qui habitent à l'en Allemagne depuis quelque années et qui visitent l'école, étaienty étaient scolarisés ont été déportée.

Je connais plusieurs casesldes enfants qui habitaient à l'en Allemagne depuis quelques années et qui visitallaient à l'école, étaient déporté ont été renvoyés chez eux.

ein Fall (hier) = un cas „une case“ ist ein Kästschen oder eine typische Hütte in einigen afrikanischen Ländern Einige Kinder, unter anderen = DES enfants (unbestimmt) Sie sprechen von den Fällen, die sie schon gesehen haben, also würde man hier vergangene Tempora haben => habitaient, allaient Weibliche Ländernamen und Ländernamen, die mit einem Vokal anfangen (unabhängig von Genus) = en => EN Allemagne, EN France, EN Iran, EN Ouganda, EN Grèce... „visiter“ bedeutet eher „besichtigen“, nicht wirklich „besuchen“ in die Schule gehen = aller à l'école „déporter“ in einem solchen Fall wäre es vielleicht ein wenig zu stark

Je ne peux pas expresser combien c'est triste.


Je ne peux pas expressimer combien c'est triste.

"combien c'est triste" : how much this is sad, how sad this is "combien cela m'attriste" : how much it saddens me, how much it makes me sad

Je ne peux pas expresser imer à quel point/combien c'est triste.

„expresser“ existiert nicht „à quel point“ wäre ein wenig natürlicher

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium