June 14, 2025
de Samuel Ullman. C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.
Ce matin, j’ai tenté d’en faire une traduction en français.
La jeunesse n’est pas une période de la vie, mais un état d’esprit.
Elle ne se définit pas par la rougeur des joues, la couleur des lèvres ou la souplesse des genoux.
C’est une affaire de volonté, une qualité de l’imagination, une intensité des émotions, la fraîcheur des sources profondes de la vie.
La jeunesse, c’est la suprématie instinctive du courage sur la timidité, le goût de l’aventure sur l’amour du confort.
Cela se rencontre plus souvent chez un homme de soixante ans que chez un garçon de vingt ans.
Ce n’est pas en vieillissant que l’on devient vieux.
On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal.
Les années peuvent marquer la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit.
Les soucis, les doutes, la méfiance de soi, les peurs, le désespoir…
Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et ramènent l’esprit en croissance à la poussière.
Vous êtes jeune tant que votre foi est vive, et vieux dès que vous êtes rongé de doutes.
Jeune tant que vous avez confiance, vieux dès que vous avez peur.
Jeune tant que vous espérez, vieux dès que vous désespérez.
Au cœur de chaque esprit, il existe une salle d’archives.
Tant que de là parviennent les messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êtes jeune.
Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votre cœur est recouvert par la neige du cynisme et la glace du pessimisme, alors seulement, vous êtes vieux.
Et moi, je vis ma jeunesse en ce moment même !
« EÊtre jeune »
Contrairement à une légende assez tenace, les diacritiques sont obligatoires aux majuscules. Avant, quand on écrivait à la machine à écrire, on tolérait que les majuscules en soient dépourvues, mais maintenant que les ordinateurs offrent plus de possibilités, en théorie, les accents ou la cédille ne doivent pas être oubliés
de Samuel Ullman.
C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.
Plus naturel
Ce matin, j’ai tenté d’en faire une traduction en français.
La jeunesse n’est pas une période de la vie, mais un état d’esprit.
Elle ne se définit pas par la rougeur des joues, la couleur des lèvres ou la souplesse des genoux.
C’est une affaire de volonté, une qualité de l’imagination, une intensité des émotions, la fraîcheur des sources profondes de la vie.
La jeunesse, c’est la suprématie instinctive du courage sur la timidité, le goût de l’aventure sur l’amour du confort.
Cela se rencontre plus souvent chez un homme de soixante ans que chez un garçon de vingt ans.
Ce n’est pas en vieillissant que l’on devient vieux.
On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal.
Ou « ses idéaux » (les gens en ont généralement plusieurs !)
Les années peuvent marqurider la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit.
marquer de rides = rider
Enfin, je ne connais pas le poème original, peut-être qu'une structure périphrastique est utilisée, mais en tout cas on peut exprimer cela en un seul verbe
Les soucis, les doutes, la mée manque de confiance den soi, les peurs, le désespoir…
¶
Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et ramènent l’esprit en croissance à la poussièreéduisent en poussière l'esprit en développement.
Je suppose que vous avez voulu traduire "self-distrust" : « manque de confiance en soi » serait la meilleure solution
« méfiance de soi » voudrait dire qu'on se suspecte d'être dangereux ou nuisible pour nous-mêmes
Le terme usuel est « réduire en poussière »
C'est une petite subtilité (sur laquelle on pourrait me contredire d'ailleurs) mais je trouve qu'« en développement » serait le terme le plus général ; « c« l'esprit en croissance » serait sans doute perçu dans un sens plus spécifiquement spirituel
Vous êtOn est jeune tant que votrela foi est vive, et vieux dès que vous êt'on est rongé de doutes.
Puisque vous avez (à très juste titre) commencé par le pronom impersonnel « on », il faut continuer avec (à moins que dans le texte original, on passe de « one is... » à « you are... », dans ce cas, ce serait justifié pour respecter le texte original)
Jeune tant que vous avez'on a confiance, vieux dès que vous avez'on a peur.
Jeune tant que vous'on espéèrez, vieux dès que vous'on désespéèrez.
Au cœur de chaque esprit, il existe une salle d’archives.
Tant que de là parviennent ldes messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êton est jeune.
Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votrle cœur est recouvert parde la neige du cynisme et de la glace du pessimisme, alors seulement, vous êteson est/devient vieux.
« recouvert DE » est un tantinet plus formel et poétique
Et moi, je vis ma jeunesse en ce moment même !
de Samuel Ullman.C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre. |
« La Jeunesse » |
Ce matin, j’ai tenté d’en faire une traduction en français. This sentence has been marked as perfect! |
La jeunesse n’est pas une période de la vie, mais un état d’esprit. This sentence has been marked as perfect! |
Elle ne se définit pas par la rougeur des joues, la couleur des lèvres ou la souplesse des genoux. This sentence has been marked as perfect! |
C’est une affaire de volonté, une qualité de l’imagination, une intensité des émotions, la fraîcheur des sources profondes de la vie. This sentence has been marked as perfect! |
La jeunesse, c’est la suprématie instinctive du courage sur la timidité, le goût de l’aventure sur l’amour du confort. This sentence has been marked as perfect! |
de Samuel Ullman. This sentence has been marked as perfect! |
C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre. C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide Plus naturel |
Cela se rencontre plus souvent chez un homme de soixante ans que chez un garçon de vingt ans. This sentence has been marked as perfect! |
Ce n’est pas en vieillissant que l’on devient vieux. This sentence has been marked as perfect! |
On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal. On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal. Ou « ses idéaux » (les gens en ont généralement plusieurs !) |
Les années peuvent marquer la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit. Les années peuvent marquer de rides = rider Enfin, je ne connais pas le poème original, peut-être qu'une structure périphrastique est utilisée, mais en tout cas on peut exprimer cela en un seul verbe |
Les soucis, les doutes, la méfiance de soi, les peurs, le désespoir… Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et ramènent l’esprit en croissance à la poussière. Les soucis, les doutes, l Je suppose que vous avez voulu traduire "self-distrust" : « manque de confiance en soi » serait la meilleure solution « méfiance de soi » voudrait dire qu'on se suspecte d'être dangereux ou nuisible pour nous-mêmes Le terme usuel est « réduire en poussière » C'est une petite subtilité (sur laquelle on pourrait me contredire d'ailleurs) mais je trouve qu'« en développement » serait le terme le plus général ; « c« l'esprit en croissance » serait sans doute perçu dans un sens plus spécifiquement spirituel |
Vous êtes jeune tant que votre foi est vive, et vieux dès que vous êtes rongé de doutes.
Puisque vous avez (à très juste titre) commencé par le pronom impersonnel « on », il faut continuer avec (à moins que dans le texte original, on passe de « one is... » à « you are... », dans ce cas, ce serait justifié pour respecter le texte original) |
Jeune tant que vous avez confiance, vieux dès que vous avez peur. Jeune tant qu |
Jeune tant que vous espérez, vieux dès que vous désespérez. Jeune tant qu |
Au cœur de chaque esprit, il existe une salle d’archives. This sentence has been marked as perfect! |
Tant que de là parviennent les messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êtes jeune. Tant que de là parviennent |
Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votre cœur est recouvert par la neige du cynisme et la glace du pessimisme, alors seulement, vous êtes vieux. Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que « recouvert DE » est un tantinet plus formel et poétique |
Et moi, je vis ma jeunesse en ce moment même ! This sentence has been marked as perfect! |
« Etre jeune » « Contrairement à une légende assez tenace, les diacritiques sont obligatoires aux majuscules. Avant, quand on écrivait à la machine à écrire, on tolérait que les majuscules en soient dépourvues, mais maintenant que les ordinateurs offrent plus de possibilités, en théorie, les accents ou la cédille ne doivent pas être oubliés |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium