jnpathetic's avatar
jnpathetic

Jan. 22, 2023

23
La peur

Nous tous avons peur de quelque chose. C'est normal de l'avoir des certaines choses ou évènements mais il ne faut pas laisser notre peur nous êmbecher d'avoir tant d'occassion en or. Au lieu de laisser tomber ses ambitions à cause de peur il faut mieux d'être courager et tenter notre coup et en plein cas remarquer que c'était pas si mal comme on a prévenu. C'est tous dans notre serveau si on change notre attitude et faisons confiance à soi-même il y aura rien qu'on pourrait pas poursuivre. La peur ira probablement toujours là mais elle n'arrivera plus de nous arrêter.

Corrections

La peur

Nous tous avons peur de quelque chose.

C'est normal de l'avoir peur des certaines choses ou de certains évènements, mais il ne faut pas laisser notre peur nous êmbeempêcher d'avoir tant d'occassions en or.

« avoir peur » funktioniert hier wie eine Einheit (das ist eine Redewendung, im Gegensatz zu « avoir/ressentir DE LA peur » z.B.), also ist „peur“ allein von keinem Pronomen ersetzbar
Es gibt keine accents auf den Buchstaben, die Nasalvokalen bezeichnen (wie <en, em>)

Au lieu de laisser tomber ses ambitions à cause de la peur, il fvaut mieux d'être couragerux et tenter notre coup et en plein cassa chance, et dans beaucoup/pas mal de cas, [on remarquer que c'était pas si mal comme on aça ne se passe pas aussi mal qu'on l'avait prévenu.u ?]

In „il Vaut mieux“ gibt es das Verb „valoir“, nicht „falloir“ (die Redewendung bedeutet wörtlich „es lohnt sich besser“)
in vielen Fällen = dans beaucoup/pas mal de cas
Das Ende habe ich nicht genau verstanden. Ich habe korrigiert: „man bemerkt, dass es nicht so schlecht läuft, wie man es erwartet hatte“

C'est toust dans notre serveaula tête : si on change notre attitude et faisonsqu'on se fait confiance (à soi-même), il n'y aura rien qu'on ne pourrait pas poursuivre.

Die gewöhnliche Redewendung, um die Idee vom ersten Teil des Satzes auszudrücken, ist „c'est (tout) dans la tête“
faire confiance à soi-même = se faire confiance
on fait, nous faisons
Wenn man „rien“ oder „personne“ in einem Relativsatz wiederholt, ist die einfache Negationsmarkierung „ne“ genug. Mit „ne/pas“ hast du eigentlich eine Doppelverneinung, die das Gegenteil bedeutet.

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Feb. 1, 2023

23

Merci beaucoup.

La peur


This sentence has been marked as perfect!

Nous tous avons peur de quelque chose.


This sentence has been marked as perfect!

C'est normal de l'avoir des certaines choses ou évènements mais il ne faut pas laisser notre peur nous êmbecher d'avoir tant d'occassion en or.


C'est normal de l'avoir peur des certaines choses ou de certains évènements, mais il ne faut pas laisser notre peur nous êmbeempêcher d'avoir tant d'occassions en or.

« avoir peur » funktioniert hier wie eine Einheit (das ist eine Redewendung, im Gegensatz zu « avoir/ressentir DE LA peur » z.B.), also ist „peur“ allein von keinem Pronomen ersetzbar Es gibt keine accents auf den Buchstaben, die Nasalvokalen bezeichnen (wie <en, em>)

Au lieu de laisser tomber ses ambitions à cause de peur il faut mieux d'être courager et tenter notre coup et en plein cas remarquer que c'était pas si mal comme on a prévenu.


Au lieu de laisser tomber ses ambitions à cause de la peur, il fvaut mieux d'être couragerux et tenter notre coup et en plein cassa chance, et dans beaucoup/pas mal de cas, [on remarquer que c'était pas si mal comme on aça ne se passe pas aussi mal qu'on l'avait prévenu.u ?]

In „il Vaut mieux“ gibt es das Verb „valoir“, nicht „falloir“ (die Redewendung bedeutet wörtlich „es lohnt sich besser“) in vielen Fällen = dans beaucoup/pas mal de cas Das Ende habe ich nicht genau verstanden. Ich habe korrigiert: „man bemerkt, dass es nicht so schlecht läuft, wie man es erwartet hatte“

C'est tous dans notre serveau si on change notre attitude et faisons confiance à soi-même il y aura rien qu'on pourrait pas poursuivre.


C'est toust dans notre serveaula tête : si on change notre attitude et faisonsqu'on se fait confiance (à soi-même), il n'y aura rien qu'on ne pourrait pas poursuivre.

Die gewöhnliche Redewendung, um die Idee vom ersten Teil des Satzes auszudrücken, ist „c'est (tout) dans la tête“ faire confiance à soi-même = se faire confiance on fait, nous faisons Wenn man „rien“ oder „personne“ in einem Relativsatz wiederholt, ist die einfache Negationsmarkierung „ne“ genug. Mit „ne/pas“ hast du eigentlich eine Doppelverneinung, die das Gegenteil bedeutet.

La peur ira probablement toujours là mais elle n'arrivera plus de nous arrêter.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium