devondogmoney's avatar
devondogmoney

May 10, 2022

1
La Journée Internationale Sans Mobile

La Journée Internationale Sans Mobile vise à sensibiliser à la population des dangers et des risques de plus en plus évidents d’un usage excessif des portables.

Dès les périodes de confinement en 2020, de nombreuses études détaillent l’influence des écrans (ainsi que de notre dépendance à elles) sur plusieurs aspects de nos vies, tels que notre bien-être physique ou psychologique, ou notre santé visuelle. Leurs résultats servent aussi à souligner que les secteurs populationnels les plus affectés par cette problématique sont les adolescents, les personnes âgées et les jeunes adultes, à cause de l’augmentation de l’enseignement télématique ainsi que du télétravail et des loisirs liés aux moyens de communication.

C’est pour cela que plusieurs personnes défendent l’importance d’une telle initiative, motivées principalement par le changement au cours des dernières années de la manière dont on socialise. Les professeurs et les pédagogues témoignent cette réalité, en disant que c’est presque impossible d’établir une séparation entre les portables et les enfants (ils préfèrent de les utiliser au lieu de parler directement avec des autres) et qu’il y a une tendance de plus en plus supérieure à éprouver des conduites asociales, agressives ou dépressives, ancrés à certains types de personnalité qui tendent à être accros à la validation externe qui donnent les réseaux sociaux.

frenchc1portables
Corrections

La Journée Internationmondiale Ssans Mobitéléphone portable

Es la formulación más común (sólo con una mayuscula a "Journée")

La Journée Internationmondiale Ssans Mobitéléphone portable vise à sensibiliser à la population desaux dangers et des risques de plus en plus évidents d’un que pose l'usage excessif des portables.

A diferencia del español, los objetos directos nunca no necesitan "à" en francés
Sensibiliser quelqu'un (objeto directo) À quelque chose (indirecto)

Dès les périodes de confinement en 2020, de nombreuses études ont détaillenté l’influence des écrans (ainsi que de notre dépendance àenvers elles) sur plusieurs aspects de nos vies, tels que notre bien-être physique ouet psychologique, ou notre santé visuelle.

Leurs résultats servent aussi à souligner que les secteurstypes de populationnels les plus affectés par cette problématique sont les adolescents, les personnes âgées et les jeunes adultes, à cause de l’augmentation de l’enseignement télématiquà distance ainsi que du télétravail et des loisirs liés aux moyens de communication.

"secteur populationnel" no se dice

C’est pour cela que plusieurs personnes défendent l’importance d’une telle initiative, motivées principalement par le changement au cours des dernières années de la manière dont on socialisea mutation dans les façons d'établir des relations sociales qui se sont opérées au cours des dernières années.

"socialiser" en el sentido "to socialize" es un anglicismo. "socialiser" en francés significa "hacer socialista" o "hacer sociable" en el sentido de un animal salvaje (por ejemplo) que aprende a vivir en comunidad con sus congéneres
He propuesto una manera (bastante formal) de formularlo

Les professeurs et les pédagogues témoignent de cette réalité, en disant que c’/affirmant qu'il est presque impossible d’établir une séparation entre les portables et les enfants e séparer les enfants de leurs téléphones (ils préfèrent de les utiliser au lieu de parler directement avec dles autres) et qu’il y a une tendance de plus en plus supérieure à éprouver desgrande aux conduites asociales, agressives ou dépressives, ancrées àdans certains types de personnalité qui tendent à être accros à la validation externe qui donnreconnaissance externe que leur procurent les réseaux sociaux.

"il" es siempre mejor que "ce" como pronombre expletivo (= pronombre que no significa nada y que sólo está aquí para hacer la frase correcta gramaticalmente, como en "il pleut")
Puede "éprouver" una emoción, pero no un comportamiento. Se dice "avoir un comportement", pero aquí no es obligatorio, ya que puede decir "une tendance À quelque chose"

La Journée Internationale Sans Mobile


La Journée Internationmondiale Ssans Mobitéléphone portable

Es la formulación más común (sólo con una mayuscula a "Journée")

La Journée Internationale Sans Mobile vise à sensibiliser à la population des dangers et des risques de plus en plus évidents d’un usage excessif des portables.


La Journée Internationmondiale Ssans Mobitéléphone portable vise à sensibiliser à la population desaux dangers et des risques de plus en plus évidents d’un que pose l'usage excessif des portables.

A diferencia del español, los objetos directos nunca no necesitan "à" en francés Sensibiliser quelqu'un (objeto directo) À quelque chose (indirecto)

Dès les périodes de confinement en 2020, de nombreuses études détaillent l’influence des écrans (ainsi que de notre dépendance à elles) sur plusieurs aspects de nos vies, tels que notre bien-être physique ou psychologique, ou notre santé visuelle.


Dès les périodes de confinement en 2020, de nombreuses études ont détaillenté l’influence des écrans (ainsi que de notre dépendance àenvers elles) sur plusieurs aspects de nos vies, tels que notre bien-être physique ouet psychologique, ou notre santé visuelle.

Leurs résultats servent aussi à souligner que les secteurs populationnels les plus affectés par cette problématique sont les adolescents, les personnes âgées et les jeunes adultes, à cause de l’augmentation de l’enseignement télématique ainsi que du télétravail et des loisirs liés aux moyens de communication.


Leurs résultats servent aussi à souligner que les secteurstypes de populationnels les plus affectés par cette problématique sont les adolescents, les personnes âgées et les jeunes adultes, à cause de l’augmentation de l’enseignement télématiquà distance ainsi que du télétravail et des loisirs liés aux moyens de communication.

"secteur populationnel" no se dice

C’est pour cela que plusieurs personnes défendent l’importance d’une telle initiative, motivées principalement par le changement au cours des dernières années de la manière dont on socialise.


C’est pour cela que plusieurs personnes défendent l’importance d’une telle initiative, motivées principalement par le changement au cours des dernières années de la manière dont on socialisea mutation dans les façons d'établir des relations sociales qui se sont opérées au cours des dernières années.

"socialiser" en el sentido "to socialize" es un anglicismo. "socialiser" en francés significa "hacer socialista" o "hacer sociable" en el sentido de un animal salvaje (por ejemplo) que aprende a vivir en comunidad con sus congéneres He propuesto una manera (bastante formal) de formularlo

Les professeurs et les pédagogues témoignent cette réalité, en disant que c’est presque impossible d’établir une séparation entre les portables et les enfants (ils préfèrent de les utiliser au lieu de parler directement avec des autres) et qu’il y a une tendance de plus en plus supérieure à éprouver des conduites asociales, agressives ou dépressives, ancrés à certains types de personnalité qui tendent à être accros à la validation externe qui donnent les réseaux sociaux.


Les professeurs et les pédagogues témoignent de cette réalité, en disant que c’/affirmant qu'il est presque impossible d’établir une séparation entre les portables et les enfants e séparer les enfants de leurs téléphones (ils préfèrent de les utiliser au lieu de parler directement avec dles autres) et qu’il y a une tendance de plus en plus supérieure à éprouver desgrande aux conduites asociales, agressives ou dépressives, ancrées àdans certains types de personnalité qui tendent à être accros à la validation externe qui donnreconnaissance externe que leur procurent les réseaux sociaux.

"il" es siempre mejor que "ce" como pronombre expletivo (= pronombre que no significa nada y que sólo está aquí para hacer la frase correcta gramaticalmente, como en "il pleut") Puede "éprouver" una emoción, pero no un comportamiento. Se dice "avoir un comportement", pero aquí no es obligatorio, ya que puede decir "une tendance À quelque chose"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium