cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0
La lecture comme une vie

La lecture est la habitude que j'aime beaucoup le plus. Malgé le fait que je ne peux pas la faire maintenant à cause de l'école et touts, mais, j'éssaie de la faire n'importe quand je peux.

C'est une chose trés important pour moi, parce que, en lisant, je me transporte au lieu nouveau, amusant et informatif. Un lieu où les choses sont plus clairs que le monde réel. Ce n'est pas le cas seulement pour les romans, mais au meme temps pour non-fiction. Bien que quelqu'un reçois juste une opinion sur la vie, mais, ça donne perspective. Philosophie est l'art au sujet de cela je parle. C'est trés intéressant.

Corrections

La lecture comme unmode de vie

La lecture est la 'habitude/l'occupation que j'aime beaucoup le plus.

You just need "le plus" to build superlatives with verbs

Malgé le faitBien que je ne peuxuisse pas la fairepratiquer maintenant à cause de l'école et touts, mais, j'éessaie de lae faire n'importe quand je peuxdès que je peux/dès que j'en ai l'occasion.

If you have "bien que" (more natural and simple) or "malgré que" to express concession/opposition, you don't need "mais"

C'est une chose tréès importante pour moi, parce que, 'en lisant, je me transporte au'évade dans des lieux nouveaux, amusants et informatifs.

"s'évader" is better in the context of reading
It's also more logical to pluralize "lieu", since you discover different things (and different metaphorical places) with different books

UnDes lieux où les choses sont plus claires que dans le monde réel.

Ce n'est pas le cas seulement pour les romans, mais au meme temps pourle cas des romans, c'est aussi celui de la non-fiction.

"en même temps" is only used for events happening in parallel, although it sometimes mean "however, but" in spoken colloquial French

Bien que quelqu'un reçois juste une opinion sur la vie, mais, ça donne perspective.

I didn't manage to understand this sentence

Philosophie est l'art au sujet de cela je parle.

This one neither

C'est trés intéressant.

Feedback

I'll be able to provide a translation for the last two sentences, if you can write them in English (next to the text in your target language, in the "notes" box, you may write the text in your original language or in English so as to help correctors understand what you meant)

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

La lecture comme unmode de vie

I thought of it more like: each book gives you a different life, in some sense. So, "La lecture comme une vie" seemed reasonable. But, retrospectively, doesn't look like it.

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

La lecture est la 'habitude/l'occupation que j'aime beaucoup le plus.

well, I wanted to be "aimer beaucoup" as an expression which = to like something, hence why I put it there.

Also, is there a rule to know when to put the a/e of la/le when using them before nouns that start with h or y?

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

Malgé le faitBien que je ne peuxuisse pas la fairepratiquer maintenant à cause de l'école et touts, mais, j'éessaie de lae faire n'importe quand je peuxdès que je peux/dès que j'en ai l'occasion.

why puisse? and why pratiquer instead of faire? does faire have a connotation kinda like "doing it right now" instead of having it as a habit?

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

C'est une chose tréès importante pour moi, parce que, 'en lisant, je me transporte au'évade dans des lieux nouveaux, amusants et informatifs.

but, doesn't it have some sort of escapism feeling?

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

Bien que quelqu'un reçois juste une opinion sur la vie, mais, ça donne perspective.

"Even thought someone just receives an opinion on life, it gives perspective."

I admit, I worded it badly, even in english. I think I wanted to say "Even thought the reader receives just the opinion of the author, it gives him other perspectives on life."

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

Philosophie est l'art au sujet de cela je parle.

"Philosophy is the art about which I'm talking."

Ughhh, looking back now, doesn't seem to fit. But, aside from that, I generally have problems when trying to say "about" in french.

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 30, 2022

0

ahh, I'll try this feature next time. Thank you for all the help! Do you think there's something specific I should focus on more?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 30, 2022

140

Answering your questions:

1) In this case, you may say "la lecture comme autant de vies"

2) "beaucoup" indicates a quantity, "le plus" is the superlative. Yes, there's a way to tell that: words of Latin origin have a silent "h" (therefore, they require l'), words of Germanic origin have a "h aspiré" (and so they require le, la etc). But of course, you have to know etymology to do that, so for a beginner, it's better to learn by heart which word works with which pronoun

3) "Bien que" always requires the subjunctive. "Pratiquer" is more suitable for activities, especially when it comes to reading because "faire la lecture" actually means "reading smth out loud for someone"

4) Well yes, but going somewhere, being transported, is going from an A point to a B point, so that's pretty much the definition of escapism! However, you may just say "en lisant, je découvre des lieux.." if you want to avoid this connotation

5) "Même si le lecteur ne reçoit que l'opinion de l'auteur, ça lui donne/offre d'autres perspectives sur la vie"

6) "L'art dont je parle, c'est la philosophie" (I understand why I was unsure because philosophy is traditionally considered a science, not really a form of art)
parler DE quelque chose => la chose DONT/DE LAQUELLE je parle

7) It seems you're learning French from English. This can be a good idea, as it can be a very bad one. English vs French is like Arabic vs Fârsi/Persian: a lot of words are the same, but their meanings are sometimes different but most importantly, the grammar and the way of phrasing things differ greatly between both languages. For instance, there isn't one 100% safe way to translate "about" into French, it depends a lot on the context.

If you want to have a natural French, read and listen to some French as much as possible. Have daily conversations, read modern shows, read classic literature if you feel like it. The more French you'll be exposed to, the quickier you'll realize what sounds natural or not.

Hope that helps!

cosmic_believer's avatar
cosmic_believer

Jan. 31, 2022

0

It did. Thank you so much.

La lecture comme une vie


La lecture comme unmode de vie

La lecture est la habitude que j'aime beaucoup le plus.


La lecture est la 'habitude/l'occupation que j'aime beaucoup le plus.

You just need "le plus" to build superlatives with verbs

Malgé le fait que je ne peux pas la faire maintenant à cause de l'école et touts, mais, j'éssaie de la faire n'importe quand je peux.


Malgé le faitBien que je ne peuxuisse pas la fairepratiquer maintenant à cause de l'école et touts, mais, j'éessaie de lae faire n'importe quand je peuxdès que je peux/dès que j'en ai l'occasion.

If you have "bien que" (more natural and simple) or "malgré que" to express concession/opposition, you don't need "mais"

C'est une chose trés important pour moi, parce que, en lisant, je me transporte au lieu nouveau, amusant et informatif.


C'est une chose tréès importante pour moi, parce que, 'en lisant, je me transporte au'évade dans des lieux nouveaux, amusants et informatifs.

"s'évader" is better in the context of reading It's also more logical to pluralize "lieu", since you discover different things (and different metaphorical places) with different books

Un lieu où les choses sont plus clairs que le monde réel.


UnDes lieux où les choses sont plus claires que dans le monde réel.

Ce n'est pas le cas seulement pour les romans, mais au meme temps pour non-fiction.


Ce n'est pas le cas seulement pour les romans, mais au meme temps pourle cas des romans, c'est aussi celui de la non-fiction.

"en même temps" is only used for events happening in parallel, although it sometimes mean "however, but" in spoken colloquial French

Bien que quelqu'un reçois juste une opinion sur la vie, mais, ça donne perspective.


Bien que quelqu'un reçois juste une opinion sur la vie, mais, ça donne perspective.

I didn't manage to understand this sentence

Philosophie est l'art au sujet de cela je parle.


Philosophie est l'art au sujet de cela je parle.

This one neither

C'est trés intéressant.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium