Bees's avatar
Bees

Nov. 20, 2022

0
La nuit en Paris deviendra plus noire

Avez-vous regardé récemment les étoiles? Même si vous n’avez pas pris du temps de les regarder et penser des merveilles de l’univers, les étoiles étaient-ils visibles? Dans beaucoup des grandes villes du monde, à cause de la pollutions lumineuse, les étoiles ne sont plus visibles. Les néons clignotants, les panneaux publicitaires immenses, et les publicités lumineuses sur les arrêts de bus—et même sur les côtés des autobus—ont presque devenus les signes de la civilisation moderne… mais à quel prix? Le ciel dans les grandes villes ne s’assombrit qu’à un ton du gris, et jamais le noir d’une nuit profonde. Un décret va changer cette situation en Paris.

Selon un article que j’ai lu récemment, la Ville de Paris a annoncé que, à partir du 1er décembre, il faut éteindre presque tous les publicités lumineuses dans ses rues de 23h 45 à 6 heures. Les panneaux utilisés pour l’informations liée aux services publics feront exception. En fait, ces restrictions sur les publicités lumineuses ne sont pas résultat des inquiétudes à propos de la pollutions lumineuse. La France, souffrant d’une manque de gaz russe, a besoin de réduire l’utilisation d’énergie. Le retour potentiel des étoiles au ciel de la nuit n’est qu’un effet secondaire positif. Il y a des citoyens qui faire sa part pour réduire l’utilisation d’énergie (et, pas coïncidence, la pollutions lumineuse) aussi. J’ai vu sur l’Internet des vidéos des athlètes de parkour qui utilisent leurs dons pour éteindre les panneaux et publicités qui étaient laissés illuminés pendant la nuit. Ils montent les façades des bâtiments pour accéder aux interrupteurs auxquels les gens normalement peuvent pas accéder.

Je crois qu’une limite sur les publicités lumineuses est une bonne idée pour réduire à la fois l’utilisation d’énergie et la pollutions lumineuse. Les deux sont tous les grandes problèmes dans les pays développés—l’augmentation du prix d’énergie, et la manque du ciel natural—et un tel décret peut être très efficace. Je souhait qu’il y a un tel décret ici en Corée du Sud où, même si on va à la campagne, la pollution lumineuse le fait presque impossible de voir les étoiles.

Corrections

La nuit enà Paris deviendra plus noire/sombre

All cities require "à" => à Paris, à Londres, à Singapour, à Caracas...

Avez-vous regardé récemment les étoiles, récemment ?

Stylistically better

Même si vous n’avez pas pris dule temps de les regarder et penser des/contempler et de penser/songer aux merveilles de l’univers, les étoiles étaient-ilelles visibles ?

Either "prendre le temps de faire qqch" (set expression) or "prendre du temps POUR faire qqch"
Better than "regarder" in this context => contempler
"contempler" often includes a sense of amazement, mystery
penser/songer À qqch. "Penser" can be transitive sometimes but means "to develop a thought about" (ex Karl Marx a pensé la lutte sociale)
étoiles = feminine-plural => elles

Dans beaucoup des grandes villes du monde, à cause de la pollutions lumineuse, les étoiles ne sont plus visibles.

Les néons clignotants, les panneaux publicitaires immenses, et les publicités lumineuses sur lesaux arrêts de bus (et même sur les côtés des autobus) sont presque devenus les signes de la civilisation moderne… mais à quel prix ?

It's a typographical subtlety, but brackets are far more common than hyphens to add extra information about something, in French
"devenir" works with "être"

Le ciel dans les grandes villes ne s’assombrit qu’à un ton du grise pour donner un ton gris(âtre), et jamais le noir d’une nuit profonde.

"grisâtre" means "greyish" (would be quite fitting in this context)

Un décret va changer cette situation enà Paris.

Selon un article que j’ai lu récemment, la Ville de Paris a annoncé que, 'à partir du 1er décembre, il faudrait éteindre presque toutes les publicités lumineuses dans ses rues de 23 h 45 à 6 heures.

I wouldn't cut the sentence after "que", thus making it necessary to abbreviate it to "qu'" in front of the following vowel
Future from a past perspective = conditionnel => faudrait

Les panneaux utilisés pour les informations liées aux services publics feront exception.

If you want an -s, then you must have plural markings => les, liéeS

En fait, ces restrictions sur les publicités lumineuses ne sont pas le résultat des 'inquiétudes à propos de la pollutions lumineuse.

La France, souffrant d’une manque de gaz russe, a besoin de réduire l’son utilisation d’énergie.

"manque" is masculine

Le retour potentiel des étoiles audans le ciel de la nuit n’est qu’un effet secondaire positif.

Il y a aussi des citoyens qui faire saont leur part pour réduire l’utilisation d’énergie (et, pas coïncidence, [incidemment/par conséquent ?], la pollutions lumineuse) aussi.

des citoyens (masculine plural) => font, leur (3P pl. owner owning one thing)
"par coïncidence" would mean "randomly", "incidemment" rather means something happens by chance but as something secondary you don't give much thought about
If you meant one is a consequence of the other, "par conséquent" would be very fitting

J’ai vu sur l’Internet des vidéos des athlètes de parkouristes qui utilisaient leurs dontalents pour éteindre les panneaux et publicités qui étaient laissées ialluminées pendant la nuit.

"l'Internet" isn't wrong but the huge majority of French speakers just say "Internet"
"sportif" would be redundant here ("athlète" would be off), just using "parkouriste" is enough (it's how people practicing parkour are called)
Sequence of tenses => utilisaient
"leurs dons" would really emphasize this was something given to them (by Providence, Nature, whatever), like a gift. "Leurs talents" would be closer to their "skills". I'd tend to find the second one more natural in this case, but it's up to you
You let something "allumé" ("on") and consequently, this thing "illumine" something

Ils montescaladent les façades des bâtiments pour accéder aux interrupteurs auxquels les gens normalement peuve peuvent normalement pas accéder.

Je crois qu’une limiteation/que des restrictions sur les publicités lumineuses est une bonne idée pour réduire à la fois l’utilisation d’énergie et la pollutions lumineuse.

Les deux sont tous les(augmentation du prix de l'énergie, et manque de ciel étoilé) sont de grandes problèmes dans les pays développés—l’augmentation du prix d’énergie, et la manque du ciel natural— et un tel décret peut être très efficace.

The sky isn't artificial in itself, but it just hides the stars, so I'd rather talk about "un manque de ciel étoilé"

Je souhaite qu’il y ait un tel décret ici en Corée du Sud, pays, même si on va à la campagne, la pollution lumineuse le fait presque impossiblempêche presque de voir les étoiles.

souhaiter/vouloir que + subjonctif
to make + adjective = rendre (rendre heureux, rendre impossible...)
The best syntax here would be "rend presque impossible le fait de voir les étoiles", but that would be heavy. "Empêcher" would encompass "rendre impossible" in one word, thus making everything a bit lighter

La nuit en Paris deviendra plus noire


La nuit enà Paris deviendra plus noire/sombre

All cities require "à" => à Paris, à Londres, à Singapour, à Caracas...

Avez-vous regardé récemment les étoiles?


Avez-vous regardé récemment les étoiles, récemment ?

Stylistically better

Même si vous n’avez pas pris du temps de les regarder et penser des merveilles de l’univers, les étoiles étaient-ils visibles?


Même si vous n’avez pas pris dule temps de les regarder et penser des/contempler et de penser/songer aux merveilles de l’univers, les étoiles étaient-ilelles visibles ?

Either "prendre le temps de faire qqch" (set expression) or "prendre du temps POUR faire qqch" Better than "regarder" in this context => contempler "contempler" often includes a sense of amazement, mystery penser/songer À qqch. "Penser" can be transitive sometimes but means "to develop a thought about" (ex Karl Marx a pensé la lutte sociale) étoiles = feminine-plural => elles

Dans beaucoup des grandes villes du monde, à cause de la pollutions lumineuse, les étoiles ne sont plus visibles.


Dans beaucoup des grandes villes du monde, à cause de la pollutions lumineuse, les étoiles ne sont plus visibles.

Les néons clignotants, les panneaux publicitaires immenses, et les publicités lumineuses sur les arrêts de bus—et même sur les côtés des autobus—ont presque devenus les signes de la civilisation moderne… mais à quel prix?


Les néons clignotants, les panneaux publicitaires immenses, et les publicités lumineuses sur lesaux arrêts de bus (et même sur les côtés des autobus) sont presque devenus les signes de la civilisation moderne… mais à quel prix ?

It's a typographical subtlety, but brackets are far more common than hyphens to add extra information about something, in French "devenir" works with "être"

Le ciel dans les grandes villes ne s’assombrit qu’à un ton du gris, et jamais le noir d’une nuit profonde.


Le ciel dans les grandes villes ne s’assombrit qu’à un ton du grise pour donner un ton gris(âtre), et jamais le noir d’une nuit profonde.

"grisâtre" means "greyish" (would be quite fitting in this context)

Un décret va changer cette situation en Paris.


Un décret va changer cette situation enà Paris.

Selon un article que j’ai lu récemment, la Ville de Paris a annoncé que, à partir du 1er décembre, il faut éteindre presque tous les publicités lumineuses dans ses rues de 23h 45 à 6 heures.


Selon un article que j’ai lu récemment, la Ville de Paris a annoncé que, 'à partir du 1er décembre, il faudrait éteindre presque toutes les publicités lumineuses dans ses rues de 23 h 45 à 6 heures.

I wouldn't cut the sentence after "que", thus making it necessary to abbreviate it to "qu'" in front of the following vowel Future from a past perspective = conditionnel => faudrait

Les panneaux utilisés pour l’informations liée aux services publics feront exception.


Les panneaux utilisés pour les informations liées aux services publics feront exception.

If you want an -s, then you must have plural markings => les, liéeS

En fait, ces restrictions sur les publicités lumineuses ne sont pas résultat des inquiétudes à propos de la pollutions lumineuse.


En fait, ces restrictions sur les publicités lumineuses ne sont pas le résultat des 'inquiétudes à propos de la pollutions lumineuse.

La France, souffrant d’une manque de gaz russe, a besoin de réduire l’utilisation d’énergie.


La France, souffrant d’une manque de gaz russe, a besoin de réduire l’son utilisation d’énergie.

"manque" is masculine

Le retour potentiel des étoiles au ciel de la nuit n’est qu’un effet secondaire positif.


Le retour potentiel des étoiles audans le ciel de la nuit n’est qu’un effet secondaire positif.

Il y a des citoyens qui faire sa part pour réduire l’utilisation d’énergie (et, pas coïncidence, la pollutions lumineuse) aussi.


Il y a aussi des citoyens qui faire saont leur part pour réduire l’utilisation d’énergie (et, pas coïncidence, [incidemment/par conséquent ?], la pollutions lumineuse) aussi.

des citoyens (masculine plural) => font, leur (3P pl. owner owning one thing) "par coïncidence" would mean "randomly", "incidemment" rather means something happens by chance but as something secondary you don't give much thought about If you meant one is a consequence of the other, "par conséquent" would be very fitting

J’ai vu sur l’Internet des vidéos des athlètes de parkour qui utilisent leurs dons pour éteindre les panneaux et publicités qui étaient laissés illuminés pendant la nuit.


J’ai vu sur l’Internet des vidéos des athlètes de parkouristes qui utilisaient leurs dontalents pour éteindre les panneaux et publicités qui étaient laissées ialluminées pendant la nuit.

"l'Internet" isn't wrong but the huge majority of French speakers just say "Internet" "sportif" would be redundant here ("athlète" would be off), just using "parkouriste" is enough (it's how people practicing parkour are called) Sequence of tenses => utilisaient "leurs dons" would really emphasize this was something given to them (by Providence, Nature, whatever), like a gift. "Leurs talents" would be closer to their "skills". I'd tend to find the second one more natural in this case, but it's up to you You let something "allumé" ("on") and consequently, this thing "illumine" something

Ils montent les façades des bâtiments pour accéder aux interrupteurs auxquels les gens normalement peuvent pas accéder.


Ils montescaladent les façades des bâtiments pour accéder aux interrupteurs auxquels les gens normalement peuve peuvent normalement pas accéder.

Je crois qu’une limite sur les publicités lumineuses est une bonne idée pour réduire à la fois l’utilisation d’énergie et la pollutions lumineuse.


Je crois qu’une limiteation/que des restrictions sur les publicités lumineuses est une bonne idée pour réduire à la fois l’utilisation d’énergie et la pollutions lumineuse.

Les deux sont tous les grandes problèmes dans les pays développés—l’augmentation du prix d’énergie, et la manque du ciel natural—et un tel décret peut être très efficace.


Les deux sont tous les(augmentation du prix de l'énergie, et manque de ciel étoilé) sont de grandes problèmes dans les pays développés—l’augmentation du prix d’énergie, et la manque du ciel natural— et un tel décret peut être très efficace.

The sky isn't artificial in itself, but it just hides the stars, so I'd rather talk about "un manque de ciel étoilé"

Je souhait qu’il y a un tel décret ici en Corée du Sud où, même si on va à la campagne, la pollution lumineuse le fait presque impossible de voir les étoiles.


Je souhaite qu’il y ait un tel décret ici en Corée du Sud, pays, même si on va à la campagne, la pollution lumineuse le fait presque impossiblempêche presque de voir les étoiles.

souhaiter/vouloir que + subjonctif to make + adjective = rendre (rendre heureux, rendre impossible...) The best syntax here would be "rend presque impossible le fait de voir les étoiles", but that would be heavy. "Empêcher" would encompass "rendre impossible" in one word, thus making everything a bit lighter

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium