Torres0712's avatar
Torres0712

Feb. 23, 2025

1
La pénurie de professeurs de français

L'article du Monde s'agit d'un sujet qui est une préoccupation de tous les parents français. L'article parle d'une école que avait besoin de réduire la quantité des classes de français, comme aussi de les séparer pour niveau à cause du manque de professionnel d'éducation de la langue française.
Le problème de personnel affecte plusieurs collèges, licées, universités aussi. Il prend 5 mois pour trouver un professeur pour travailler à temps plein.
Cette école, en particulier, a décidé de reformuler er reorganizer les groups d'une façon différente. Ils ont décidé de créer 3 groupes pur l'enseignement générale au lieu de 4 groupes spécifiques de chaque niveau.
En plus, ils ont approuvé des heures supplementaires aux professeurs de l'école a fin de pouvoir offrir de classes de français a tous ces 3 groupes.

Corrections

La pénurie de professeurs de français

L'article du Monde s'agitparle d'un sujet qui est une préoccupation de tous les parents français.

«s'agir» só se usa com o pronome reflexivo «il» na expressão fissa «il s'agit de». Com todos os outros sujeitos se usam outros verbos, como «parler de» ou «traiter de»

L'article parle d'une école quei avait eu besoin de réduire la quantitée nombre des classeours de français, comme aussi de les séparer pour niveau à cause du manque de professionnel d'éducation de la languet également de les mutualiser à cause du manque d'enseignants de française.

L'école (sujeito) avait besoin = «qui», pronome relativo sujeito => une école QUI avait besoin

Ação principal da narrativa = passé composé => qui a eu besoin

uma aula, lição = un cours
Esta palavra é de longe a mais usada

Distribuição = par => un steak PAR personne, séparer PAR niveau, une fois PAR jour, etc

Como você explica em baixo, quando há uma falta de professores, não separam, fazem o inverso: reagrupam alunos de niveis diferentes em menos grupos para que façam as mesmas aulas. Isso se chama «mutualiser des cours» nesso contexto, e il nome é «mutualisations»

«professionnel d'éducation de la langue française» seria pouco natural e pesadissimo; «enseignant» é suficiente

Le problème de personnel affecte plusieurs collèges, liycées, et universités aussi.

«également» é um pouquinho mais formal que «aussi» mas na verdade, aqui, nada é a melhor solução

IlCela prend 5 mois pourafin de trouver un professeur pour travailler à temps plein.

Com «il» aqui, se entenderia «le problème prend cinq mois»
Alternativa => Trouver un professeur pour travailler à temps plein prend cinq mois

«afin de» para evitar repetir «pour»

Cette école, en particulier, a décidé de [reformuler er re?] et de réorganizser les groupes d'une façon différente.

Acho que você queria dizer «reformer» (formar de novo), não «reformuler» que é «reforMULAR»

Ils ontElle a décidé de créer 3 groupes pour l'enseignement générale au lieu de 4 groupes spécifiques de chaque niveau.

l'école = elle => elle a

EnDe plus, ils ontelle a approuvé des la création/l'octroi d'heures suppleémentaires aux professeurs de l'école a fin de pouvoir offriproposer des classeours de français a tousà ces 3 groupes.

«en plus» é muito oral; num texto recommendo pelo menos «DE plus» ou, ainda melhor => en outre, de surcroît

«offrir» significaria dar algo gratis; é verdade que a educação nas escolas públicas é gratis na França, mas mesmo assim «proposer» seria um verbo melhor no sentido de «fornecer, colocar a disposição»

«tous» seria supérfluo

Tem mudado o resto para que a frase seja mais natural

Torres0712's avatar
Torres0712

Feb. 23, 2025

1

Merci beaucoup!!!!!!!! Votre explication va m'aider beaucoup! Merci Merci

Le problème de personnel affecte plusieurs collèges, licées, universités aussi.


Le problème de personnel affecte plusieurs collèges, liycées, et universités aussi.

«également» é um pouquinho mais formal que «aussi» mas na verdade, aqui, nada é a melhor solução

Il prend 5 mois pour trouver un professeur pour travailler à temps plein.


IlCela prend 5 mois pourafin de trouver un professeur pour travailler à temps plein.

Com «il» aqui, se entenderia «le problème prend cinq mois» Alternativa => Trouver un professeur pour travailler à temps plein prend cinq mois «afin de» para evitar repetir «pour»

Cette école, en particulier, a décidé de reformuler er reorganizer les groups d'une façon différente.


Cette école, en particulier, a décidé de [reformuler er re?] et de réorganizser les groupes d'une façon différente.

Acho que você queria dizer «reformer» (formar de novo), não «reformuler» que é «reforMULAR»

La pénurie de professeurs de français


This sentence has been marked as perfect!

L'article du Monde s'agit d'un sujet qui est une préoccupation de tous les parents français.


L'article du Monde s'agitparle d'un sujet qui est une préoccupation de tous les parents français.

«s'agir» só se usa com o pronome reflexivo «il» na expressão fissa «il s'agit de». Com todos os outros sujeitos se usam outros verbos, como «parler de» ou «traiter de»

Ils ont décidé de créer 3 groupes pur l'enseignement générale au lieu de 4 groupes spécifiques de chaque niveau.


Ils ontElle a décidé de créer 3 groupes pour l'enseignement générale au lieu de 4 groupes spécifiques de chaque niveau.

l'école = elle => elle a

L'article parle d'une école que avait besoin de réduire la quantité des classes de français, comme aussi de les séparer pour niveau à cause du manque de professionnel d'éducation de la langue française.


L'article parle d'une école quei avait eu besoin de réduire la quantitée nombre des classeours de français, comme aussi de les séparer pour niveau à cause du manque de professionnel d'éducation de la languet également de les mutualiser à cause du manque d'enseignants de française.

L'école (sujeito) avait besoin = «qui», pronome relativo sujeito => une école QUI avait besoin Ação principal da narrativa = passé composé => qui a eu besoin uma aula, lição = un cours Esta palavra é de longe a mais usada Distribuição = par => un steak PAR personne, séparer PAR niveau, une fois PAR jour, etc Como você explica em baixo, quando há uma falta de professores, não separam, fazem o inverso: reagrupam alunos de niveis diferentes em menos grupos para que façam as mesmas aulas. Isso se chama «mutualiser des cours» nesso contexto, e il nome é «mutualisations» «professionnel d'éducation de la langue française» seria pouco natural e pesadissimo; «enseignant» é suficiente

En plus, ils ont approuvé des heures supplementaires aux professeurs de l'école a fin de pouvoir offrir de classes de français a tous ces 3 groupes.


EnDe plus, ils ontelle a approuvé des la création/l'octroi d'heures suppleémentaires aux professeurs de l'école a fin de pouvoir offriproposer des classeours de français a tousà ces 3 groupes.

«en plus» é muito oral; num texto recommendo pelo menos «DE plus» ou, ainda melhor => en outre, de surcroît «offrir» significaria dar algo gratis; é verdade que a educação nas escolas públicas é gratis na França, mas mesmo assim «proposer» seria um verbo melhor no sentido de «fornecer, colocar a disposição» «tous» seria supérfluo Tem mudado o resto para que a frase seja mais natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium