maymarie's avatar
maymarie

May 19, 2025

0
La Mafia de Cacahuète

Oui, c'est très dangereux pour moi de révéler mon identité comme ça, mais je cherche de nouveaux membres pour notre "organisation".
Je fais partie dans la Mafia de Cacahuète.

Tout a commencé quand j'étais à Vienne avec mes amies. Nous nous baladions sur le "Naschmarkt". Tout à coup un homme s'est adressé à nous.
Il voulait que nous goûtions ses produits...noix diverses avec glaçage.

Il nous a fait goûter environ six variétés.
Nous étions enthousiastes? Non. Mais c'était déjà trop tard...

Il nous a préparé un sac. Le prix ? Bon marché 65 € - avec une remise bien sûr.
Bah, trop chèr à mon avis. Alors j'ai commencé à négocier.

Nous sommes arrivés à 40 euros et mon amie a accepté. Trop tôt à mon avis, mais bon.
Nous avons ramené notre kilo de noix à la maison et réparti la marchandise.

Nous recherchons maintenant des acheteurs potentiels.

Vous êtes intéressé ?😎

Corrections

La Mmafia de Cs cacahuètes

Es gibt keinen Grund, es großzuschreiben

Oui, c'est très dangereux pour moi de révéler mon identité comme ça, mais je cherche de nouveaux membres pour notre "« organisation" ».

Je fais partie dans la Mmafia de Cs cacahuètes.

Tout a commencé quand j'étais à Vienne avec mes amies.

Nous nous baladions sur le "« Naschmarkt" ».

Tout à coup un homme s'est adressé à nous.

oder => un homme nous a abordées

Il voulait que nous goûtions ses produits...noix diverses [fruits secs ?] avec glaçage.

Wenn es auch Haselnüsse, Erdnüsse, Mandel usw. gab dann wäre „fruits secs“ der richtige Oberbegriff

Il nous en a fait goûter environ six variétés.

en = de ces noix

Nous étionÉtions-nous enthousiastes ?

Etwa umgangssprachlichere Alternativen => étions-nous emballées ?

Non.

Mais c'était déjà trop tard...

Il nous a[avait ?] préparé un sac.

Wenn die Tüte schon fertig war, als wir „es ist zu spät“ dachten, dann solltest du den plus-que-parfait benutzen

Le prix ?

« Bon marché » : 65 € -, avec une remise bien sûr.

Ein paar typographische Verbesserungen, besonders die Anführungszeichen denn man kann den Begriff „bon marché“ wirklich fragwürdig finden :p

Bah, trop chèer à mon avis.

Alors j'ai commencé à négocier.

Nous sommes arrivées à 40 euros et mon amie a accepté.

„arrivéEs“, wenn es nur Frauen in der Gruppe gab

Trop tôt à mon avis, mais bon.

Nous avons ramené notre kilo de noix[fruits secs ?] à la maison et réparti la marchandise.

Nous recherchons maintenant des acheteurs potentiels.

Vous êtes intéressés ?😎

Du sprichst alle deinen möglichen Leser an, also würde das Partizip im Plural kongruieren

Feedback

40€ ist noch dreimal zu teuer XD es sei denn, der Puderzucker war derjenige, mit dem unser Präsident vor kurzem in der Ukraine auf frischer Tat ertappt wurde! Diese Art ist ja nicht so billig :-D
En tout cas, bonne chance à la mafia des cacahuètes (ou des fruits secs ?) pour trouver un acheteur, mais ma gourmandise n'a vraiment pas besoin de tentations supplémentaires !

maymarie's avatar
maymarie

May 19, 2025

0

arrivéEs -> wir haben mit dem Händler (männlich) geredet. Passt es dann ohne zweites e?

Ach was, das war doch ein Schnäppchen !🥲

Hat sich das Pulver nicht als Taschentuch herausgestellt?😁 Ich bin allerdings immer noch nicht sicher, was unser Kanzler da in der Hand hatte.

Et merci !

Tu es bienvenu si tu changes d'avis sur nos fruits secs. Tu auras aussi droit à une réduction ;D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 19, 2025

152

Ah oui je suis bête, la négociation concernait évidemment le vendeur aussi, donc tu avais raison => arrivés

Ja, ein Taschentuch in einem Plastiktütchen. Mit einem, hum, Teelöffel, natürlich (. ) . (. ) aber keinen Zynismus, das wäre ja unanständing unsererseits :p

Et de rien ! Oh c'est gentil de me faire un prix d'ami, tu as le sens des affaires, des études en markéting ont payé :-D

maymarie's avatar
maymarie

May 20, 2025

0

Danke, habe ich allerdings von den türkischen Nussverkäufern am Naschmarkt gelernt:D

Mais c'était déjà trop tard...


This sentence has been marked as perfect!

Il nous a préparé un sac.


Il nous a[avait ?] préparé un sac.

Wenn die Tüte schon fertig war, als wir „es ist zu spät“ dachten, dann solltest du den plus-que-parfait benutzen

Le prix ?


This sentence has been marked as perfect!

Bon marché 65 € - avec une remise bien sûr.


« Bon marché » : 65 € -, avec une remise bien sûr.

Ein paar typographische Verbesserungen, besonders die Anführungszeichen denn man kann den Begriff „bon marché“ wirklich fragwürdig finden :p

Bah, trop chèr à mon avis.


Bah, trop chèer à mon avis.

Alors j'ai commencé à négocier.


This sentence has been marked as perfect!

Nous sommes arrivés à 40 euros et mon amie a accepté.


Nous sommes arrivées à 40 euros et mon amie a accepté.

„arrivéEs“, wenn es nur Frauen in der Gruppe gab

Trop tôt à mon avis, mais bon.


This sentence has been marked as perfect!

Nous recherchons maintenant des acheteurs potentiels.


This sentence has been marked as perfect!

La Mafia de Cacahuète


La Mmafia de Cs cacahuètes

Es gibt keinen Grund, es großzuschreiben

Oui, c'est très dangereux pour moi de révéler mon identité comme ça, mais je cherche de nouveaux membres pour notre "organisation".


Oui, c'est très dangereux pour moi de révéler mon identité comme ça, mais je cherche de nouveaux membres pour notre "« organisation" ».

Je fais partie dans la Mafia de Cacahuète.


Je fais partie dans la Mmafia de Cs cacahuètes.

Tout a commencé quand j'étais à Vienne avec mes amies.


This sentence has been marked as perfect!

Nous nous baladions sur le "Naschmarkt".


Nous nous baladions sur le "« Naschmarkt" ».

Tout à coup un homme s'est adressé à nous.


Tout à coup un homme s'est adressé à nous.

oder => un homme nous a abordées

Il voulait que nous goûtions ses produits...noix diverses avec glaçage.


Il voulait que nous goûtions ses produits...noix diverses [fruits secs ?] avec glaçage.

Wenn es auch Haselnüsse, Erdnüsse, Mandel usw. gab dann wäre „fruits secs“ der richtige Oberbegriff

Il nous a fait goûter environ six variétés.


Il nous en a fait goûter environ six variétés.

en = de ces noix

Nous étions enthousiastes?


Nous étionÉtions-nous enthousiastes ?

Etwa umgangssprachlichere Alternativen => étions-nous emballées ?

Non.


This sentence has been marked as perfect!

Nous avons ramené notre kilo de noix à la maison et réparti la marchandise.


Nous avons ramené notre kilo de noix[fruits secs ?] à la maison et réparti la marchandise.

Vous êtes intéressé ?😎


Vous êtes intéressés ?😎

Du sprichst alle deinen möglichen Leser an, also würde das Partizip im Plural kongruieren

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium