yesterday
Il y a longtemps, il y avait une vieille dame qui vivait près d'une rivière. Chaque jour, la dame quittait sa maison pour travailler les champs, mais elle devait toujours marcher un bon bout pour y arriver, car il n'y avait pas de pont près de sa maison pour traverser la rivière. Un jour, la vieille dame s'est exclamée « comme j'aimerais qu'il y avait un pont ceci, ainsi je pourrais atteindre mes champs rapidement ! ». A ce moment-là, un monsieur mysterieux est apparu et lui a répondu, « est-ce que vous souhaitez un pont, madame ? Je peut le bâtir, en fait il pourrait être prêt demain même ! Je demande pourtant un paiement pour le faire : l'âme de ce qui est le premier à le traverser ». En entendant ce que le monsieur disait, la dame lui a répondu, « oui ça me convient, bâtez le pont s'il vous plaît ! - ainsi soit-il ! , le monsieur a répondu, mais souvenez-vous du prix que je demande ! ».
Le lendemain, un beau et fort pont était apparu sur la rivière. Le monsieur mysterieux, qui n'était pas autre que le même diable, attendait devant le pont jusqu'à la vieille dame arrivait pour lui prendre l'âme. Tout a l'heure la vieille dame est arrivée en portant un sac sur son dos. « Voilà ton pont, n'est-ce pas joli ? , le diable a dit. Maintenant j'espère mon paiement ! - Bien sûr ! , la dame lui a respondu ». En ce moment-là, la dame a ouvert son sac et aussitôt un chat en est sorti, puis il a traversé rapidement le pont. « Bien, vous avez votre âme là, prenez-la ! ».
Ainsi la dame, qui la veille avait déjà déviné qui était vraiment ce monsieur-là, a pu duper le même diable. Et depuis ce jour-là, elle a toujours été heureuse de pouvoir atteindre ses champs en traversant le pont.
La légende du pont du diable
Il y a longtemps, il y avait une vieille dame qui vivait près d'une rivière.
Más literario y elegante => Il y a longtemps vivait une vieille dame près d'une rivière
Chaque jour, la dame quittait sa maison pour travailler dans les champs, mais elle devait toujours marcher un bon bout [de temps ?] pour y arriver, car il n'y avait pas de pont près de chez elle/sa maison pour traverser la rivière.
Se puede decir por ejemplo «travailler le métal» (forjando) pero hacer trabajos en el campo es «travailler DANS les champs»
«un bon bout» sin complemento no tendría sentido aquí; ¿querías decir «un bon bout de temps» (= mucho tiempo)?
«près de chez elle» sonaría más natural
Un jour, la vieille dame s'est exclamée : « cComme j'aimerais qu'il y avait un pont ceci, aici ! Ainsi je pourrais atteindre mes champs rapidement ! ».
Ya que se trata de frases enteras citadas, se escriben mayúsculas después de los dos puntos
j'aimerais que [+subjonctif] = j'aimerais qu'il y AIT
«ainsi» en francés de Francia es un poquito anticuado y literario, pero para reflejar un estilo viejo está muy bien
AÀ ce moment-là, un monsieurhomme mysteérieux est apparu et lui a répondu, : « eEst-ce que vous souhaitez un pont, madame ?
«un monsieur mystérieux» suena infantil
Je peut lex/pourrais vous en bâtir, un ; en fait il pourrait être prêt dès demain même !
La construcción todavía era algo muy hipotético en ese momento, así que pienso que muchos nativos usarían el condicional, pero por supuesto el presente no es falso si tienes la terminación correcta (je peuX, tu peuX, il/elle/on peuT)
«vous» = para usted (literalmente «podría construirle uno»)
; entre dos oraciones expresando ideas muy diferentes
Je demande pourtantnéanmoins un paiement pour le faire : l'âme de ce qui est le premier àa première âme qui le traversera ».
«cependant/néanmoins/cependant» expresa una oposición
«pourtant» significa que una idea no modifica un resultado o una conclusión, como si la construcción en sí misma fuera incompatible con el hecho de pedir un pago
Puedes decir incluso mucho más anticuado como «J'en demande néanmoins salaire»
«l'âme de ce qui» no funcionaría; «l'âme de ce qui le traversera en premier» ya sonaría mejor, pero he sugerido una alternativa más natural sacando provecho de ambos sentidos de «âme», ya que también significa «persona»
En entendant ce que le monsieur'homme disait, la dame lui a répondu, : « ouid'accord, ça me convient, bâtissez le pont s'il vous plaît ! - a¶
— Ainsi soit-il ! , le monsieur a répondu l'homme, mais souvenez-vous du prix que je demande ! ».
«bâtez» existe, pero es una forma de «bâter», une verbo viejo significando «golpear con un bato»
Con un guión largo indicando que otra persona está hablando, cambiamos de linea
Hay una inversión sujeto-verbo después de palabras en discurso directo en un texto literario => « Ainsi soit-il ! », A RÉPONDU le monsieur
Le lendemain, un pont beau et fort pontsolide était apparu au-dessus de/sur la rivière.
En el caso de un ponte se diría «solide»
Los adjetivos suenan mejor después del nombre
Le monsieur'homme mysteérieux, qui n'était pas autre que le même diable lui-même, attendait devant le pont jusqu'àque la vieille dame arrivaite pour lui prendre l'son âme.
n'être autre que...
Es una expresión fijada, literaria, no se usa «pas»
le même diable = el diablo idéntico a otro
le diable (lui-)même = el diablo en carne y hueso, el diablo y no otra creatura/persona
attendre QUE quelqu'un FASSE quelque chose
Normalmente tendríamos el imperfecto del conjuntivo aquí pero ya que es totalmente anticuado y literarísimo, vamos a usar el presente => arrive
lui prendre SON âme (suena mucho más natural con un posesivo)
Tout a l'heurePeu après, la vieille dame est arrivée en portant un sac sur son dos.
«tout à l'heure» es como «hoy» o «ahora», tiene sentido en comparación de un contexto de lo que escribe un texto o pronuncia la frase
peu après = poco tiempo después
« Voilà ton pont, n'est-ceil pas joli ? , a dit le diable a dit.
«il» para repetir «pont»
Maintenant j'espère mon paiement ! -¶
— Bien sûr ! », la dame lui a resépondu »la dame.
Hay una frase entera después que rompe el diálogo, por eso es mejor cerrarlo aquí
EnÀ ce moment-là, la dame a ouvert son sac et aussitôt un chat en est sorti, puis il a traversé rapidement le pont.
EN ce moment = ahora
À ce moment(-là) en ese/aquel momento
« Bien, vous avezilà votre âme là, prenez-la ! ».
Estructura con «voici/voilà», para «presentar» algo
Ainsi la dafemme, qui la veille avait déjà déeviné qui était vraiment ce monsieur-làt homme, a pu duper le même diable lui-même.
«femme» si quieres variar el vocabulario
Et depuis ce jour-là, elle a toujours été heureuse de pouvoir atteindre ses champs en traversant le pont.
Feedback
Ici aussi on a plusieurs légendes de ponts du diable qui auraient été construits comme ça, avec quelques variations suivant les régions !
|
La légende du pont du diable This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a longtemps, il y avait une vieille dame qui vivait près d'une rivière. Il y a longtemps, il y avait une vieille dame qui vivait près d'une rivière. Más literario y elegante => Il y a longtemps vivait une vieille dame près d'une rivière |
|
Chaque jour, la dame quittait sa maison pour travailler les champs, mais elle devait toujours marcher un bon bout pour y arriver, car il n'y avait pas de pont près de sa maison pour traverser la rivière. Chaque jour, la dame quittait sa maison pour travailler dans les champs, mais elle devait toujours marcher un bon bout [de temps ?] pour y arriver, car il n'y avait pas de pont près de chez elle/sa maison pour traverser la rivière. Se puede decir por ejemplo «travailler le métal» (forjando) pero hacer trabajos en el campo es «travailler DANS les champs» «un bon bout» sin complemento no tendría sentido aquí; ¿querías decir «un bon bout de temps» (= mucho tiempo)? «près de chez elle» sonaría más natural |
|
Un jour, la vieille dame s'est exclamée « comme j'aimerais qu'il y avait un pont ceci, ainsi je pourrais atteindre mes champs rapidement ! ». Un jour, la vieille dame s'est exclamée : « Ya que se trata de frases enteras citadas, se escriben mayúsculas después de los dos puntos j'aimerais que [+subjonctif] = j'aimerais qu'il y AIT «ainsi» en francés de Francia es un poquito anticuado y literario, pero para reflejar un estilo viejo está muy bien |
|
A ce moment-là, un monsieur mysterieux est apparu et lui a répondu, « est-ce que vous souhaitez un pont, madame ?
«un monsieur mystérieux» suena infantil |
|
Je peut le bâtir, en fait il pourrait être prêt demain même ! Je peu La construcción todavía era algo muy hipotético en ese momento, así que pienso que muchos nativos usarían el condicional, pero por supuesto el presente no es falso si tienes la terminación correcta (je peuX, tu peuX, il/elle/on peuT) «vous» = para usted (literalmente «podría construirle uno») ; entre dos oraciones expresando ideas muy diferentes |
|
Je demande pourtant un paiement pour le faire : l'âme de ce qui est le premier à le traverser ». Je demande «cependant/néanmoins/cependant» expresa una oposición «pourtant» significa que una idea no modifica un resultado o una conclusión, como si la construcción en sí misma fuera incompatible con el hecho de pedir un pago Puedes decir incluso mucho más anticuado como «J'en demande néanmoins salaire» «l'âme de ce qui» no funcionaría; «l'âme de ce qui le traversera en premier» ya sonaría mejor, pero he sugerido una alternativa más natural sacando provecho de ambos sentidos de «âme», ya que también significa «persona» |
|
En entendant ce que le monsieur disait, la dame lui a répondu, « oui ça me convient, bâtez le pont s'il vous plaît ! - ainsi soit-il ! , le monsieur a répondu, mais souvenez-vous du prix que je demande ! ». En entendant ce que l «bâtez» existe, pero es una forma de «bâter», une verbo viejo significando «golpear con un bato» Con un guión largo indicando que otra persona está hablando, cambiamos de linea Hay una inversión sujeto-verbo después de palabras en discurso directo en un texto literario => « Ainsi soit-il ! », A RÉPONDU le monsieur |
|
Le lendemain, un beau et fort pont était apparu sur la rivière. Le lendemain, un pont beau et En el caso de un ponte se diría «solide» Los adjetivos suenan mejor después del nombre |
|
Le monsieur mysterieux, qui n'était pas autre que le même diable, attendait devant le pont jusqu'à la vieille dame arrivait pour lui prendre l'âme. L n'être autre que... Es una expresión fijada, literaria, no se usa «pas» le même diable = el diablo idéntico a otro le diable (lui-)même = el diablo en carne y hueso, el diablo y no otra creatura/persona attendre QUE quelqu'un FASSE quelque chose Normalmente tendríamos el imperfecto del conjuntivo aquí pero ya que es totalmente anticuado y literarísimo, vamos a usar el presente => arrive lui prendre SON âme (suena mucho más natural con un posesivo) |
|
Tout a l'heure la vieille dame est arrivée en portant un sac sur son dos.
«tout à l'heure» es como «hoy» o «ahora», tiene sentido en comparación de un contexto de lo que escribe un texto o pronuncia la frase peu après = poco tiempo después |
|
« Voilà ton pont, n'est-ce pas joli ? , le diable a dit. « Voilà ton pont, n'est- «il» para repetir «pont» |
|
Maintenant j'espère mon paiement ! - Bien sûr ! , la dame lui a respondu ». Maintenant j'espère mon paiement ! Hay una frase entera después que rompe el diálogo, por eso es mejor cerrarlo aquí |
|
En ce moment-là, la dame a ouvert son sac et aussitôt un chat en est sorti, puis il a traversé rapidement le pont.
EN ce moment = ahora À ce moment(-là) en ese/aquel momento |
|
« Bien, vous avez votre âme là, prenez-la ! ». « Bien, vo Estructura con «voici/voilà», para «presentar» algo |
|
Ainsi la dame, qui la veille avait déjà déviné qui était vraiment ce monsieur-là, a pu duper le même diable. Ainsi la «femme» si quieres variar el vocabulario |
|
Et depuis ce jour-là, elle a toujours été heureuse de pouvoir atteindre ses champs en traversant le pont. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium