sillylittlebear's avatar
sillylittlebear

Jan. 29, 2022

0
La littérature

La littérature, c’est ma passion. Quand j’était petite, je lirais tout le jour. Je lirais plus de livres si j’avais plus des temps. L’auteur qui j’aime est Jean-Paul Sartre. La littérature est aussi ma raison d’apprendre le français. J’ai acheté une copie de le livre « La chute » de Albert Camus en français. Quand j’avais ouvert mon livre, je n’avais pas encore su que la langue sur le livre est un peu difficile pour moi. :/

françaislittérature
Corrections

La littérature

La littérature, c’est ma passion.

Quand j’étaits petite, je lirsais toute lea jour.née.

Je lirais plus de livres si j’avais plus des temps.

L’auteur quie j’aime le plus est Jean-Paul Sartre. / Jean-Paul Sartre est un auteur que j’aime.

La littérature est aussi ma raison d’apprendre le français. / La littérature est la raison pour laquelle j’apprends le français.

J’ai acheté une copie de le exemplaire du livre «  La chute  » de Albert Camus en français. / J’ai acheté le livre…

Quand j’avaisi ouvert mon livre, je ne savais pas encore su que la langue sur le livre esqu’il serait un peu difficile pour moi.

sillylittlebear's avatar
sillylittlebear

Jan. 30, 2022

0

Thanks!

La littérature

La littérature, c’est ma passion.

Quand j’était petite, je lirsais toute lea journée.

Der „jour/journée“-Unterschied ist trickreich, aber „den ganzen Tag“ ist immer „toute la journée“

Je lirais plus de livres si j’avais plus des temps.

L’auteur qui j’aime est Jean-Paul Sartre.

„L'auteur“ deutet an, Sartre sei der Einzige, der Ihnen gefällt
In allen anderen Fällen wäre „UN auteur que j'aime“ besser

La littérature est aussi ma raison d’apprendre le français.

J’ai acheté une copie de le exemplaire du livre « La chute » de 'Albert Camus en français.

de+le => du
d'+Vokal => d'

Quand j’avais ouvert mon livre, je ne savais pas encore su que la langue sur ledu livre eserait un peu difficile pour moi.

Sie dürfen es unterstreichen, dass die Aktion „das Buch öffnen“ vor der Aktion „wissen“ geschehen war, aber „je n'avais pas encore su“ klingt seltsam. Es erweckt den Eindruck, dass Sie irgendwann aufgehört hätten, dieses Ding zu wissen.
„était“ für die Tempuskongruenz => eine zukünftige Aktion (schwierig sein) aus einer vergänglichen Perspektive (als Sie das Buch geöffnet hatten)

sillylittlebear's avatar
sillylittlebear

Jan. 29, 2022

0

Dankeschön!

La littérature est aussi ma raison d’apprendre le français.


This sentence has been marked as perfect!

La littérature est aussi ma raison d’apprendre le français. / La littérature est la raison pour laquelle j’apprends le français.

La littérature


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La littérature, c’est ma passion.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Quand j’était petite, je lirais tout le jour.


Quand j’était petite, je lirsais toute lea journée.

Der „jour/journée“-Unterschied ist trickreich, aber „den ganzen Tag“ ist immer „toute la journée“

Quand j’étaits petite, je lirsais toute lea jour.née.

Je lirais plus de livres si j’avais plus des temps.


Je lirais plus de livres si j’avais plus des temps.

Je lirais plus de livres si j’avais plus des temps.

L’auteur qui j’aime est Jean-Paul Sartre.


L’auteur qui j’aime est Jean-Paul Sartre.

„L'auteur“ deutet an, Sartre sei der Einzige, der Ihnen gefällt In allen anderen Fällen wäre „UN auteur que j'aime“ besser

L’auteur quie j’aime le plus est Jean-Paul Sartre. / Jean-Paul Sartre est un auteur que j’aime.

J’ai acheté une copie de le livre « La chute » de Albert Camus en français.


J’ai acheté une copie de le exemplaire du livre « La chute » de 'Albert Camus en français.

de+le => du d'+Vokal => d'

J’ai acheté une copie de le exemplaire du livre «  La chute  » de Albert Camus en français. / J’ai acheté le livre…

Quand j’avais ouvert mon livre, je n’avais pas encore su que la langue sur le livre est un peu difficile pour moi.


Quand j’avais ouvert mon livre, je ne savais pas encore su que la langue sur ledu livre eserait un peu difficile pour moi.

Sie dürfen es unterstreichen, dass die Aktion „das Buch öffnen“ vor der Aktion „wissen“ geschehen war, aber „je n'avais pas encore su“ klingt seltsam. Es erweckt den Eindruck, dass Sie irgendwann aufgehört hätten, dieses Ding zu wissen. „était“ für die Tempuskongruenz => eine zukünftige Aktion (schwierig sein) aus einer vergänglichen Perspektive (als Sie das Buch geöffnet hatten)

Quand j’avaisi ouvert mon livre, je ne savais pas encore su que la langue sur le livre esqu’il serait un peu difficile pour moi.

:/


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium