borkbork124's avatar
borkbork124

Nov. 7, 2022

0
La peor conducta

Me molesta mucho, cuando la gente que añaden una perspectiva contra al consenso del grupo, no para expandir el tema, sino para crear discordancia dentro el grupo. Esas personas se llaman trolls. Y su conducta es apoyado por el anonimato del internet. Los trolls solo quieren enojar a las otras personas que encuentran en internet, pero eso es un efecto de la libertad de expresión que les permite a ellos por la globalización del mundo.

Corrections

La peor conducta

Me molesta mucho, cuando la gente que añaden una perspectiva contra ael consenso del grupo, no para expandir el tema, sino para crear discordancia dentro el grupo.

La palabra «gente» en español es singular.
Quito el «dentro del grupo» del final porque es redundante.

Esas personas se llaman «trolls».

Al ser un extranjerismo se entrecomilla.

Y su conducta es apoyadoa por el anonimato del internet.

El verbo de las frases en pasiva concuerda con el sujeto: «El papel es entregado.», pero «La hoja es entregada.».

Los «trolls» solo quieren enojar a las otras personas que encuentran en internet, pero eso es un efecto de la libertad de expresión que les permite a ellos por la globalización del mundo.

La parte final de la frase es bastante confusa, así que no sé si lo he corregido bien. Si me dices lo que querías decir en inglés te lo puedo confirmar.

borkbork124's avatar
borkbork124

Nov. 7, 2022

0

Los «trolls» solo quieren enojar a las otras personas que encuentran en internet, pero eso es un efecto de la libertad de expresión que les permite a ellos por la globalización del mundo.

I was trying to say something along the lines of, "but that is an effect of the freedom of speech permitted by the globalization of the world"

deleted_user_13765's avatar
deleted_user_13765

Nov. 7, 2022

0

I was trying to say something along the lines of, "but that is an effect of the freedom of speech permitted by the globalization of the world"

In that case I'm pretty sure my correction is accurate, the "a ellos" is not strictly wrong, but it's redundant, and the "por" is wrong because "la globalización" is the subject of the sentence. If you were to translate what you had written in Spanish, it'd be "but that's an effect of the freedom of speech that the globalization of the world permits".
If you wanted to write the Spanish structure the same way you've built the English one, it'd be: "[...], pero ese es un efecto de la libertad de expresión permitido por la globalización del mundo.".

La peor conducta


This sentence has been marked as perfect!

Me molesta mucho, cuando la gente que añaden una perspectiva contra al consenso del grupo, no para expandir el tema, sino para crear discordancia dentro el grupo.


Me molesta mucho, cuando la gente que añaden una perspectiva contra ael consenso del grupo, no para expandir el tema, sino para crear discordancia dentro el grupo.

La palabra «gente» en español es singular. Quito el «dentro del grupo» del final porque es redundante.

Esas personas se llaman trolls.


Esas personas se llaman «trolls».

Al ser un extranjerismo se entrecomilla.

Y su conducta es apoyado por el anonimato del internet.


Y su conducta es apoyadoa por el anonimato del internet.

El verbo de las frases en pasiva concuerda con el sujeto: «El papel es entregado.», pero «La hoja es entregada.».

Los trolls solo quieren enojar a las otras personas que encuentran en internet, pero eso es un efecto de la libertad de expresión que les permite a ellos por la globalización del mundo.


Los «trolls» solo quieren enojar a las otras personas que encuentran en internet, pero eso es un efecto de la libertad de expresión que les permite a ellos por la globalización del mundo.

La parte final de la frase es bastante confusa, así que no sé si lo he corregido bien. Si me dices lo que querías decir en inglés te lo puedo confirmar.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium