Aug. 28, 2025
Chère amie,
Je t’écris une lettre, comme tu m’manques ! Comment ça va ? Et comment ça va avec ta
famille ? J’espère que oui. Alors je vais bien finalement. D’abord j’étais avoir mal, mais
maintenant c’est d’accord. Donc je suis content avec ça. C’était un temps très difficile.
Je dois beaucoup de visiter l’hôpital et autres docteurs. Ensuite, je dois aller à l’une
thérapeute très bizarre. Elle m’a donné exercices très drôles, comme être allongée sur le canapé
avec les yeux ferme et sans le bruit. Je peux dire que c’est difficile avec un chien, mais
après un temps ça marche.
Pendant les jours, je regardais la télévision, je dormais et j’essayais promener dans le
quartier. Ce n’était pas facile de réapprendre marcher. Mes amies ici ont trouvé très
drôles. Ils ont pu beaucoup de rire. En effet, je dois rire aussi. Il y avait donc beaucoup
moins de moments amusants, mais parfois...
J'espère te revoir bientôt!
Ta amie
Lieve vriendin,
Ik schrijf je een brief, want ik mis je! Hoe gaat het met je? En hoe gaat het met je familie? Ik hoop dat alles goed gaat. Met mij gaat het uiteindelijk goed. Eerst had ik pijn, maar nu gaat het goed. Daar ben ik blij om. Het was een heel moeilijke tijd. Ik moest vaak naar het ziekenhuis en naar andere dokteren. Daarnaast moet ik naar een heel rare therapeut. Ze gaf me heel rare oefeningen, zoals liggen in de woonkamer
met mijn ogen dicht en zonder geluid. Ik kan zeggen dat het moeilijk is met een hond, maar na een tijdje lukt het wel. Overdag keek ik televisie, sliep ik en probeerde ik in de buurt te wandelen. Het was niet gemakkelijk om opnieuw te leren lopen. Mijn vrienden hier vonden het erg grappig. Ze hebben veel gelachen. Ik moet er inderdaad ook om lachen. Er waren dus veel minder leuke momenten, maar soms...
Ik hoop je snel weer te zien!
Je vriendin
La lettre
Chère amie,
¶¶
¶
Je t’écris une lettre, comme tu m’e manques !
"m'" in front of a consonant doesn't exist in standard French
Comment ça va ?
J’espère que touit va bien.
"j'espère que oui" can only answer to a closed question, such as "EST-CE QUE ça va?" (implying either "yes" or "no" as answers)
I tried to stick close to the original text
AlorsMoi, je vais bien, finalement.
More natural to insist on the "me vs others" contrast
D’abord j’étavais avoir mal, mais
¶maintenant c’est d’accord., ça va,
pijn hebben = avoir mal
goed geen = aller bien
"c'est d'accord" means "it's ok" in the sense "I agree"
Doncalors je suis content avec çae.
être content DE quelque chose
A complement wouldn't feel natural in such a case
It would also be far better syntactically to merge this clause with the previous sentence
C’était un temps/Ça a été une période très difficile.
"temps" has a very abstract, broad sense in French (the time going by in general)
A short period of time is called "un moment"; a longer one can be called "une période"
I'd also use the passé composé ("ça a été") to emphasize a main action of the narrative and its consequences, although the imparfait wouldn't be wrong either
Je dois beaucoup de visiter l’hôpital et autressouvent aller à l'hôpital et voir plein de docteurs.
devoir faire quelque chose
vaak = souvent
"visiter" in French means "to visit" in the sense of satisfying one's curiosity, discovering, observing
"visiter quelqu'un" is also only said about someone you want to pay tribute to, elderly or ill people. So in this context, the doctors might "visiter" you, but not the opposite
Ensuite, je dois'ai dû aller à l’voir une
¶thérapeute très bizarre.
There is a tense discrepancy here: "je dois" means you're going to visit her in a near future, but the next sentence indicates this visit had already happened, so a past tense would be required here => j'ai dû (passé composé)
"aller à une thérapeute" could be acceptable, following the same logic as "aller au docteur", but "aller voir" is better
Elle m’a donné des exercices très drôles, comme être m'allongéer sur le canapé
¶ avec les yeux fermeés et sans le bruit.
The emphasis here would be on the action, so "s'allonger"
ferme = stevig, vast
fermé = dicht
"sans le bruit" would mean "without THE noise" (without a definite noise)
Je peux dire que c’est difficile avec un chien, mais
¶au bout d'un moment, ça marche.
après un temps
Pendant lesLa joursnée, je regardais la télévision, je dormais et j’essayais de me promener dans le
¶quartier.
overdag = la journée
The daylight period or the period during which you work, study etc is "la journée"
essayer DE faire quelque chose
SE promener (reflexive) when you're the one walking
Ce n’était pas facile de réapprendre à marcher.
apprendre À faire quelque chose
Mes amies ici ont trouvé ça très
¶drôles.
The sentence would need a complement here (like "het" in the original texte)
"drôle", singular agreement with ça
amis = vrienden (males and females mixed or only makes)
amiEs = vriendinne (only females)
Ils ont pu beaucoup de rireri.
Again I tried to stick close to the original text
En effetfait, moi aussi, je dois rire aussi.
"en effet" implies a consequence or explanation of the previous sentence
You'd rather have a "en fait" here
Again "moi aussi" (with a tonic pronoun) to emphasize the "me vs others" contrast
"je dois" indicates something very imperative; in the sense of "it would be better if I laughed", "je DEVRAIS" ("I should") would be more accurate
Il y avait donc eu beaucoup
¶moins de moments amusants, mais parfois...
Passé composé for the same reason as "ça a été" above
J'espère te revoir bientôt !
Space before and after ! ? ; : % « »
Taon amie
Although "amie" is feminine, it takes the masculine possessive for euphonic reasons, so as to avoid two vowels following each other, which would be the case in *ta amie
La lettre This sentence has been marked as perfect! |
Pendant les jours, je regardais la télévision, je dormais et j’essayais promener dans le quartier.
overdag = la journée The daylight period or the period during which you work, study etc is "la journée" essayer DE faire quelque chose SE promener (reflexive) when you're the one walking |
Ce n’était pas facile de réapprendre marcher. Ce n’était pas facile de réapprendre à marcher. apprendre À faire quelque chose |
Mes amies ici ont trouvé très drôles. Mes ami The sentence would need a complement here (like "het" in the original texte) "drôle", singular agreement with ça amis = vrienden (males and females mixed or only makes) amiEs = vriendinne (only females) |
Chère amie, Je t’écris une lettre, comme tu m’manques ! Chère amie, "m'" in front of a consonant doesn't exist in standard French |
Comment ça va ? This sentence has been marked as perfect! |
Et comment ça va avec ta famille ? |
J’espère que oui. J’espère que tou "j'espère que oui" can only answer to a closed question, such as "EST-CE QUE ça va?" (implying either "yes" or "no" as answers) I tried to stick close to the original text |
Alors je vais bien finalement.
More natural to insist on the "me vs others" contrast |
D’abord j’étais avoir mal, mais maintenant c’est d’accord. D’abord j’ pijn hebben = avoir mal goed geen = aller bien "c'est d'accord" means "it's ok" in the sense "I agree" |
Donc je suis content avec ça.
être content DE quelque chose A complement wouldn't feel natural in such a case It would also be far better syntactically to merge this clause with the previous sentence |
C’était un temps très difficile. C’était "temps" has a very abstract, broad sense in French (the time going by in general) A short period of time is called "un moment"; a longer one can be called "une période" I'd also use the passé composé ("ça a été") to emphasize a main action of the narrative and its consequences, although the imparfait wouldn't be wrong either |
Je dois beaucoup de visiter l’hôpital et autres docteurs. Je dois devoir faire quelque chose vaak = souvent "visiter" in French means "to visit" in the sense of satisfying one's curiosity, discovering, observing "visiter quelqu'un" is also only said about someone you want to pay tribute to, elderly or ill people. So in this context, the doctors might "visiter" you, but not the opposite |
Ensuite, je dois aller à l’une thérapeute très bizarre. Ensuite, j There is a tense discrepancy here: "je dois" means you're going to visit her in a near future, but the next sentence indicates this visit had already happened, so a past tense would be required here => j'ai dû (passé composé) "aller à une thérapeute" could be acceptable, following the same logic as "aller au docteur", but "aller voir" is better |
Elle m’a donné exercices très drôles, comme être allongée sur le canapé avec les yeux ferme et sans le bruit. Elle m’a donné des exercices très drôles, comme The emphasis here would be on the action, so "s'allonger" ferme = stevig, vast fermé = dicht "sans le bruit" would mean "without THE noise" (without a definite noise) |
Je peux dire que c’est difficile avec un chien, mais après un temps ça marche. Je peux dire que c’est difficile avec un chien, mais |
Ils ont pu beaucoup de rire. Ils ont Again I tried to stick close to the original text |
En effet, je dois rire aussi. En "en effet" implies a consequence or explanation of the previous sentence You'd rather have a "en fait" here Again "moi aussi" (with a tonic pronoun) to emphasize the "me vs others" contrast "je dois" indicates something very imperative; in the sense of "it would be better if I laughed", "je DEVRAIS" ("I should") would be more accurate |
Il y avait donc beaucoup moins de moments amusants, mais parfois... Il y a Passé composé for the same reason as "ça a été" above |
J'espère te revoir bientôt! J'espère te revoir bientôt ! Space before and after ! ? ; : % « » |
Ta amie T Although "amie" is feminine, it takes the masculine possessive for euphonic reasons, so as to avoid two vowels following each other, which would be the case in *ta amie |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium