jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 9, 2022

0
La motivation

Je suis très motivée de m'amiliorer en français. En fait j'aime les autres culturels et langues ça me fait plaisir de l'apprendre. Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses. Par exemple en plein cas si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalement l'anglais; juste avec anglais je pourrais experiencer plus de livres, de videos, de différents culturels, de vues en vie variées etc. Quoi qu'il en soit je voulais aussi dire qu'une de mes relatives est en train d'apprendre l'anglais mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacure si elle la trouve elle va s'amiliorer avec une vitesse incroyable.

Corrections

La motivation

Je suis très motivée depour m'amiéliorer en français.

En fait j'aime les autres culturels et langues, ça me fait plaisir de l'es apprendre.

"Culturel" is the adjective, whereas "culture" is the noun.

Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses.

It seems better not to use "you", removing it make the sentence like a statement or a general truth.

Par exemple en, dans plein de cas, si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue, c'est probalement l'anglais; juste avec l'anglais je pourrais experiencedécouvrir plus de livres, de videéos, de différentes culturels, de vues enpoints de viue variées etc.

I suppose that "experiencer" is a false transparent word, it is better to use "découvrir" (="discover"). I guess you meant "point of vue" at the end?

Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes relativproches est en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacurincue que si elle la trouve, elle va s'amiéliorer avecà une vitesse incroyable.

"Relatives" is also a false transparent word, in french you can use "proche" (="close").

Feedback

The mistakes were especially about false transparent words, that exist in english but not in french. Nevertheless, it was a good writing!

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 10, 2022

0

merci

La motivation

Je suis très motivée de pour m'amiéliorer en français.

Hier würde man ein Ziel ausdrücken => pour (um... zu)

En fait, j'aime les autres culturels et langues ça me f, et j'ait plaisir de l'à les apprendre.

culturel = Adjektiv ; culture = Nomen
„ça me fait plaisir“ beschreibt einen kurzen Vergnügensmoment, oder (in manchen Fällen) einen Willen, denn „ça me fait plaisir“ drückt manchmal etwas der Art „ich mache es gerne“ aus.
„Avoir plaisir à“ wäre besser

Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs choses nouvelles choses.

Par exemple en plein cas si, dans de nombreux cas, quand quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalem, il apprentd l'anglais ; juste avec l'anglais je pourrais , on peut découvrir/faire l'expeériencer de plus de livres, de videéos, de différents culturels, de vues en vie variéescultures différentes, de façons de voir la vie/de points de vue/de visions du monde etc.

„expériencer“ existiert nicht. „Expérimenter“ würde passen, aber in diesem Fall würde ich eher „découvrir/faire l'expérience de“ verwenden
point de vue = Standpunkt
vision du monde = Weltanschauung (eine Weise, die Welt zu betrachten)
façon de voir la vie = Weise, das Leben zu betrachten (ich denke dass es „Lebenanschauung“ auf Deutsch ist, aber ich bin nicht mehr sicher...)

Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes relatives es[personne de ma famille ?] était en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacurincu que si elle la trouve, elle va s'amiéliorer avecà une vitesse incroyable.

„une relative“ ist ein Nebensatz auf Französisch.
a relative = une proche, une personne de ma famille. „Proche“ ist das verbreiteste Wort, obwohl es nicht unbedingt eine Person der Familie bezeichnet, nur eine Person, die man sehr liebt. In der Tat würde es „ein(e) Nahestehende(r)“ entsprechen.
Selbe Bemerkung wie im letzten Text über obligatorische unterordnende Konjunktionen
À une vitesse

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 10, 2022

0

Par exemple en plein cas si, dans de nombreux cas, quand quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalem, il apprentd l'anglais ; juste avec l'anglais je pourrais , on peut découvrir/faire l'expeériencer de plus de livres, de videéos, de différents culturels, de vues en vie variéescultures différentes, de façons de voir la vie/de points de vue/de visions du monde etc.

Pourqoui je pourrait pas utiliser "probalement". Avec ça je voulais dire qu'il y a une grande probabilité que quelqu'un commence avec anglais.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 10, 2022

99

Pourqoui je pourrait pas utiliser "probalement". Avec ça je voulais dire qu'il y a une grande probabilité que quelqu'un commence avec anglais.

„probablement“ wird schon in „de nombreux cas“ angedeutet. „dans de nombreux cas, ils apprennent probablement l'anglais“ würde bedeuten, dass du vermutest, dass sie in meisten Fällen (nicht in allen) Englisch lernen.
Also ist was du meinst schon im korrigierten Satz ausgedrückt.

La motivation


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je suis très motivée de m'amiliorer en français.


Je suis très motivée de pour m'amiéliorer en français.

Hier würde man ein Ziel ausdrücken => pour (um... zu)

Je suis très motivée depour m'amiéliorer en français.

En fait j'aime les autres culturels et langues ça me fait plaisir de l'apprendre.


En fait, j'aime les autres culturels et langues ça me f, et j'ait plaisir de l'à les apprendre.

culturel = Adjektiv ; culture = Nomen „ça me fait plaisir“ beschreibt einen kurzen Vergnügensmoment, oder (in manchen Fällen) einen Willen, denn „ça me fait plaisir“ drückt manchmal etwas der Art „ich mache es gerne“ aus. „Avoir plaisir à“ wäre besser

En fait j'aime les autres culturels et langues, ça me fait plaisir de l'es apprendre.

"Culturel" is the adjective, whereas "culture" is the noun.

Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses.


Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs choses nouvelles choses.

Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses.

It seems better not to use "you", removing it make the sentence like a statement or a general truth.

Par exemple en plein cas si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalement l'anglais; juste avec anglais je pourrais experiencer plus de livres, de videos, de différents culturels, de vues en vie variées etc.


Par exemple en plein cas si, dans de nombreux cas, quand quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalem, il apprentd l'anglais ; juste avec l'anglais je pourrais , on peut découvrir/faire l'expeériencer de plus de livres, de videéos, de différents culturels, de vues en vie variéescultures différentes, de façons de voir la vie/de points de vue/de visions du monde etc.

„expériencer“ existiert nicht. „Expérimenter“ würde passen, aber in diesem Fall würde ich eher „découvrir/faire l'expérience de“ verwenden point de vue = Standpunkt vision du monde = Weltanschauung (eine Weise, die Welt zu betrachten) façon de voir la vie = Weise, das Leben zu betrachten (ich denke dass es „Lebenanschauung“ auf Deutsch ist, aber ich bin nicht mehr sicher...)

Par exemple en, dans plein de cas, si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue, c'est probalement l'anglais; juste avec l'anglais je pourrais experiencedécouvrir plus de livres, de videéos, de différentes culturels, de vues enpoints de viue variées etc.

I suppose that "experiencer" is a false transparent word, it is better to use "découvrir" (="discover"). I guess you meant "point of vue" at the end?

Quoi qu'il en soit je voulais aussi dire qu'une de mes relatives est en train d'apprendre l'anglais mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacure si elle la trouve elle va s'amiliorer avec une vitesse incroyable.


Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes relatives es[personne de ma famille ?] était en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacurincu que si elle la trouve, elle va s'amiéliorer avecà une vitesse incroyable.

„une relative“ ist ein Nebensatz auf Französisch. a relative = une proche, une personne de ma famille. „Proche“ ist das verbreiteste Wort, obwohl es nicht unbedingt eine Person der Familie bezeichnet, nur eine Person, die man sehr liebt. In der Tat würde es „ein(e) Nahestehende(r)“ entsprechen. Selbe Bemerkung wie im letzten Text über obligatorische unterordnende Konjunktionen À une vitesse

Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes relativproches est en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacurincue que si elle la trouve, elle va s'amiéliorer avecà une vitesse incroyable.

"Relatives" is also a false transparent word, in french you can use "proche" (="close").

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium