July 13, 2022
Je me souviens de quelqu'un qui a dit que <<si on a toujours besoin de la motivation on ne peut pas reussir>>. Je suis d'accord en partie d'un côte c'est vrai que parfois il y aurai de temps dûr où quelqeus gens vont se retirer parce qu'il ont seulement fait confiance sur motivation mais être juste motiver suffis pas pour attirer ses objectifs. Cependant je suis aussi sûr qu'il faut quelque chose pour chacune personne ainsi il n'arrêter pas de s'amiliorer jusqu'il a reussit.
La motivation
Je me souviens de quelqu'un qui a dit que <<si: « si/quand on a toujours besoin de la motivation, on ne peut pas reéussir>> ».
Mit indirekter Rede brauchst du ein Kolon und danach den Text zwischen Anführungszeichnen (ohne „que“)
Je suis d'accord en partie d'accord ; d'un côte c'est vrai que parfois, il y aurai des temps dûr où quelqeus gens vont se retirifficiles, pendant lesquels certaines personnes vont abandonner parce qu'il elles auront seulement fait confiance scompté sur leur motivation, mais être juste/simplement motivé ner suffist pas pour attieindrer ses objectifs.
Mit „quelques“ spricht man eher von Individuen, deswegen verwendet man „personne“. „quelques personnes“ betont, dass die Menge von Personen klein ist. „certaines personnes“ betont „bestimmte/gewisse Personen“ (also, nicht alle)
abandonner = aufgeben
atteindre = erreichen
compter sur qqn/qqch = mit etw/jmdm rechnen, sich auf jemanden verlassen
Eine Alternative wäre „se reposer sur leur motivation“. In diesem Fall wäre es negativ konnotiert, etw wie „nur mit einer Sache rechnen, um den bequemen Weg zu gehen“
Cependant, je suis aussi sûr qu'il faut quelque chose pour chacune personne ainsi il n'arrêter pase chacun a besoin de quelque chose pour ne pas arrêter/cesser de s'amiéliorer jusqu'il aà ce qu'il réussisse/jusqu'à reéussitr.
Besser mit dieser Syntax
jusqu'à ce que + subjonctif
La motivation This sentence has been marked as perfect! |
Je me souviens de quelqu'un qui a dit que <<si on a toujours besoin de la motivation on ne peut pas reussir>>. Je me souviens de quelqu'un qui a dit Mit indirekter Rede brauchst du ein Kolon und danach den Text zwischen Anführungszeichnen (ohne „que“) |
Je suis d'accord en partie d'un côte c'est vrai que parfois il y aurai de temps dûr où quelqeus gens vont se retirer parce qu'il ont seulement fait confiance sur motivation mais être juste motiver suffis pas pour attirer ses objectifs. Je suis Mit „quelques“ spricht man eher von Individuen, deswegen verwendet man „personne“. „quelques personnes“ betont, dass die Menge von Personen klein ist. „certaines personnes“ betont „bestimmte/gewisse Personen“ (also, nicht alle) abandonner = aufgeben atteindre = erreichen compter sur qqn/qqch = mit etw/jmdm rechnen, sich auf jemanden verlassen Eine Alternative wäre „se reposer sur leur motivation“. In diesem Fall wäre es negativ konnotiert, etw wie „nur mit einer Sache rechnen, um den bequemen Weg zu gehen“ |
Cependant je suis aussi sûr qu'il faut quelque chose pour chacune personne ainsi il n'arrêter pas de s'amiliorer jusqu'il a reussit. Cependant, je suis aussi sûr qu Besser mit dieser Syntax jusqu'à ce que + subjonctif |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium