cabezabote's avatar
cabezabote

Jan. 27, 2024

0
La langue maternelle.

La langue maternelle c'est un cadeau offert par nos parents et notre ambience. Quelque soit notre langue, elle nous fait appartenir à une communauté, une nation, un peuple ou une culture spécifique.

Par contre la langue est elle aussi une limitation. On apprend les sons quand on est petits et notre cerveau et notre langue s'habitue aux prononciations particulières. C'est un phénomène très connu pour ceux qui étudient une langue étrangère. On connait très bien le son qu'on veut faire mais parfois nous ne sommes pas capable de le reproduire.

Des fois on peut même pas entendre ces sons qui n'existent pas dans nôtre langue. Moi en étant une personne qui a grandi avec l'espagnol comme langue maternelle je trouvais impossible de reconnaître certains sons du français. En fait je n'étais pas capable de trouver la différence entre e/é/è. Je ne suis pas sûr si c'est la faute d'un mauvais approche à la langue lors qu'on commence à l'apprendre, très focalisé sur l'écriture et la lecture et qui met à côté la prononciation .

Corrections

La langue maternelle c'est un cadeau offert par nos parents et notre ambienceenvironnement.

"Ambiance" (avec un "a", pas un "e") décrit le ressenti de l'environnement. Par exemple "Il y avait une bonne ambiance à la fête." ou "Dans mon équipe, il y a une bonne ambiance.".

Quelle que soit notre langue, elle nous fait appartenir à une communauté, une nation, un peuple ou une culture spécifique.

Quelque(s) = "some" en anglais.

Par contre la langue est elle aussi une limitation.

Je pense que c'est correct grammaticalement, mais ce n'est pas naturel de le dire comme ça :)

On apprend les sons quand on est petits et notre cerveau et notre langue s'habituent aux prononciations particulières.

Verbe pluriel = notre cerveau ET notre langue (2 sujets).
"On est" est familier, dans un texte on utilise généralement" nous sommes". "On apprend" est correct car on cite une généralement ("Les gens en général apprennent..."), mais il serait correct d'utiliser "Nous apprenons" là aussi.

On connait très bien le son qu'on veut faire mais parfois nous ne sommes pas capables de le reproduire.

Quand on utilise "on", on peut utiliser le singulier ou le pluriel au choix ("On est capable" ou "On est capables"), avec "nous" le pluriel est obligatoire.

Des Parfois on peut même ne pas entendre ces sons qui n'existent pas dans nôotre langue.

"Des fois" est très familier et pas très correct, même si on peut l'entendre dans des conversations quotidiennes.
Toujours un "ne" avant "pas/plus" (parfois il peut y avoir un moment entre "ne" et "pas").
"Nôtre" avec l'accent n'est pas déterminant, c'est un nom qui fait référence à quelque chose qu'on a mentionné avant, ou qu'on montre. Exemple : C'est le nôtre ! (= C'est notre xxx)

Moi en éEtant une personne qui a grandi avec l'espagnol comme langue maternelle, je trouvais impossible de reconnaître certains sons du français.

La phrase est correct mais très familière

Je ne suais pas sûr si c'est la fà cautse d'une mauvaise approche àde la langue lors qu'on commence à l'apprendre, très focalisée sur l'écriture et la lecture et qui met àde côté la prononciation .

"la faute" est faite par quelqu'un, ici on parle d'une cause générale.
"Lors" seul veut +/- dire "Quand".
"Focalisée" au féminin car c'est l'approche (mot féminin) qui est très focalisée sur...
"De côté" = qui est écarté, "A côté" = proche

La langue maternelle.

La langue maternelle, c'est un cadeau offert par nos parents et notre ambience.[environnement ?]

Seguro ha pensado en el «medio ambiente» que es «l'environnement» en francés
«L'ambiance» es la atmósfera en el sentido figurado, como la atmósfera cálida de un lugar cuando hay una fiesta

Quelle que soit notre langue, elle nous fait appartenir à une communauté, une nation, un peuple ou une culture spécifique.

cualquier que sea = quel que soit (se acuerda con el nombre)
quelque = algú

Par contreCependant, la langue est elle aussi une limitation.

«par contre» es muy oral, no lo aconsejo en un texto
«elle aussi» se diría si hubiese otro elemento (otro elemento es una limitación y la lengua también)

On (en) apprend les sons quand on est petits et, notre cerveau et notre langue s'habitue auxnt à une prononciations particulières.

en = del idioma
Aquí tiene un «on» muy impersonal, nosotros en general, entonces el adjetivo queda en el singular => petit
notre cerveau + notre langue => s'habituENT (plural)
La suma de los sonidos de una lengua específica se llama «LA prononciation» por tanto aquí no veo ninguna razón para pluralizar la palabra

C'est un phénomène très connu pourde ceux qui étudient une langue étrangère.

connu DE quelqu'un

On connsait très bien le son qu'on veut faire mais parfois nous ne sommes, on n'est pas capable de le reproduire.

Ha empezado con «on» como pronombre sujeto, por tanto es mejor continuar con eso

Des Quelquefois, on ne peut même pas entendre ces sons qui n'existent pas dans nôotre langue.

«des fois» es muy oral, no es una buena idea en un texto
notre = nuestro ; pero se dice « le/la nÔtre » (el/la nuestra) con accent circonflexe

Moi en, étant une personne qui a grandi avec l'espagnol comme langue maternelle, je trouvais impossible de reconnaître certains sons du français.

Mucho más simple => moi, étant hispanophone natif, je trouvais impossible [...]

En fait, je n'étais pas capable de trouverfaire la différence entre e/é/è.

Se dice más bien «faire la différence (entre deux choses)»

Je ne suais pas sûrtrès bien si c'est la faute à/d'une mauvaise approche àde la langue lors qu'on commence à l'apprendre, très focalisée sur l'écriture et la lecture etmais qui met àde côté la prononciation .

Se dice «ne pas être sûr QUE» y significa más bien «pienso pero dudo en que sea 100% la verdad»
Para expressar que realmente no tiene ninguna idea entre dos hipotesís, es mejor usar «je ne sais pas (très bien) SI»
UNE approche => unE mauvaisE, focaliséE
«mettre de côté» significa poner algo cerca de algo en un sentido literal ; dejar de lado = mettre de côté (en el sentido figurado

Feedback

Yo puedo adaptarme bien a muchos sonidos, pero tengo dificuldades cuando hay cosas «inusuales» con respecto a la pronunciación que he aprendido. Por ejemplo hay dialectos del español en que las <s> finales no se pronuncian. La famosa canción «Por las buenas» se pronuncia «Por la buena» por ejemplo, y al empiezo me perturbaba mucho :-D

C'est un phénomène très connu pour ceux qui étudient une langue étrangère.


C'est un phénomène très connu pourde ceux qui étudient une langue étrangère.

connu DE quelqu'un

On connait très bien le son qu'on veut faire mais parfois nous ne sommes pas capable de le reproduire.


On connsait très bien le son qu'on veut faire mais parfois nous ne sommes, on n'est pas capable de le reproduire.

Ha empezado con «on» como pronombre sujeto, por tanto es mejor continuar con eso

On connait très bien le son qu'on veut faire mais parfois nous ne sommes pas capables de le reproduire.

Quand on utilise "on", on peut utiliser le singulier ou le pluriel au choix ("On est capable" ou "On est capables"), avec "nous" le pluriel est obligatoire.

On apprend les sons quand on est petits et notre cerveau et notre langue s'habitue aux prononciations particulières.


On (en) apprend les sons quand on est petits et, notre cerveau et notre langue s'habitue auxnt à une prononciations particulières.

en = del idioma Aquí tiene un «on» muy impersonal, nosotros en general, entonces el adjetivo queda en el singular => petit notre cerveau + notre langue => s'habituENT (plural) La suma de los sonidos de una lengua específica se llama «LA prononciation» por tanto aquí no veo ninguna razón para pluralizar la palabra

On apprend les sons quand on est petits et notre cerveau et notre langue s'habituent aux prononciations particulières.

Verbe pluriel = notre cerveau ET notre langue (2 sujets). "On est" est familier, dans un texte on utilise généralement" nous sommes". "On apprend" est correct car on cite une généralement ("Les gens en général apprennent..."), mais il serait correct d'utiliser "Nous apprenons" là aussi.

La langue maternelle.


This sentence has been marked as perfect!

La langue maternelle c'est un cadeau offert par nos parents et notre ambience.


La langue maternelle, c'est un cadeau offert par nos parents et notre ambience.[environnement ?]

Seguro ha pensado en el «medio ambiente» que es «l'environnement» en francés «L'ambiance» es la atmósfera en el sentido figurado, como la atmósfera cálida de un lugar cuando hay una fiesta

La langue maternelle c'est un cadeau offert par nos parents et notre ambienceenvironnement.

"Ambiance" (avec un "a", pas un "e") décrit le ressenti de l'environnement. Par exemple "Il y avait une bonne ambiance à la fête." ou "Dans mon équipe, il y a une bonne ambiance.".

Quelque soit notre langue, elle nous fait appartenir à une communauté, une nation, un peuple ou une culture spécifique.


Quelle que soit notre langue, elle nous fait appartenir à une communauté, une nation, un peuple ou une culture spécifique.

cualquier que sea = quel que soit (se acuerda con el nombre) quelque = algú

Quelle que soit notre langue, elle nous fait appartenir à une communauté, une nation, un peuple ou une culture spécifique.

Quelque(s) = "some" en anglais.

Par contre la langue est elle aussi une limitation.


Par contreCependant, la langue est elle aussi une limitation.

«par contre» es muy oral, no lo aconsejo en un texto «elle aussi» se diría si hubiese otro elemento (otro elemento es una limitación y la lengua también)

Par contre la langue est elle aussi une limitation.

Je pense que c'est correct grammaticalement, mais ce n'est pas naturel de le dire comme ça :)

Des fois on peut même pas entendre ces sons qui n'existent pas dans nôtre langue.


Des Quelquefois, on ne peut même pas entendre ces sons qui n'existent pas dans nôotre langue.

«des fois» es muy oral, no es una buena idea en un texto notre = nuestro ; pero se dice « le/la nÔtre » (el/la nuestra) con accent circonflexe

Des Parfois on peut même ne pas entendre ces sons qui n'existent pas dans nôotre langue.

"Des fois" est très familier et pas très correct, même si on peut l'entendre dans des conversations quotidiennes. Toujours un "ne" avant "pas/plus" (parfois il peut y avoir un moment entre "ne" et "pas"). "Nôtre" avec l'accent n'est pas déterminant, c'est un nom qui fait référence à quelque chose qu'on a mentionné avant, ou qu'on montre. Exemple : C'est le nôtre ! (= C'est notre xxx)

Moi en étant une personne qui a grandi avec l'espagnol comme langue maternelle je trouvais impossible de reconnaître certains sons du français.


Moi en, étant une personne qui a grandi avec l'espagnol comme langue maternelle, je trouvais impossible de reconnaître certains sons du français.

Mucho más simple => moi, étant hispanophone natif, je trouvais impossible [...]

Moi en éEtant une personne qui a grandi avec l'espagnol comme langue maternelle, je trouvais impossible de reconnaître certains sons du français.

La phrase est correct mais très familière

En fait je n'étais pas capable de trouver la différence entre e/é/è.


En fait, je n'étais pas capable de trouverfaire la différence entre e/é/è.

Se dice más bien «faire la différence (entre deux choses)»

Je ne suis pas sûr si c'est la faute d'un mauvais approche à la langue lors qu'on commence à l'apprendre, très focalisé sur l'écriture et la lecture et qui met à côté la prononciation .


Je ne suais pas sûrtrès bien si c'est la faute à/d'une mauvaise approche àde la langue lors qu'on commence à l'apprendre, très focalisée sur l'écriture et la lecture etmais qui met àde côté la prononciation .

Se dice «ne pas être sûr QUE» y significa más bien «pienso pero dudo en que sea 100% la verdad» Para expressar que realmente no tiene ninguna idea entre dos hipotesís, es mejor usar «je ne sais pas (très bien) SI» UNE approche => unE mauvaisE, focaliséE «mettre de côté» significa poner algo cerca de algo en un sentido literal ; dejar de lado = mettre de côté (en el sentido figurado

Je ne suais pas sûr si c'est la fà cautse d'une mauvaise approche àde la langue lors qu'on commence à l'apprendre, très focalisée sur l'écriture et la lecture et qui met àde côté la prononciation .

"la faute" est faite par quelqu'un, ici on parle d'une cause générale. "Lors" seul veut +/- dire "Quand". "Focalisée" au féminin car c'est l'approche (mot féminin) qui est très focalisée sur... "De côté" = qui est écarté, "A côté" = proche

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium