miriam's avatar
miriam

Dec. 25, 2020

0
La maîtrise, l'aisance et la fluidité

Hier, j’ai écrit sur le début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ». J’ai publié mon texte sur langcorrect et reçu la correction que le mot « fluidité » ne fonctionne pas bien dans le contexte de la langue. La correctrice m’a recommandé d’utiliser les mots « maîtrise » ou « aisance ». Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues. Franchement je ne comprends pas bien la différence entre les mots « maîtrise », « aisance » et « fluidité ». En recherchant les sites français qui utilisent ces mots, afin de comprendre leur différence, j’ai trouvé ce site qui définit quatre niveau de maîtrise d’une langue : https://www.languagebooster.fr/4-niveaux-de-maitrise-d-une-langue/. Il traduit « fluency » avec « aisance » et « fluidité » et « mastery » avec « maîtrise » et « excellence ». Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens il signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire. Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orienter au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues). Le volume complémentaire explique les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5. J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage de français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ».

Corrections

Hier, j’ai écrit sur leun texte à propos du début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ».

Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, "sur" zu wiederholen

J’ai publié mon texte sur lLangcorrect et reçu la correction que le moton m'a corrigée en me précisant que « fluidité » ne fonctionneait pas bien dans le contexte de la'une langue.

La correctrice m’a recommandé d’utiliser les mots « maîtrise » ou « aisance ».

Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues.

Franchement je ne comprends pas bien la différence entre les mots « maîtrise », « aisance » et « fluidité ».

Il traduit « fluency » avecpar « aisance » et, « fluidité » et « mastery » avecpar « maîtrise » et « excellence ».

Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens ilcela signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire.

Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orien tenir au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues).

Das "mais" haben Sie schon mit dem "beau être" übersetzt

Le volume complémentaire explique précisément les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5.

J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage deu français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ».

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 25, 2020

320

Ich habe eher den Eindruck, dass die erste Webseite versucht hat, englische Begriffe wörtlich ins Französische zu übersetzen, was immer eine schlechte Idee ist (es geht um Lehnübersetzungen, in der Tat) und ich stimme Ihnen zu, dass "to be fluent" "parler couramment" oder "maîtriser une langue" übersetzt, nicht nur "être à l'aise/parler avec aisance". Wie viele Ebenen gibt es im Sprachlernen? Die Antwort auf diese Frage wird immer subjektiv bleiben, meiner Meinung nach.

Die Korrektur, die Sie bekommen haben, war ja gut denn es wäre nicht sehr natürlich, "la route vers la fluidité" zu sagen. Außerdem funktioniert "fluidité" für aktive Kompetenzen, aber "comprendre avec fluidité" würde mir z.B. schon komischer klingen (genau wie "fließend verstehen" auf Deutsch, oder?) Ich glaube, dass "maîtrise" viel gewöhnlicher und besser ist, um zahlreiche Gründe.

miriam's avatar
miriam

Dec. 25, 2020

0

Vielen Dank für die Korrektur!

Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues.


Il est souvent difficile de trouver les bons équivalents des mots et des concepts dans d'autres langues.

La maîtrise, l'aisance et la fluidité


Hier, j’ai écrit sur le début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ».


Hier, j’ai écrit sur leun texte à propos du début de mon voyage sur « la route vers la fluidité ».

Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, "sur" zu wiederholen

J’ai publié mon texte sur langcorrect et reçu la correction que le mot « fluidité » ne fonctionne pas bien dans le contexte de la langue.


J’ai publié mon texte sur lLangcorrect et reçu la correction que le moton m'a corrigée en me précisant que « fluidité » ne fonctionneait pas bien dans le contexte de la'une langue.

La correctrice m’a recommandé d’utiliser les mots « maîtrise » ou « aisance ».


This sentence has been marked as perfect!

Franchement je ne comprends pas bien la différence entre les mots « maîtrise », « aisance » et « fluidité ».


This sentence has been marked as perfect!

En recherchant les sites français qui utilisent ces mots, afin de comprendre leur différence, j’ai trouvé ce site qui définit quatre niveau de maîtrise d’une langue : https://www.languagebooster.fr/4-niveaux-de-maitrise-d-une-langue/.


Il traduit « fluency » avec « aisance » et « fluidité » et « mastery » avec « maîtrise » et « excellence ».


Il traduit « fluency » avecpar « aisance » et, « fluidité » et « mastery » avecpar « maîtrise » et « excellence ».

Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens il signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire.


Pour moi, « fluency » signifie parler une langue couramment au niveau C2, mais apparemment pour d'autres gens ilcela signifie parler une langue avec aisance au niveau intermédiaire.

Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orienter au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues).


Réduire les niveau de maîtrise d’une langue à quatre au lieu de six (ou en fait deux, parce-que les quatre niveaux comprennent le niveau débutant total et le niveau natif) a beau être encourageant pour beaucoup d’apprenants de langues, mais je préfère m’orien tenir au CECR (le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues).

Das "mais" haben Sie schon mit dem "beau être" übersetzt

Le volume complémentaire explique les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5.


Le volume complémentaire explique précisément les différentes compétences précisément et il est très utile pour piloter mon apprentissage : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5.

J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage de français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ».


J'ai néanmoins décidé de rebaptiser mon projet d’apprentissage deu français de « la route vers la fluidité » à « la route vers la maîtrise ».

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium