Student123's avatar
Student123

July 15, 2024

1
La plage 🏖

🇫🇷 Je voulais aller à la plage mais il pleut. Conséquent eu un l’orage avec des éclairs.

🇪🇸 Quise ir a la playa pero esta lloviendo. Por consiguiente, había una tormenta con truenos.

Corrections

La plage 🏖

🇫🇷 Je voulais aller à la plage mais il pleut.

Conséquent eu[En effet ?], il y avait un l’orage avec des éclairs.

hay = il y a (y el verbo «avoir» se puede usar con tiempos pasados; había = il y AVAIT)

No he entendido «par conséquent» en ese contexto porque significaría que habría una relación de causa a conseguencia entre la lluvia/la voluntad de ir a la playa y la tormenta. Diría más bien que la tormenta es una prueba que está lloviendo, ilustrando eso, entonces usaría algo como «en effet» («de hecho»)

«un l'orage» significaría «una la tormenta», no es posible

Student123's avatar
Student123

July 15, 2024

1

Quizás sea mejor: sin embargo o después,

Cependant, il y avait un orange avec des éclairs.

Student123's avatar
Student123

July 15, 2024

1

Merci beaucoup ☺️

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 16, 2024

86

«Néanmoins/cependant» no le quedaría bien a la frase porque la idea de lluvia ya está relacionada con la tormenta («había tormenta» y «está lloviendo» expressan la misma idea, el mismo "point"
Pero se puede decir => je voulais à la plage, cependant/néanmoins, il pleuvait et il y avait/il a fait un orage avec des éclairs

Student123's avatar
Student123

July 16, 2024

1

Si, te entiendo. Muchas gracias por la explicación. Merci beacoup.

La plage 🏖


This sentence has been marked as perfect!

🇫🇷 Je voulais aller à la plage mais il pleut.


This sentence has been marked as perfect!

Conséquent eu un l’orage avec des éclairs.


Conséquent eu[En effet ?], il y avait un l’orage avec des éclairs.

hay = il y a (y el verbo «avoir» se puede usar con tiempos pasados; había = il y AVAIT) No he entendido «par conséquent» en ese contexto porque significaría que habría una relación de causa a conseguencia entre la lluvia/la voluntad de ir a la playa y la tormenta. Diría más bien que la tormenta es una prueba que está lloviendo, ilustrando eso, entonces usaría algo como «en effet» («de hecho») «un l'orage» significaría «una la tormenta», no es posible

🇪🇸 Quise ir a la playa pero esta lloviendo.


Por consiguiente, había una tormenta con truenos.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium