NinaBumo's avatar
NinaBumo

June 14, 2025

40
« Etre jeune »

de Samuel Ullman. C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.
Ce matin, j’ai tenté d’en faire une traduction en français.

La jeunesse n’est pas une période de la vie, mais un état d’esprit.
Elle ne se définit pas par la rougeur des joues, la couleur des lèvres ou la souplesse des genoux.
C’est une affaire de volonté, une qualité de l’imagination, une intensité des émotions, la fraîcheur des sources profondes de la vie.
La jeunesse, c’est la suprématie instinctive du courage sur la timidité, le goût de l’aventure sur l’amour du confort.
Cela se rencontre plus souvent chez un homme de soixante ans que chez un garçon de vingt ans.
Ce n’est pas en vieillissant que l’on devient vieux.
On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal.
Les années peuvent marquer la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit.
Les soucis, les doutes, la méfiance de soi, les peurs, le désespoir…
Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et ramènent l’esprit en croissance à la poussière.
Vous êtes jeune tant que votre foi est vive, et vieux dès que vous êtes rongé de doutes.
Jeune tant que vous avez confiance, vieux dès que vous avez peur.
Jeune tant que vous espérez, vieux dès que vous désespérez.
Au cœur de chaque esprit, il existe une salle d’archives.
Tant que de là parviennent les messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êtes jeune.
Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votre cœur est recouvert par la neige du cynisme et la glace du pessimisme, alors seulement, vous êtes vieux.

Et moi, je vis ma jeunesse en ce moment même !

Corrections

« EÊtre jeune »

Contrairement à une légende assez tenace, les diacritiques sont obligatoires aux majuscules. Avant, quand on écrivait à la machine à écrire, on tolérait que les majuscules en soient dépourvues, mais maintenant que les ordinateurs offrent plus de possibilités, en théorie, les accents ou la cédille ne doivent pas être oubliés

de Samuel Ullman.

C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.

Plus naturel

Ce matin, j’ai tenté d’en faire une traduction en français.

La jeunesse n’est pas une période de la vie, mais un état d’esprit.

Elle ne se définit pas par la rougeur des joues, la couleur des lèvres ou la souplesse des genoux.

C’est une affaire de volonté, une qualité de l’imagination, une intensité des émotions, la fraîcheur des sources profondes de la vie.

La jeunesse, c’est la suprématie instinctive du courage sur la timidité, le goût de l’aventure sur l’amour du confort.

Cela se rencontre plus souvent chez un homme de soixante ans que chez un garçon de vingt ans.

Ce n’est pas en vieillissant que l’on devient vieux.

On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal.

Ou « ses idéaux » (les gens en ont généralement plusieurs !)

Les années peuvent marqurider la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit.

marquer de rides = rider
Enfin, je ne connais pas le poème original, peut-être qu'une structure périphrastique est utilisée, mais en tout cas on peut exprimer cela en un seul verbe

Les soucis, les doutes, la mée manque de confiance den soi, les peurs, le désespoir…
Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et r
amènent l’esprit en croissance à la poussièreéduisent en poussière l'esprit en développement.

Je suppose que vous avez voulu traduire "self-distrust" : « manque de confiance en soi » serait la meilleure solution
« méfiance de soi » voudrait dire qu'on se suspecte d'être dangereux ou nuisible pour nous-mêmes

Le terme usuel est « réduire en poussière »
C'est une petite subtilité (sur laquelle on pourrait me contredire d'ailleurs) mais je trouve qu'« en développement » serait le terme le plus général ; « c« l'esprit en croissance » serait sans doute perçu dans un sens plus spécifiquement spirituel

Vous êtOn est jeune tant que votrela foi est vive, et vieux dès que vous êt'on est rongé de doutes.

Puisque vous avez (à très juste titre) commencé par le pronom impersonnel « on », il faut continuer avec (à moins que dans le texte original, on passe de « one is... » à « you are... », dans ce cas, ce serait justifié pour respecter le texte original)

Jeune tant que vous avez'on a confiance, vieux dès que vous avez'on a peur.

Jeune tant que vous'on espéèrez, vieux dès que vous'on désespéèrez.

Au cœur de chaque esprit, il existe une salle d’archives.

Tant que de là parviennent ldes messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êton est jeune.

Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votrle cœur est recouvert parde la neige du cynisme et de la glace du pessimisme, alors seulement, vous êteson est/devient vieux.

« recouvert DE » est un tantinet plus formel et poétique

Et moi, je vis ma jeunesse en ce moment même !

NinaBumo's avatar
NinaBumo

June 19, 2025

40

Je vous remercie sincèrement pour toutes vos observations si précieuses. 

« Être jeune » : J’étais passée à côté de ce point, merci beaucoup de me l’avoir signalé.
« guide de vie » : Je ne connaissais pas cette expression, mais après vérification, je la trouve à la fois plus concise et moins rigide. Elle me semble tout à fait appropriée !
« ses idéaux » : Vous avez tout à fait raison : comme chacun a généralement plusieurs idéaux, cette tournure est effectivement plus naturelle et plus juste.
« rider » : Je ne connaissais pas ce verbe, mais il est clairement bien plus précis ! À vrai dire, j’ai traduit ce poème à partir d’une version
japonaise, elle-même issue d’une traduction de l’allemand… donc je ne suis pas certaine que le sens ait été entièrement conservé. C’est un poème magnifique, et si vous avez l’occasion, je vous encourage vivement à lire le texte original en allemand.
"self-distrust" ⇒ « manque de confiance en soi » : C’est exactement ce que je cherchais à dire, merci de l’avoir formulé aussi clairement !
« l’esprit en croissance » ⇒ « en développement » : Je souhaitais exprimer une dimension un peu spirituelle, mais j’avoue que je n’étais pas sûre de la nuance. La traduction poétique est décidément un exercice délicat…
« Vous » ⇒ « On » : Vous avez raison. Puisque le texte original utilise « one is... », il est en effet plus cohérent de conserver « on » en français.
« recouvert de » : J’ai encore du mal à saisir toutes les nuances entre les registres formel ou poétique. Merci beaucoup pour votre explication, elle m’est très précieuse.

de Samuel Ullman.C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.


« La Jeunesse »


Ce matin, j’ai tenté d’en faire une traduction en français.


This sentence has been marked as perfect!

La jeunesse n’est pas une période de la vie, mais un état d’esprit.


This sentence has been marked as perfect!

Elle ne se définit pas par la rougeur des joues, la couleur des lèvres ou la souplesse des genoux.


This sentence has been marked as perfect!

C’est une affaire de volonté, une qualité de l’imagination, une intensité des émotions, la fraîcheur des sources profondes de la vie.


This sentence has been marked as perfect!

La jeunesse, c’est la suprématie instinctive du courage sur la timidité, le goût de l’aventure sur l’amour du confort.


This sentence has been marked as perfect!

de Samuel Ullman.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.


C’est un poème que j’ai lu vers l’âge de 26 ans, et depuis, il est toujours resté pour moi un guide dans ma façon de vivre.

Plus naturel

Cela se rencontre plus souvent chez un homme de soixante ans que chez un garçon de vingt ans.


This sentence has been marked as perfect!

Ce n’est pas en vieillissant que l’on devient vieux.


This sentence has been marked as perfect!

On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal.


On devient vieux lorsqu’on abandonne son idéal.

Ou « ses idéaux » (les gens en ont généralement plusieurs !)

Les années peuvent marquer la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit.


Les années peuvent marqurider la peau de rides, mais c’est lorsque la passion s’éteint que l’âme se flétrit.

marquer de rides = rider Enfin, je ne connais pas le poème original, peut-être qu'une structure périphrastique est utilisée, mais en tout cas on peut exprimer cela en un seul verbe

Les soucis, les doutes, la méfiance de soi, les peurs, le désespoir… Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et ramènent l’esprit en croissance à la poussière.


Les soucis, les doutes, la mée manque de confiance den soi, les peurs, le désespoir…
Voilà de longues, longues années qui font courber la tête et r
amènent l’esprit en croissance à la poussièreéduisent en poussière l'esprit en développement.

Je suppose que vous avez voulu traduire "self-distrust" : « manque de confiance en soi » serait la meilleure solution « méfiance de soi » voudrait dire qu'on se suspecte d'être dangereux ou nuisible pour nous-mêmes Le terme usuel est « réduire en poussière » C'est une petite subtilité (sur laquelle on pourrait me contredire d'ailleurs) mais je trouve qu'« en développement » serait le terme le plus général ; « c« l'esprit en croissance » serait sans doute perçu dans un sens plus spécifiquement spirituel

Vous êtes jeune tant que votre foi est vive, et vieux dès que vous êtes rongé de doutes.


Vous êtOn est jeune tant que votrela foi est vive, et vieux dès que vous êt'on est rongé de doutes.

Puisque vous avez (à très juste titre) commencé par le pronom impersonnel « on », il faut continuer avec (à moins que dans le texte original, on passe de « one is... » à « you are... », dans ce cas, ce serait justifié pour respecter le texte original)

Jeune tant que vous avez confiance, vieux dès que vous avez peur.


Jeune tant que vous avez'on a confiance, vieux dès que vous avez'on a peur.

Jeune tant que vous espérez, vieux dès que vous désespérez.


Jeune tant que vous'on espéèrez, vieux dès que vous'on désespéèrez.

Au cœur de chaque esprit, il existe une salle d’archives.


This sentence has been marked as perfect!

Tant que de là parviennent les messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êtes jeune.


Tant que de là parviennent ldes messages de beauté, d’espérance, de joie, de grandeur, de courage, de force, vous êton est jeune.

Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votre cœur est recouvert par la neige du cynisme et la glace du pessimisme, alors seulement, vous êtes vieux.


Mais lorsque tous les fils sont coupés, et que votrle cœur est recouvert parde la neige du cynisme et de la glace du pessimisme, alors seulement, vous êteson est/devient vieux.

« recouvert DE » est un tantinet plus formel et poétique

Et moi, je vis ma jeunesse en ce moment même !


This sentence has been marked as perfect!

« Etre jeune »


« EÊtre jeune »

Contrairement à une légende assez tenace, les diacritiques sont obligatoires aux majuscules. Avant, quand on écrivait à la machine à écrire, on tolérait que les majuscules en soient dépourvues, mais maintenant que les ordinateurs offrent plus de possibilités, en théorie, les accents ou la cédille ne doivent pas être oubliés

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium