amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 17, 2019

0
La llengua secreta

Aquesta és una història veritada d'una amiga meva, l'Angie.

Els avis d'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys. Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però en trobaven al Brazil. El pare i la mare d'Angie van decidir casar i emigrar a Sud-Àfrica. En aquells dies les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans. Per aquell moment, tots els seus parents al Brazil parlaven portuguès.

No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlar el català a casa. Per ella, era la llengua privada de la seva família. Quan ells eren en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

L'Angie va anar a Catalunya per primera vegada quan tenia nou o deu anys. Era una gran sorpresa. Hi havia tots aquests desconeguts parlaven la llengua secreta de la seva família! Com? Per què? Ells no tenien el dret per utilizar la seva llengua!

Corrections
0

La llengua secreta

Aquesta és una història de veritadat d'una amiga meva, l'Angie.

You could also say "història real"

Els avis de l'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys.

Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però es van trobavenr al Brazsil.

"van conéixer" would also be possible but then you would also need to change "però" to "si no que" = "Les dues famílies no és van conéixer a Catalunya si no que es van trobar a Brasil"

El pare i la mare de l'Angie van decidir casar-se i emigrar a Sud-Àfrica.

En aquells die temps les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans.

Per aquell moment,I tots els seus parents al Brazsil parlaven només portuguès.

I think just "I" connects better the two sentences. Unless you wanted a different meaning that I didn't get. Also adding "només" sounds more natural to me here.

No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlarnt el català a casa.

Per a ella, era la llengua privada de la seva família.

"Per ella" -> "By her"
"Per a ella" -> "For her"

Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

No idea what you're trying to say with "basta" (it doesn't make sense to me here). Maybe you wanted to say something like "comentari punyent"?

L'Angie va anar a Catalunya per primera vegada quan tenia nou o deu anys.

EraVa ser una gran sorpresa.

Hi havia tots aquestlls desconeguts que parlaven la llengua secreta de la seva família!

"aquests" is not completely wrong but "aquells" sounds more natural to me as you're speaking of people completely unrelated to her.

Com?

Per què?

Ells no tenien el dret pera utilizar la seva llengua!

This is a hard one:

"no tenir el dret per" -> "they didn't have the right to" (here we would be talking about something like legal right)
"no tenir dret a" -> "it wasn't right that" (here as something that doesn't seem or someone doesn't believe to be right)

Feedback

Molt bona història! I que va dir n'Angie quan tú vares parlar la seva llengua secreta? :)

You need to keep working a bit on those verb tenses (I know they're hard...) but otherwise really good text! Keep it up!

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 18, 2019

0

Per a ella, era la llengua privada de la seva família.

That's helpful!

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 18, 2019

0

Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

I was trying to say 'a rude remark' (as in a rude remark about other people behind their backs).

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 18, 2019

0

Your corrections are very helpful, thank you so much!

Al's avatar
Al

Dec. 18, 2019

0

Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

Ok, then probably I'd use "parlar malament d'algú"

La llengua secreta


This sentence has been marked as perfect!

Aquesta és una història veritada d'una amiga meva, l'Angie.


Aquesta és una història de veritadat d'una amiga meva, l'Angie.

You could also say "història real"

Els avis d'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys.


Els avis de l'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys.

Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però en trobaven al Brazil.


Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però es van trobavenr al Brazsil.

"van conéixer" would also be possible but then you would also need to change "però" to "si no que" = "Les dues famílies no és van conéixer a Catalunya si no que es van trobar a Brasil"

El pare i la mare d'Angie van decidir casar i emigrar a Sud-Àfrica.


El pare i la mare de l'Angie van decidir casar-se i emigrar a Sud-Àfrica.

En aquells dies les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans.


En aquells die temps les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans.

Per aquell moment, tots els seus parents al Brazil parlaven portuguès.


Per aquell moment,I tots els seus parents al Brazsil parlaven només portuguès.

I think just "I" connects better the two sentences. Unless you wanted a different meaning that I didn't get. Also adding "només" sounds more natural to me here.

No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlar el català a casa.


No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlarnt el català a casa.

Per ella, era la llengua privada de la seva família.


Per a ella, era la llengua privada de la seva família.

"Per ella" -> "By her" "Per a ella" -> "For her"

Quan ells eren en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.


Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

No idea what you're trying to say with "basta" (it doesn't make sense to me here). Maybe you wanted to say something like "comentari punyent"?

L'Angie va anar a Catalunya per primera vegada quan tenia nou o deu anys.


This sentence has been marked as perfect!

Era una gran sorpresa.


EraVa ser una gran sorpresa.

Hi havia tots aquests desconeguts parlaven la llengua secreta de la seva família!


Hi havia tots aquestlls desconeguts que parlaven la llengua secreta de la seva família!

"aquests" is not completely wrong but "aquells" sounds more natural to me as you're speaking of people completely unrelated to her.

Com?


This sentence has been marked as perfect!

Per què?


This sentence has been marked as perfect!

Ells no tenien el dret per utilizar la seva llengua!


Ells no tenien el dret pera utilizar la seva llengua!

This is a hard one: "no tenir el dret per" -> "they didn't have the right to" (here we would be talking about something like legal right) "no tenir dret a" -> "it wasn't right that" (here as something that doesn't seem or someone doesn't believe to be right)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium