March 29, 2023
Il y a une vielle phrase qui dit << un échec n'est pas une faute mais le repeter c'est ça qu'on appelle une faute >>. C'est-a-dire qu'un échec peut arriver a chacun entre nous mais c'est grave si le même échec se repete. Si on se trompe ou on ne reussi pas c'est très important d'apprendre de nos fautes pour qu'on soit mieux preparer la prochaine fois. Surtout parce que si on a experiencée un certain échec dans la passé il y a aucune excuse si on fais pareil à l'avenir. Évidemment c'est plus facile à dire qu'à faire mais c'est sûrement un moyen pour toute le monde qui ont la desir de s'améliorer.
Laes mêmes fautes
Il y a une vieille phrase qui dit << un échec n'est pas une faute mais le repeter c'est ça qu'on appelle une faute >>« l'erreur est humaine, mais persévérer dans l'erreur est diabolique ».
Genauer => un vieil adage, un vieux proverbe
Es geht eigentlich um ein lateinisches Sprichwort, deren französischen Übersetzung wie oben aussieht.
C'est-aà-dire qu'un échec peut arriver aà chacun entre nous, mais c'est grave si le même échec se repeépète.
Si on se trompe ou qu'on ne reéussit pas, c'est très important d'apprendre de nos fautes pour qu'on soitêtre mieux preépareré la prochaine foisfois suivante.
„être préparé“ und „apprendre“ haben dasselbe Subjekt => Infinitivstruktur
Passivform = participe passé, préparÉ
„la prochaine fois/la fois suivante“ ist derselbe Unterschied wie zwischen „morgen/am folgenden Tag“
Surtout parce que si on a experiencéessuyé un certain échec dans la passé il y, on a aucune excuse si on le reproduit/si on faist pareil à l'avenir.
„expériencer“ existiert nicht. Man sagt „essuyer un échec“
reproduire quelque chose (in diesem Kontext) = etwas noch mal machen
Évidemment, c'est plus facile à dire qu'à faire, mais c'est sûrement un moyen pour toute le mondede s'améliorer pour tous ceux qui en ont la desir de s'amélioree désir.
Es wäre viel besser, „moyen“ von seiner Ergänzung nicht zu trennen => un moyen de s'améliorer
„tout le monde“ bedeutet „alle Leute“ im absoluten Sinne und wird deswegen niemals mit einem Nebensatz wiederholt
alle, die... = tous ceux qui...
La même faute L |
Il y a une vielle phrase qui dit << un échec n'est pas une faute mais le repeter c'est ça qu'on appelle une faute >>. Il y a une vieille phrase qui dit Genauer => un vieil adage, un vieux proverbe Es geht eigentlich um ein lateinisches Sprichwort, deren französischen Übersetzung wie oben aussieht. |
C'est-a-dire qu'un échec peut arriver a chacun entre nous mais c'est grave si le même échec se repete. C'est- |
Si on se trompe ou on ne reussi pas c'est très important d'apprendre de nos fautes pour qu'on soit mieux preparer la prochaine fois. Si on se trompe ou qu'on ne r „être préparé“ und „apprendre“ haben dasselbe Subjekt => Infinitivstruktur Passivform = participe passé, préparÉ „la prochaine fois/la fois suivante“ ist derselbe Unterschied wie zwischen „morgen/am folgenden Tag“ |
Surtout parce que si on a experiencée un certain échec dans la passé il y a aucune excuse si on fais pareil à l'avenir. Surtout „expériencer“ existiert nicht. Man sagt „essuyer un échec“ reproduire quelque chose (in diesem Kontext) = etwas noch mal machen |
Évidemment c'est plus facile à dire qu'à faire mais c'est sûrement un moyen pour toute le monde qui ont la desir de s'améliorer. Évidemment, c'est plus facile à dire qu'à faire, mais c'est sûrement un moyen Es wäre viel besser, „moyen“ von seiner Ergänzung nicht zu trennen => un moyen de s'améliorer „tout le monde“ bedeutet „alle Leute“ im absoluten Sinne und wird deswegen niemals mit einem Nebensatz wiederholt alle, die... = tous ceux qui... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium