Sept. 6, 2023
La lumière! Cela est un élément, dont on peut penser qu’il est complètement banal. Néanmoins, la lumière doit avoir quelque chose, qui la fait très important selon la situation. Il arrive souvent que on parle à quelqu’un sur une maison, qu’il a habité pendant un certain temps. On se rend compte à quel point la vieuille maison lui manque. On peut demander: quelque chose avait la maison de spécial? Réponse: la lumière.
Une situation paraille, en parlant à une amie sur des congés d’été. L’amie a voyagé dans un pays de la Méditerranée. Elle est émerveillée. On fait un couple de questions. Effectivement, elle s’extasie de la lumière aussi.
Je me suivant de lire un roman du écrivain nord-américain Henry Miller, Le Colosse de Maroussi. Le livre raconte d’expériences vécues par Miller lors de son séjour de neuf mois en Grèce. L’ouvre met l’accent, entre autres, sur la lumière de la région. “La lumiére de la Grèce m’a ouvert les yeux” écrit Miller dans leurs pages.
Leander Lost est un personnage de fiction, étant le protagoniste d’une saga de romans policiers. Il est allemand, mais il participe à un programme d’echange de policiers dans le Algarve, au Portugal. Quelle est la chose, qui appelle l’attention de Lost après de sa arrivée au Portugal? Il est devenú come même un cliché, mais…. c’est la lumière!
La lumière
La lumière !
Cela 'est un élément, dont on peut/pourrait penser qu’il est complètement banal.
Néanmoins, la lumière doit avoir quelque chose, qui la faitrend très importante selon la situation.
hacer + adj. = rendre + adj.
Il arrive souvent que 'on parle à quelqu’un sur d'une maison, qu’il a habitée pendant un certain temps.
que+vocal => qu'
hablar DE algo = parler DE quelque chose (como en castillano)
On se rend compte à quel point la vieuille maison lui manque.
On peut se demander : quelque chose avait la maisonla maison avait-elle quelque chose de spécial ?
Si es una pregunta que nos hacemos a nosotros mismos => se demander
En este orden => la maison avait-elle [...]
Réponse : la lumière.
Hay un espacio antes y después de ; : ! ? « »
Une situation paraillOn peut trouver pareille situation/une situation similaire, en parlant à une amie sur dde ses congés d’été.
«pareille situation» sería más formal/literario pero ambos son justos
L’amie a voyagé dans un pays de la Mméditerranéen.
Elle est émerveillée.
On fait un couple delui pose deux-trois questions.
hacer una pregunta = poser une question
Sueña como la traducción literal de «a couple of questions» pero no funciona en francés
Effectivement, elle s’extasie desur la lumière aussi.
Aquí debe usar «sur» (s'extasier sur)
«[...] , elle aussi» al fin para insistir en que ella también tiene esa impresión
[Je me suivant de lire ?] un roman du e l'écrivain nord-américain Henry Miller, « Le Colosse de Maroussi ».
No he entendido «je me suivant de lire» (no significa nada). ¿Quizás « je me SOUVIENS d'avoir lu » (recuerdo que leí)?
de l'+vocal => de l'écrivain, de l'ami
Le livre raconte d’es expériences vécues par Miller lors de son séjour de neuf mois en Grèce.
L’oœuvre met l’accent, entre autres, sur la lumière de la régionu pays.
Supongo que era en una región definida, por supuesto, pero aquí hablamos de Grecia, un país
“« La lumiéère de la Grèce m’a ouvert les yeux” », écrit Miller dans leurses pages.
Il (Miller) => ses
Ils (varios poseedores) => leurs
Leander Lost est un personnage de fiction, étant le protagoniste d’une saga de romans policiers.
Il est allemand, mais il participe à un programme d’eéchange de policiers dans le 'Algarve, au Portugal.
Quelle est la chose, qui appellttire l’attention de/qui saute aux yeux de Lost après de sason arrivée au Portugal ?
attirer l'attention
Yo diría más bien «sauter aux yeux» aquí, pero bueno, es una cuestión de matiz de sentido
Se usan los posesivos masculinos con nombres femininos empezando con una vocal, por razones eufónicas => SON amie, TON arrivée, MON impression, etc
après quelque chose (sin «de»)
Il C'est devenú comeu [quand même ?] un cliché, mais….
Supongo que quería decir «quand même» pero no entiendo por qué, no sería adecuado aquí
c’est la lumière !
Feedback
De verdad, es algo relacionado con todas las regiones mediterráneas. En mis estudios de germanística, leí relatos de viajes de artistas alemanes que recordaban dos cosas a proposito de la Provence: la luz y los colores (el mar, la lavanda, las casas ocres...)
Yo vivo en la parte norte de Francia y desde 10-15 años, debo decir que claramente, tenemos más sol que antes, aunque no tenemos el resplandor marítimo de Ajaccio, Nápoles o Valencia. ¡Es agradable, un poquito más luz!
La lumière This sentence has been marked as perfect! |
La lumière! La lumière ! |
Cela est un élément, dont on peut penser qu’il est complètement banal. C |
Néanmoins, la lumière doit avoir quelque chose, qui la fait très important selon la situation. Néanmoins, la lumière doit avoir quelque chose hacer + adj. = rendre + adj. |
Il arrive souvent que on parle à quelqu’un sur une maison, qu’il a habité pendant un certain temps. Il arrive souvent qu que+vocal => qu' hablar DE algo = parler DE quelque chose (como en castillano) |
On se rend compte à quel point la vieuille maison lui manque. On se rend compte à quel point la vie |
On peut demander: quelque chose avait la maison de spécial? On peut se demander : Si es una pregunta que nos hacemos a nosotros mismos => se demander En este orden => la maison avait-elle [...] |
Réponse: la lumière. Réponse : la lumière. Hay un espacio antes y después de ; : ! ? « » |
Une situation paraille, en parlant à une amie sur des congés d’été.
«pareille situation» sería más formal/literario pero ambos son justos |
L’amie a voyagé dans un pays de la Méditerranée. L’amie a voyagé dans un pays |
Elle est émerveillée. This sentence has been marked as perfect! |
On fait un couple de questions. On hacer una pregunta = poser une question Sueña como la traducción literal de «a couple of questions» pero no funciona en francés |
Effectivement, elle s’extasie de la lumière aussi. Effectivement, elle s’extasie Aquí debe usar «sur» (s'extasier sur) «[...] , elle aussi» al fin para insistir en que ella también tiene esa impresión |
Je me suivant de lire un roman du écrivain nord-américain Henry Miller, Le Colosse de Maroussi. [Je me suivant de lire ?] un roman d No he entendido «je me suivant de lire» (no significa nada). ¿Quizás « je me SOUVIENS d'avoir lu » (recuerdo que leí)? de l'+vocal => de l'écrivain, de l'ami |
Le livre raconte d’expériences vécues par Miller lors de son séjour de neuf mois en Grèce. Le livre raconte d |
L’ouvre met l’accent, entre autres, sur la lumière de la région. L’ Supongo que era en una región definida, por supuesto, pero aquí hablamos de Grecia, un país |
“La lumiére de la Grèce m’a ouvert les yeux” écrit Miller dans leurs pages.
Il (Miller) => ses Ils (varios poseedores) => leurs |
Leander Lost est un personnage de fiction, étant le protagoniste d’une saga de romans policiers. This sentence has been marked as perfect! |
Il est allemand, mais il participe à un programme d’echange de policiers dans le Algarve, au Portugal. Il est allemand, mais il participe à un programme d’ |
Quelle est la chose, qui appelle l’attention de Lost après de sa arrivée au Portugal? Quelle est la chose attirer l'attention Yo diría más bien «sauter aux yeux» aquí, pero bueno, es una cuestión de matiz de sentido Se usan los posesivos masculinos con nombres femininos empezando con una vocal, por razones eufónicas => SON amie, TON arrivée, MON impression, etc après quelque chose (sin «de») |
Il est devenú come même un cliché, mais….
Supongo que quería decir «quand même» pero no entiendo por qué, no sería adecuado aquí |
c’est la lumière! c’est la lumière ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium