Dec. 25, 2020
Hier, j’ai écrit sur le début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ». J’ai publié mon texte sur langcorrect et reçu la correction que le mot « fluidité » ne fonctionne pas bien dans le contexte de la langue. La correctrice m’a recommandé d’utiliser les mots « maîtrise » ou « aisance ». Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues. Franchement je ne comprends pas bien la différence entre les mots « maîtrise », « aisance » et « fluidité ». En recherchant les sites français qui utilisent ces mots, afin de comprendre leur différence, j’ai trouvé ce site qui définit quatre niveau de maîtrise d’une langue : https://www.languagebooster.fr/4-niveaux-de-maitrise-d-une-langue/. Il traduit « fluency » avec « aisance » et « fluidité » et « mastery » avec « maîtrise » et « excellence ». Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens il signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire. Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orienter au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues). Le volume complémentaire explique les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5. J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage de français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ».
Hier, j’ai écrit sur leun texte à propos du début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ».
Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, "sur" zu wiederholen
J’ai publié mon texte sur lLangcorrect et reçu la correction que le moton m'a corrigée en me précisant que « fluidité » ne fonctionneait pas bien dans le contexte de la'une langue.
La correctrice m’a recommandé d’utiliser les mots « maîtrise » ou « aisance ».
Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues.
Franchement je ne comprends pas bien la différence entre les mots « maîtrise », « aisance » et « fluidité ».
Il traduit « fluency » avecpar « aisance » et, « fluidité » et « mastery » avecpar « maîtrise » et « excellence ».
Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens ilcela signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire.
Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orien tenir au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues).
Das "mais" haben Sie schon mit dem "beau être" übersetzt
Le volume complémentaire explique précisément les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5.
J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage deu français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ».
|
Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues. Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents de |
|
La maîtrise, l'aisance et la fluidité |
|
Hier, j’ai écrit sur le début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ». Hier, j’ai écrit Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, "sur" zu wiederholen |
|
J’ai publié mon texte sur langcorrect et reçu la correction que le mot « fluidité » ne fonctionne pas bien dans le contexte de la langue. J’ai publié mon texte sur |
|
La correctrice m’a recommandé d’utiliser les mots « maîtrise » ou « aisance ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Franchement je ne comprends pas bien la différence entre les mots « maîtrise », « aisance » et « fluidité ». This sentence has been marked as perfect! |
|
En recherchant les sites français qui utilisent ces mots, afin de comprendre leur différence, j’ai trouvé ce site qui définit quatre niveau de maîtrise d’une langue : https://www.languagebooster.fr/4-niveaux-de-maitrise-d-une-langue/. |
|
Il traduit « fluency » avec « aisance » et « fluidité » et « mastery » avec « maîtrise » et « excellence ». Il traduit « fluency » |
|
Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens il signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire. Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens |
|
Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orienter au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues). Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, Das "mais" haben Sie schon mit dem "beau être" übersetzt |
|
Le volume complémentaire explique les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5. Le volume complémentaire explique précisément les différentes compétences |
|
J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage de français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ». J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage d |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium