edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 30, 2022

0
La natation

Je suis passé par une piscine plus tôt et je me suis dit que la natation me manque vraiment. J’habite dans un archipel qui est entouré de l’eau, donc on pourrait penser que je nage très souvent. Mais c’est loin de la réalité. Enfaite, il y a plusieurs de mois depuis la dernière fois que j’ai nagé. J’espère que quelquefois bientôt, je pourrai nager.

Corrections

La natation

Je suis passé pardevant une piscine plus tôttantôt/tout à l'heure et je me suis dit que la natation me manqueait vraiment.

You can translate "earlier" by "tantôt" (this is very Belgian) or "tout à l'heure" (which is rather said in France and in Suisse romande)
Sequence of tenses ("manquait")

J’habite dans un archipel qui est entouré de l’eau, donc on pourrait penser que je nage très souvent.

"un archipel" is a group of islands, and an island surrounded by water is a big tautology

Mais c’est loin de la réalité'être le cas.

"loin de la réalité" is rather said about given opinions of statements

En faite, il y aça fait plusieurs de mois depuis la dernière fois que j’aique je n'ai pas nagé.

plusieurs mois (without "de")
I went for a more natural way to say this
ça fait [x time] que... is a very widely used structure to express what happened (or failed to happen) in a given period

J’espère que quelquefois bientôt, je pourrai nagerje pourrai bientôt nager (de nouveau).

Literal translation. "Anytime soon" is just "bientôt"

edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 31, 2022

0

Je suis passé pardevant une piscine plus tôttantôt/tout à l'heure et je me suis dit que la natation me manqueait vraiment.

Thank you for your corrections! I have just a few questions:

1. When I search online, "Tout à l'heure" translates to "just now". But can I also use this when referring to events that took place further in the past, say, a few hours ago?

2. How do I know when to use "je suis passé par" and "je suis passé devant"? I see both phrases being used online.

edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 31, 2022

0

Thank you again for your corrections :D I really appreciate it

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 31, 2022

48

Thank you for your corrections! I have just a few questions: 1. When I search online, "Tout à l'heure" translates to "just now". But can I also use this when referring to events that took place further in the past, say, a few hours ago? 2. How do I know when to use "je suis passé par" and "je suis passé devant"? I see both phrases being used online.

1. Yeah, "tout à l'heure" refer to a close past or future which is typically less than a few hours. The original meaning was "within the hour", and if you read very old literature, like Molière's or Racine's dramas, "tout à l'heure" will mean this.

2. "Passer devant" is going by in front of something, going ahead, or overtaking/passing someone. In "passer par", there's a "through" idea ("par" broadly means "by" or "through"), so it will be used for places you physically go through/cross, or places you stop by while being on a main road.
Ex "je suis PASSÉ PAR la boulangerie avant de rentrer" = I made a stop at the bakery on the way back home
In the metaphorical sense, it can also mean to go through, to experience:
Ex "ma femme est PASSÉE PAR une phase de dépression l'an dernier = My wife went through a depressive episode last year

Hope it helps!

edwardhopper's avatar
edwardhopper

Nov. 1, 2022

0

1. Yeah, "tout à l'heure" refer to a close past or future which is typically less than a few hours. The original meaning was "within the hour", and if you read very old literature, like Molière's or Racine's dramas, "tout à l'heure" will mean this. 2. "Passer devant" is going by in front of something, going ahead, or overtaking/passing someone. In "passer par", there's a "through" idea ("par" broadly means "by" or "through"), so it will be used for places you physically go through/cross, or places you stop by while being on a main road. Ex "je suis PASSÉ PAR la boulangerie avant de rentrer" = I made a stop at the bakery on the way back home In the metaphorical sense, it can also mean to go through, to experience: Ex "ma femme est PASSÉE PAR une phase de dépression l'an dernier = My wife went through a depressive episode last year Hope it helps!

Thank you so much! This really cleared things up for me

J’habite dans un archipel qui est entouré de l’eau, donc on pourrait penser que je nage très souvent.


J’habite dans un archipel qui est entouré de l’eau, donc on pourrait penser que je nage très souvent.

"un archipel" is a group of islands, and an island surrounded by water is a big tautology

La natation


This sentence has been marked as perfect!

Je suis passé par une piscine plus tôt et je me suis dit que la natation me manque vraiment.


Je suis passé pardevant une piscine plus tôttantôt/tout à l'heure et je me suis dit que la natation me manqueait vraiment.

You can translate "earlier" by "tantôt" (this is very Belgian) or "tout à l'heure" (which is rather said in France and in Suisse romande) Sequence of tenses ("manquait")

Mais c’est loin de la réalité.


Mais c’est loin de la réalité'être le cas.

"loin de la réalité" is rather said about given opinions of statements

Enfaite, il y a plusieurs de mois depuis la dernière fois que j’ai nagé.


En faite, il y aça fait plusieurs de mois depuis la dernière fois que j’aique je n'ai pas nagé.

plusieurs mois (without "de") I went for a more natural way to say this ça fait [x time] que... is a very widely used structure to express what happened (or failed to happen) in a given period

J’espère que quelquefois bientôt, je pourrai nager.


J’espère que quelquefois bientôt, je pourrai nagerje pourrai bientôt nager (de nouveau).

Literal translation. "Anytime soon" is just "bientôt"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium