March 23, 2023
Pendant la période de la guerre Froide, la plupart des produits de divertissement créés aux États-Unis étaient interdits dans l’Union Soviétique. Heureusement pour les habitants de l’URSS, dans la même période l’industrie de divertissement européen était en effervescence, en particulier en Italie (et en France, mais je connais trop la situation, désolée).
Les acteurs et les musiciens italiens sont entrés dans l’imaginaire pop des Soviétiques de l’époque, influence qu’est perduré dans le temps. Je vous invite à chercher sur YouTube la performance de Ricchi e Poveri au Festival de Sanremo sur la chaîne de la RAI, la section des commentaires est plein de sud-américains et de russes.
Les témoignages plus intéressants de l’attachement que les ex-Soviétiques ont pour la culture italienne sont la sculpture de Bud Spencer à Budapest, pour célébrer l’acteur après sa mort, puis CIAO2020 et CIAO2021. Que noms bizarres, quels sont-ils ?
En Russie, pour fêter le Nouvel An, la télévision nationale a produit ses transmissions inspirées par les vieux programmes de musique italiens des années ’80. La particularité est que la langue utilisée par les présentateurs et les invités est l’italien, bien qu’ils soient russes, la prononciation est bonne !
Pour cause de force majeure (l’invasion de l’Ukraine), il n’est plus possible voir ces programmes sur la chaîne officielle, mais les utilisateurs italiens et russes ont mis les vidéos indépendamment pour le plaisir de nous Occidentaux.
Note : le titre est la traduction d’une des chansons chantées pendant le programme, après le discours en italien du président Poutine en deepfake. Je ne plaisante pas.
La mandoline chante
Pendant la période de la guerre Ffroide, la plupart des produits de divertissement créés aux États-Unis étaient interdits dans l’en Union Soviétique.
Normalmente, questa non si screve con una maiuscola
"l'Union Soviétique" funziona come gli altri nomi di paesi che iniziano con una vocale: richiede la preposizione "en". Tuttavia, "dans la" non sarebbe falso
Heureusement pour les habitants de l’URSSSoviétiques, dans la même période, l’industrie deu divertissement européen(ne) était en effervescence, en particulier en Italie (et en France, mais je ne connais pas trop la situation, désolée).
les habitants de l'Union Soviétique = les Soviétiques (più corte, più naturale)
"dans le même temps" se non vuoi ripetere "période"
Io acorderei "européen" con "industrie", non con "divertissement", ma si puoi fare entrambi
Ritengo che volessi fare una negazione alla fine, no?
Les acteurs et les musiciens italiens sont entrés dans l’imaginaire pop des Soviétiques de l’époque, influence qu’esti a perduré dans le temps.
Pronome relativo soggetto => qui
Un altro verbo che richiede "avoir": "durer" e tutti i sui composti
Je vous invite à chercher sur YouTube la performance de Ricchi e Poveri au Festival de Sanremo sur la chaîne de la RAI, la section des commentaires est pleine de sSud-américains et de rRusses.
Si dice spesso "section commentaires" (non chiedermi perché, forse perché è collegato alle nuove tecnologie, un ambito in cui ci sono molti termini che non usano "de" per costruire il complemente del soggetto)
Gli aggettivi di paesi, popoli, continenti etc si scrivono con maiuscola cuando si usano come nomi
Les témoignages les plus intéressants de l’attachement que les ex-Soviétiques ont pour la culture italienne sont la sculpture de Bud Spencer à Budapest, pour célébrerrendre hommage à l’acteur après sa mort, puis CIAO2020 et CIAO2021.
Les témoignages LES plus intéressants (senza "les", fai un semplice comparativo di superiorità, non un superlativo)
Nel contesto di una persona defunto, io userei "rendre hommage à"
Quels noms bizarres, quels sont-ils ! À quoi font-ils référence ?
Che + nome ! = quel + nom !
En Russie, pour fêter le Nouvel An, la télévision nationale a produit sdes transémissions inspirées par les/des vieux programmes de musique italiens des années ’80.
La particularité est que la langue utilisée par les présentateurs et les invités est l’italien, et bien qu’ils soient russes, laeur prononciation est bonne !
Hai due preposizioni qui. Quindi, devi mettere una congiunzione di coordinazione, un . o un ;
Pour cause de force majeure (l’invasion de l’Ukraine), il n’est plus possible de voir ces programmes sur la chaîne officielle, mais les utilisateurs italiens et russes ont mis les vidéos indépendamment pour le plaisir de nous autres, Occidentaux.
(Im)possible DE faire qqch
In francese, quando c'è [nous + aggettivo] dopo una preposizione, si aggiunge "autres", anche si inchiudi gli italiani nel gruppo degli occidentali
Note : le titre est la traduction d’une des chansons chantées pendant le programme, après le discours en italien du président Poutine en deepfake.
Je ne plaisante pas.
Feedback
C'è una cantante francese famosissima in Russia (Patricia Kaas) ma la sua popolarità ha iniziato a crescere negli anni 90. Mi fa pensare che "Sarà perché ti amo" era l'unica canzone in italiano che conosceva a memoria, sebbene non parlassi una parola di italiano. È stranno finalmente capire qualcosa che si ha sempre cantato meccanicamente!
La mandoline chante This sentence has been marked as perfect! |
Pendant la période de la guerre Froide, la plupart des produits de divertissement créés aux États-Unis étaient interdits dans l’Union Soviétique. Pendant la période de la guerre Normalmente, questa non si screve con una maiuscola "l'Union Soviétique" funziona come gli altri nomi di paesi che iniziano con una vocale: richiede la preposizione "en". Tuttavia, "dans la" non sarebbe falso |
Heureusement pour les habitants de l’URSS, dans la même période l’industrie de divertissement européen était en effervescence, en particulier en Italie (et en France, mais je connais trop la situation, désolée). Heureusement pour les les habitants de l'Union Soviétique = les Soviétiques (più corte, più naturale) "dans le même temps" se non vuoi ripetere "période" Io acorderei "européen" con "industrie", non con "divertissement", ma si puoi fare entrambi Ritengo che volessi fare una negazione alla fine, no? |
Les acteurs et les musiciens italiens sont entrés dans l’imaginaire pop des Soviétiques de l’époque, influence qu’est perduré dans le temps. Les acteurs et les musiciens italiens sont entrés dans l’imaginaire pop des Soviétiques de l’époque, influence qu Pronome relativo soggetto => qui Un altro verbo che richiede "avoir": "durer" e tutti i sui composti |
Je vous invite à chercher sur YouTube la performance de Ricchi e Poveri au Festival de Sanremo sur la chaîne de la RAI, la section des commentaires est plein de sud-américains et de russes. Je vous invite à chercher sur YouTube la performance de Ricchi e Poveri au Festival de Sanremo sur la chaîne de la RAI, la section Si dice spesso "section commentaires" (non chiedermi perché, forse perché è collegato alle nuove tecnologie, un ambito in cui ci sono molti termini che non usano "de" per costruire il complemente del soggetto) Gli aggettivi di paesi, popoli, continenti etc si scrivono con maiuscola cuando si usano come nomi |
Les témoignages plus intéressants de l’attachement que les ex-Soviétiques ont pour la culture italienne sont la sculpture de Bud Spencer à Budapest, pour célébrer l’acteur après sa mort, puis CIAO2020 et CIAO2021. Les témoignages les plus intéressants de l’attachement que les ex-Soviétiques ont pour la culture italienne sont la sculpture de Bud Spencer à Budapest, pour Les témoignages LES plus intéressants (senza "les", fai un semplice comparativo di superiorità, non un superlativo) Nel contesto di una persona defunto, io userei "rendre hommage à" |
Que noms bizarres, quels sont-ils ? Quels noms bizarres Che + nome ! = quel + nom ! |
En Russie, pour fêter le Nouvel An, la télévision nationale a produit ses transmissions inspirées par les vieux programmes de musique italiens des années ’80. En Russie, pour fêter le Nouvel An, la télévision nationale a produit |
La particularité est que la langue utilisée par les présentateurs et les invités est l’italien, bien qu’ils soient russes, la prononciation est bonne ! La particularité est que la langue utilisée par les présentateurs et les invités est l’italien, et bien qu’ils soient russes, l Hai due preposizioni qui. Quindi, devi mettere una congiunzione di coordinazione, un . o un ; |
Pour cause de force majeure (l’invasion de l’Ukraine), il n’est plus possible voir ces programmes sur la chaîne officielle, mais les utilisateurs italiens et russes ont mis les vidéos indépendamment pour le plaisir de nous Occidentaux. Pour cause de force majeure (l’invasion de l’Ukraine), il n’est plus possible de voir ces programmes sur la chaîne officielle, mais les utilisateurs italiens et russes ont mis les vidéos indépendamment pour le plaisir de nous autres, Occidentaux. (Im)possible DE faire qqch In francese, quando c'è [nous + aggettivo] dopo una preposizione, si aggiunge "autres", anche si inchiudi gli italiani nel gruppo degli occidentali |
Note : le titre est la traduction d’une des chansons chantées pendant le programme, après le discours en italien du président Poutine en deepfake. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne plaisante pas. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium