journeytoc1's avatar
journeytoc1

Oct. 14, 2024

1
La nécessité de repenser notre rapport à la consommation

On habite dans un monde rapide. La société est bondée des tendances. Avec la pertinence des réseaux sociaux, le cycle se raccourci. La vie limitée des tendances contribue à un grand abuse de ressource. La mode est un exemple fondamental. On voit avec les entreprises de mode qu'il y a la pression de créer de nouvelles vêtements pendant une horaire préssée. Ce que l'agenda de manque est la fabrication des vetêments de haute qualité. Puisqu'on met l'accent sur la vitesse, on oublie la qualité. Cela signifie que les chemises et pantalons qu'on porte maintenant ne durent plus. Il faut qu'on en achète plus souvent qu'auparavant. Si l'on veut faire durer les ressources qui existent dans le monde, il faut qu'on prenne conscience d'où nos ressources viennent et voie d'où on peut réevaluer leurs utilisations.

Corrections

La nécessité de repenser notre rapport à la consommation

On habite dans un monde où tout va très rapidement.

In the beginning of a text, perhaps it should be better to be very clear about what you mean by that

La société est bondée dsuit sans cesse de nouvelles tendances.

"est bondé de" would rather work with concrete objects. I thought about some alternatives like "truffée de, grouille de" etc, but it would be the same problem
I literally wrote: "Society constantly follows new trends". Perhaps I'll be able to think about something better in the future, but this is the best solution I have so far

Avec la pertine'importance des réseaux sociaux, le cycle se raccourcielles sont de plus en plus courtes/elles se suivent de plus en plus vite.

"la pertinence" is the fact of being relevant, of being appropriate to explain, solve, answer a problem/a topic
"l'importance" is when something is important, has weight

By "le cycle", I suppose you mean the cycle of life & death of these tendencies; "un cycle" being a closed system (a circle), it's clumsy to say that it can "se raccourcir"
I wrote: "they (these tendencies) are shorter and shorter/they follow each other faster and faster"

La vidurée limitée de ces tendances contribue à un grand abusee surexploitation des ressources.

You can say that a trend has "une vie", but that would be very figurative, almost poetic
"un grand abus de ressources" is called "une surexploitation" (it's more natural and formal)

La mode est un exemple fondamentalcellent exemple.

In "fondamental", there's the idea of founding something else, of being a pillar something else is based on. It's not really a pure synonym of "excellent, very good"

On voit avecque les entreprises de mode qu'il y aont la pression depour créer de nouvelles vêtements pendant une horaire préssée.[aussi vite que possible ?]

It would be better to have "entreprises" as the subject of "avoir" here
You need to explicitly indicate a goal => POUR créer
"pressé" mostly applies to people (it can apply to things in some colloquial contexts), but "horaires pressés" isn't said. I corrected "as quick as possible", because I suppose this is what you meant

Ce que l'agenda de i [manque ?] est la fabrication des vetêêtements de haute qualité.

I guess you meant "agenda" in the English sense (which would be a false friend in French), but it's not necessary to translate it

of some, unspecified clothes that would be high quality => de vêtements

Puisqu'on met l'accent sur la vitesse, on oublie la qualité.

Cela signifie que les chemises et pantalons qu'on porte maintenant ne durent plus.

Il faut qu'on en achète plus souvent qu'auparavant.

Si l'on veut faire durer les ressources qui existent dans le monde, il faut qu'on comprenne conscience d'oùd'où viennent nos ressources viennent et voie d'où(qu'on) voie en quoi on peut réevalueoir leurs utilisations.

If you want to have "d'où" without an antecedent then it would be better to use "comprendre"
to what extent = en quoi

journeytoc1's avatar
journeytoc1

Oct. 14, 2024

1

Merci!!!

La nécessité de repenser notre rapport à la consommation


This sentence has been marked as perfect!

On habite dans un monde rapide.


On habite dans un monde où tout va très rapidement.

In the beginning of a text, perhaps it should be better to be very clear about what you mean by that

La société est bondée des tendances.


La société est bondée dsuit sans cesse de nouvelles tendances.

"est bondé de" would rather work with concrete objects. I thought about some alternatives like "truffée de, grouille de" etc, but it would be the same problem I literally wrote: "Society constantly follows new trends". Perhaps I'll be able to think about something better in the future, but this is the best solution I have so far

Avec la pertinence des réseaux sociaux, le cycle se raccourci.


Avec la pertine'importance des réseaux sociaux, le cycle se raccourcielles sont de plus en plus courtes/elles se suivent de plus en plus vite.

"la pertinence" is the fact of being relevant, of being appropriate to explain, solve, answer a problem/a topic "l'importance" is when something is important, has weight By "le cycle", I suppose you mean the cycle of life & death of these tendencies; "un cycle" being a closed system (a circle), it's clumsy to say that it can "se raccourcir" I wrote: "they (these tendencies) are shorter and shorter/they follow each other faster and faster"

La vie limitée des tendances contribue à un grand abuse de ressource.


La vidurée limitée de ces tendances contribue à un grand abusee surexploitation des ressources.

You can say that a trend has "une vie", but that would be very figurative, almost poetic "un grand abus de ressources" is called "une surexploitation" (it's more natural and formal)

La mode est un exemple fondamental.


La mode est un exemple fondamentalcellent exemple.

In "fondamental", there's the idea of founding something else, of being a pillar something else is based on. It's not really a pure synonym of "excellent, very good"

On voit avec les entreprises de mode qu'il y a la pression de créer de nouvelles vêtements pendant une horaire préssée.


On voit avecque les entreprises de mode qu'il y aont la pression depour créer de nouvelles vêtements pendant une horaire préssée.[aussi vite que possible ?]

It would be better to have "entreprises" as the subject of "avoir" here You need to explicitly indicate a goal => POUR créer "pressé" mostly applies to people (it can apply to things in some colloquial contexts), but "horaires pressés" isn't said. I corrected "as quick as possible", because I suppose this is what you meant

Ce que l'agenda de manque est la fabrication des vetêments de haute qualité.


Ce que l'agenda de i [manque ?] est la fabrication des vetêêtements de haute qualité.

I guess you meant "agenda" in the English sense (which would be a false friend in French), but it's not necessary to translate it of some, unspecified clothes that would be high quality => de vêtements

Puisqu'on met l'accent sur la vitesse, on oublie la qualité.


This sentence has been marked as perfect!

Cela signifie que les chemises et pantalons qu'on porte maintenant ne durent plus.


This sentence has been marked as perfect!

Il faut qu'on en achète plus souvent qu'auparavant.


This sentence has been marked as perfect!

Si l'on veut faire durer les ressources qui existent dans le monde, il faut qu'on prenne conscience d'où nos ressources viennent et voie d'où on peut réevaluer leurs utilisations.


Si l'on veut faire durer les ressources qui existent dans le monde, il faut qu'on comprenne conscience d'oùd'où viennent nos ressources viennent et voie d'où(qu'on) voie en quoi on peut réevalueoir leurs utilisations.

If you want to have "d'où" without an antecedent then it would be better to use "comprendre" to what extent = en quoi

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium