bubumontparnas's avatar
bubumontparnas

March 29, 2023

1
La “nouvelle famille” demandait aussi une “nouvelle femme”

La “nouvelle famille” demandait aussi une “nouvelle femme”: une mère dédiée qui dépensait une attention particulière au soin et à l’éducation de ses enfants (ne recurrant plus aux infirmières, par exemple), en prenant soin aussi de la “formation morale” des enfants.
Cette “nouvelle femme” serait aussi une épouse affective, encore soumise au époux, mais non plus entièrement sans voix. Désobligé maintenant de quelque travail “productif”, la femme serait entièrement tournée vers les ménages de la maison, l’espace féminin par excellence, et l’espace public serait le domain des hommes. L’homme, à son côté, devrait être le seul proviseur de la famille.

Corrections

La « nouvelle famille » demandait aussi une « nouvelle femme »

La « nouvelle famille » demandait aussi une « nouvelle femme » : une mère dédivouée qui dépensprêtait une attention particulière au soin et à l’éducation de ses enfants (ne recourrant plus/n'ayant plus recours aux aux infirmières, par exemple), en prenant soin aussi de la “formaussi soin de l'« éducation morale » des enfants.

dédié = intended for a specific use ; a person showing devotion is "dévouée"
prêter attention à quelque chose
to use something, to use the services of someone = "recourir à" or "avoir recours à quelque chose"
"formation" is rather said about concrete things (how to learn manual jobs, craftmanship for instance). If you're taught ethics or moral, it's an "éducation"

Cette « nouvelle femme » serait aussi une épouse affectivueuse, encore soumise auà son époux, mais pas non plus entièrement sans voix.

affectif = having to do with emotions (ex "un trouble affectif") ; affectueux, -ueuse = showing affection
à+le+vowel => à l'

Désobligé maintenant de quelqueMaintenant exonérée de tout travail « productif », la femme serait entièrement tournée vers le tâches ménagères de la maison, l’espace féminin par excellence, et l’espace public serait le domaine des hommes.

"désobligé" is a very old term meaning "who was caused sadness of vexation", it doesn't mean "pas obligé"
exonérer = to relieve someone from something (an obligation, a tax, etc)

"le ménage" specifically means the act of cleaning the house; "les tâches ménagères" is house work in general

L’homme, àde son côté, devrait être le seul provisourvoyeur de la famille.

aux côtés de = at someone's side ; de son côté = as for him/her, in his/her case
"proviseur" is a title equivalent to director (especially in French high schools). You certainly meant "pourvoyeur", even if the word would sound very foram here

Feedback

I can handle myself in Spanish but my Portuguese is close to zero so I corrected in English (hope it's not a problem)
Your grammar is excellent already, but beware of the meaning of certain words. Bien joué !

bubumontparnas's avatar
bubumontparnas

March 29, 2023

1

Thank you! These were very accurate notes!

La “nouvelle famille” demandait aussi une “nouvelle femme”


La « nouvelle famille » demandait aussi une « nouvelle femme »

La “nouvelle famille” demandait aussi une “nouvelle femme”: une mère dédiée qui dépensait une attention particulière au soin et à l’éducation de ses enfants (ne recurrant plus aux infirmières, par exemple), en prenant soin aussi de la “formation morale” des enfants.


La « nouvelle famille » demandait aussi une « nouvelle femme » : une mère dédivouée qui dépensprêtait une attention particulière au soin et à l’éducation de ses enfants (ne recourrant plus/n'ayant plus recours aux aux infirmières, par exemple), en prenant soin aussi de la “formaussi soin de l'« éducation morale » des enfants.

dédié = intended for a specific use ; a person showing devotion is "dévouée" prêter attention à quelque chose to use something, to use the services of someone = "recourir à" or "avoir recours à quelque chose" "formation" is rather said about concrete things (how to learn manual jobs, craftmanship for instance). If you're taught ethics or moral, it's an "éducation"

Cette “nouvelle femme” serait aussi une épouse affective, encore soumise au époux, mais non plus entièrement sans voix.


Cette « nouvelle femme » serait aussi une épouse affectivueuse, encore soumise auà son époux, mais pas non plus entièrement sans voix.

affectif = having to do with emotions (ex "un trouble affectif") ; affectueux, -ueuse = showing affection à+le+vowel => à l'

Désobligé maintenant de quelque travail “productif”, la femme serait entièrement tournée vers les ménages de la maison, l’espace féminin par excellence, et l’espace public serait le domain des hommes.


Désobligé maintenant de quelqueMaintenant exonérée de tout travail « productif », la femme serait entièrement tournée vers le tâches ménagères de la maison, l’espace féminin par excellence, et l’espace public serait le domaine des hommes.

"désobligé" is a very old term meaning "who was caused sadness of vexation", it doesn't mean "pas obligé" exonérer = to relieve someone from something (an obligation, a tax, etc) "le ménage" specifically means the act of cleaning the house; "les tâches ménagères" is house work in general

L’homme, à son côté, devrait être le seul proviseur de la famille.


L’homme, àde son côté, devrait être le seul provisourvoyeur de la famille.

aux côtés de = at someone's side ; de son côté = as for him/her, in his/her case "proviseur" is a title equivalent to director (especially in French high schools). You certainly meant "pourvoyeur", even if the word would sound very foram here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium