Nov. 18, 2023
Hier j'ai fait une visite guidée à la mairie de Vincennes. Elle a commencé à 15h pourtant j'avais oublié à porté ticket et il faut rendu visite à l'Office de Tourisme de Vincennes pour découvrir la location de rendez-vous. Mais qui était une femme mariée elle avec peut-être 40 ans est-elle avec les cheveux blondes les yeux bleus. je pensais qu'elle était du nord de la France. Elle nous disait que la mairie était construite au 18e siècle à 1891 point mais elle a ajouté de plus qu'il y avait des travaux extensifs dans la taille du bâtiment était doublée. Une autre face a été ajoutée qui était rendu la mairie asymétrique mais plus grande.
On a commencé au derrière du bâtiment par l'escalier en pierre. Quand j'ai compris que la plupart de la visite pourrait être dedans et j'étais heureux .Le ciel était gris, il faisait froid et il y avait un peu de vent.
Quand nous sommes allés dedans nous avons commencé à la partie la plus ancienne. il y avait une jolie mosaïque sur le sol. On a senti l'âge de l'espace qui était sombre et large. Un bébé était en train de crier quelque part hors de vue. j'ai compris la plupart des idées de discours mais je ne pourrai pas suivre tous les mots. La guide à raconter que le donjon du château de Vincennes a été commencé par Louis Auguste mais il a été fini par Charles V.
Il y avait une exposition d'une star de cinéma française, Alain Delon, au premier étage. Elle a encore raconté que la mairie était plus grande qu'avant. En fait, le grand escalier a été à l'époque un mur.
Quand nous sommes arrivés à la fin de la visite nous avons noté qu'il y avait une vrai tempête par la fenêtre. Il a fallu couper la visite courte qui pourrait en notre temps finir dehors.
La Mmairie de Vincennes
No need to capitalize "mairie" here
Hier j'ai fait une visite guidée àde la mairie de Vincennes.
Better to use "de" to indicate this "visite guidée" had the city hall itself as an object
Hier j'ai fait une visite guidée àde la mairie de Vincennes point e. Elle a commencé à 15 h pourtantmais j'avais oublié à porté ticket et il faut rendu visitd'apporter mon ticket et il m'a fallu me rendre à l'Ooffice de Tu tourisme de Vincennes pour découvrir/connaître lae locationieu deu rendez-vous.
porter = to bear, wear, carry ; apporter = to bring
"falloir" is the conjugated verb in the past tense here => fallu
falloir faire quelque chose, falloir que quelqu'un fasse quelque chose
"office du tourisme" is a common noun, it's theoretically not capitalized
"location" is a false friend. It means "rent(al)" in French. A "location" is "une localisation" in technical terms, but here everyone would use "lieu"
Mais qui étaitJ'y ai rencontré une femme mariée ; elle avecait peut-être 40 ans est-elle, avec les/des cheveux blondes ls et les/des yeux bleus.
I didn't understand the beginning at all. It sounds like you're asking a question without a quotation mark ("who's a married woman ?")
I just wrote "There, I met..."
The subject-verb inversion ("est-elle") is only in questions, after quoting direct speech and in some set structures, all of which sounding very literary or quite old-fashioned. It's not necessary here
jeJ'ai pensaisé qu'elle était du nNord de la France.
When it's about an idea that suddenly popped up to your mind, it's better to use the passé composé. The imparfait is rather for beliefs you hold for quite some time.
du nord de la France = from any region roughly located in Northern France
du Nord de la France = from the cultural "Nord" (Pas-de-Calais, Picardie etc)
Elle nous disaa dit que la mairie étavait été construite au 18XIXe/19e siècle à, en 1891 point, mais elle a ajouté de plus qu'il y avait eu des travaux d'extensifs danson/d'agrandissement qui ont doublé la taille du bâtiment était doublée.
Main even of your narrative => passé composé
"être construit" happened before "dire" => past in the past, plus-que-parfait => avait été construite
Roman numerals traditionally are used for centuries, although Latin ones are becoming more and more common
1891 would be the XIXth/19th century
"ajouter en plus" is a tautology
Such works are called "travaux d'agrandissement" or "travaux d'extension"
[Une autre faceaile/Un autre côté ?] a été ajoutée, qui étaita rendu la mairie asymétrique mais plus grande.
I didn't understand what you meant by "face": another side? Another wing?
"mais en l'agrandissant" would be far better
On a commencé au derrière dule bâtiment, par l'escalier en pierre.
derrière quelque chose
Quand j'ai compris que la plupart de la visite pourrait être dedans etse déroulerait à l'intérieur, j'étais heureux . Le ciel était gris, il faisait froid et il y avait un peu de vent.
"se dérouler" ("to unfold") is better for a noun like "visit"
So far I've understood, it was something certain, so "se déroulerait" is enough here (future from a past perspective = conditionnel)
No need for "et" here, you don't start another clause
Quand nous sommes allés dedansrentrés (à l'intérieur), nous avons commencé àdans/par la partie la plus ancienne.
"dedans" always refers to an already mentioned noun, it's like a "in it" rather than an "inside". Ex "tu vois la maison là-bas ? Rentre dedans !"
il y avait une jolie mosaïque sur le sol.
On a senti l'âge [de l'espacea pièce ?] qui était sombre et large.
"l'espace" is "room" in a general sense, or "space" when it's about what's beyond the atmosphere
A space between four walls in a building is called "une pièce"
Un bébé était en train de crier quelque part hors de ma vue.
"hors de vue" could imply nobody (not just you) could see it
jJ'ai compris la plumajeure partie des idées de discours ce qu'on m'a dit, mais je ne pourr'ai pas pu suivre tous les mots.
"ai pu" for the same reason as "ai compris"
"je pouvais" is indicative past, "I could" in the sense of "I was able to". "Pourrais" is the conditional form, "could/might"
La guide àa raconteré que le donjon du château de Vincennes avait été commencé par Louis Auguste mais qu'il avait été terminé/fini par Charles V.
¶ Il y avait une exposition
d'sur une star deu cinéma française, Alain Delon, au premier étage.
passé composé = avoir + participe passé => a racontÉ
Same observation as above about the plus-que-parfait
The "il a été fini..." clause depends on "dire", so it has to be indicated by a "que" => QU'il a été fini...
"terminé" would be stylistically better than "fini", but that's a subtlety here
"une exposition D'une star" would mean Alain Delon organized the exhibition, not that he was its topic
Elle a encore raconajouté que la mairie était plus grande qu'avant.
En fait, le grand escalier a étéétait à l'époque un mur.
Background action, emphasizing a duration or state => imparfait => était
Quand nous sommes arrivés à la fin de la visite, nous avons notremarqué qu'il y avait une tempête par la fenêtre.
"notice" is almost a false friend, as "noter" means to "take note", to write something down either literally or figuratively in your head. There's an idea of keeping something you'll analyze or remember
"To notice" in the mere sense of "to realize" is "remarquer"
Il a fallu couper court à la visite courte , [qui pourrait en notre temps finir dehors. ?]
couper court à quelque chose
I didn't understand what you meant by "en notre temps"
La Mairie de Vincennes La No need to capitalize "mairie" here |
Hier j'ai fait une visite guidée à la mairie de Vincennes point elle a commencé à 15h pourtant j'avais oublié à porté ticket et il faut rendu visite à l'Office de Tourisme de Vincennes pour découvrir la location de rendez-vous. Hier j'ai fait une visite guidée porter = to bear, wear, carry ; apporter = to bring "falloir" is the conjugated verb in the past tense here => fallu falloir faire quelque chose, falloir que quelqu'un fasse quelque chose "office du tourisme" is a common noun, it's theoretically not capitalized "location" is a false friend. It means "rent(al)" in French. A "location" is "une localisation" in technical terms, but here everyone would use "lieu" |
Mais qui était une femme mariée elle avec peut-être 40 ans est-elle avec les cheveux blondes les yeux bleus.
I didn't understand the beginning at all. It sounds like you're asking a question without a quotation mark ("who's a married woman ?") I just wrote "There, I met..." The subject-verb inversion ("est-elle") is only in questions, after quoting direct speech and in some set structures, all of which sounding very literary or quite old-fashioned. It's not necessary here |
je pensais qu'elle était du nord de la France.
When it's about an idea that suddenly popped up to your mind, it's better to use the passé composé. The imparfait is rather for beliefs you hold for quite some time. du nord de la France = from any region roughly located in Northern France du Nord de la France = from the cultural "Nord" (Pas-de-Calais, Picardie etc) |
Elle nous disait que la mairie était construite au 18e siècle à 1891 point mais elle a ajouté de plus qu'il y avait des travaux extensifs dans la taille du bâtiment était doublée. Elle nous Main even of your narrative => passé composé "être construit" happened before "dire" => past in the past, plus-que-parfait => avait été construite Roman numerals traditionally are used for centuries, although Latin ones are becoming more and more common 1891 would be the XIXth/19th century "ajouter en plus" is a tautology Such works are called "travaux d'agrandissement" or "travaux d'extension" |
Une autre face a été ajoutée qui était rendu la mairie asymétrique mais plus grande. [Une autre I didn't understand what you meant by "face": another side? Another wing? "mais en l'agrandissant" would be far better |
On a commencé au derrière du bâtiment par l'escalier en pierre. On a commencé derrière quelque chose |
Quand j'ai compris que la plupart de la visite pourrait être dedans et j'étais heureux .Le ciel était gris, il faisait froid et il y avait un peu de vent. Quand j'ai compris que la plupart de la visite "se dérouler" ("to unfold") is better for a noun like "visit" So far I've understood, it was something certain, so "se déroulerait" is enough here (future from a past perspective = conditionnel) No need for "et" here, you don't start another clause |
Quand nous sommes allés dedans nous avons commencé à la partie la plus ancienne. Quand nous sommes "dedans" always refers to an already mentioned noun, it's like a "in it" rather than an "inside". Ex "tu vois la maison là-bas ? Rentre dedans !" |
il y avait une jolie mosaïque sur le sol. This sentence has been marked as perfect! |
On a senti l'âge de l'espace qui était sombre et large. On a senti l'âge [de l "l'espace" is "room" in a general sense, or "space" when it's about what's beyond the atmosphere A space between four walls in a building is called "une pièce" |
Un bébé était en train de crier quelque part hors de vue. Un bébé était en train de crier quelque part hors de ma vue. "hors de vue" could imply nobody (not just you) could see it |
j'ai compris la plupart des idées de discours mais je ne pourrai pas suivre tous les mots.
"ai pu" for the same reason as "ai compris" "je pouvais" is indicative past, "I could" in the sense of "I was able to". "Pourrais" is the conditional form, "could/might" |
La guide à raconter que le donjon du château de Vincennes a été commencé par Louis Auguste mais il a été fini par Charles V. Il y avait une exposition d'une star de cinéma française, Alain Delon, au premier étage. |
Elle a encore raconté que la mairie était plus grande qu'avant. Elle a |
En fait, le grand escalier a été à l'époque un mur. En fait, le grand escalier Background action, emphasizing a duration or state => imparfait => était |
Quand nous sommes arrivés à la fin de la visite nous avons noté qu'il y avait une tempête par la fenêtre. Quand nous sommes arrivés à la fin "notice" is almost a false friend, as "noter" means to "take note", to write something down either literally or figuratively in your head. There's an idea of keeping something you'll analyze or remember "To notice" in the mere sense of "to realize" is "remarquer" |
Il a fallu couper la visite courte qui pourrait en notre temps finir dehors. Il a fallu couper court à la visite couper court à quelque chose I didn't understand what you meant by "en notre temps" |
La guide à raconter que le donjon du château de Vincennes a été commencé par Louis Auguste mais il a été fini par Charles V. Il y avait une exposition d'une star de cinéma française, Alain Delon, au premier étage. La guide passé composé = avoir + participe passé => a racontÉ Same observation as above about the plus-que-parfait The "il a été fini..." clause depends on "dire", so it has to be indicated by a "que" => QU'il a été fini... "terminé" would be stylistically better than "fini", but that's a subtlety here "une exposition D'une star" would mean Alain Delon organized the exhibition, not that he was its topic |
La guide à raconter que le donjon du château de Vincennes a été commencé par Louis Auguste mais il a été fini par Charles V. Il y avait une exposition d'une star de cinéma française, Alain Delon, au premier étage. |
Hier j'ai fait une visite guidée à la mairie de Vincennes. Hier j'ai fait une visite guidée Better to use "de" to indicate this "visite guidée" had the city hall itself as an object |
Elle a commencé à 15h pourtant j'avais oublié à porté ticket et il faut rendu visite à l'Office de Tourisme de Vincennes pour découvrir la location de rendez-vous. |
Quand nous sommes arrivés à la fin de la visite nous avons noté qu'il y avait une vrai tempête par la fenêtre. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium