June 2, 2022
Quand on a loué cet appartement, mon mari a dû faire circuler le contrat à ses supérieurs, ses patrons, le département juridique, bref beaucoup de partis prenants dans l'entreprise, et ça a pris beaucoup de temps. Nos propriétaires a de l'éxpérience d'avoir travaillé avec des Japonais, ce qui lui a permit de comprendre la raison pour laquelle le contrat n'a pas été validé rapidement, mais sinon on a faillie perdre cette opportunité de louer ce qu'on habite aujourd'hui.
Au Japon, l'organisation de l'entreprise est vraiment hiérarchisée, à tel point que les employées qui travaillent dans les autres pays ne peuvent pas vraiment saisir ce qui se passe à l'intérieur de la société. Le propriétaire nous a expliqué une fois que le degré de verticalité en France est plus élevé qu'en Allemagne et moins qu'au Japon, car en Allemagne, on peut rentrer avant que leurs chefs ne le fassent, mais cela serait moins possible en France, et de ce qu'il a entendu, pas du tout possible au Japon (il a déjà travaillé en France, en Allemagne donc il doit y avoir d'autres anecdotes qui lui confort dans ses idées dessus). Je trouve ça assez logique comme raisonnement, mais qu'en pensez-vous ?
lLa hiérarchie dans une l'entreprise
« L'entreprise » comme structure générale
Quand on a loué cet appartement, mon mari a dû faire circulpasser le contrat à ses supérieurs, ses patrons, le département juridique, bref beaucoup de partis prenants dansmembres de l'entreprise, et ça a pris beaucoup de temps.
Nos propriétaires a de l'éxpérience d'avoiront déjà travaillé avec des Japonais, ce qui luieur a permit de comprendre la raison pour laquelle le contrat n'a pas été validé rapidement, mais sinon on aon a bel et bien/tout de même faillie perdre cette opportunité de louer ce qu'on habite aujourd'hui.
Le français utilise moins le mot « expérience » que l'anglais. Vous pouviez, mais souvent, il existera d'autres structures un peu plus naturelles. Ici, je trouve qu'un simple « déjà » est mieux
LES propriétaires => leur
Si vous voulez insister sur le fait que l'action a eu lieu => bel et bien
Si vous voulez dire qu'elle a eu lieu malgré la compréhension rapide de vos propriétaires => tout de même
Au Japon, l'organisation de l'entreprise est vraiment hiérarchisée, à tel point que les employées qui travaillent dans les autres pays/à l'étranger ne peuvent pas vraiment saisir ce qui se passe à l'intérieur de la société.
Le propriétaire nous a expliqué une fois que le degré de verticalité en France est plus élevé qu'en Allemagne et moins qu'au Japon, car en Allemagne, on peut rentrer [du travail ?] avant que leurs chefs patrons ne le fassent, mais cela serait moins possible en France, et de ce qu'il a entendu, pas du tout possible au Japon (il a déjà travaillé en France, et en Allemagne donc il doit y avoir d'autres anecdotes qui luie confortent dans ses idées là-dessus).
La concordance des temps exigeraient « était » et « pouvait », mais comme vous décrivez des vérités générales, ce n'est pas grave
Si vous vouliez dire « rentrer du travail » (après sa journée), là il faut préciser, car ce verbe tout seul est plutôt vague et polysémique
Conforter quelqu'un (objet direct)
Je trouve ça assez logique comme raisonnement, mais qu'en pensez-vous ?
Feedback
Je dirais surtout qu'en Allemagne (et dans les pays germaniques plus généralement, paraît-il) il y a une culture de la concertation. L'employé a davantage d'initiatives, son avis est plus pris en compte. Cependant, cela n'efface pas la verticalité des accords, ça peut même être trompeur.
J'ai lu des récits d'expatriés ayant travaillé au Japon ; parfois ils devaient faire semblant de travailler car leur supérieur n'avait pas encore pris de décision sur un sujet précis et par eux-mêmes, ils ne pouvaient pas prendre d'initiatives. C'est certain qu'une chose pareille ne peut pas arriver ici, encore moins dans les pays germaniques et nordiques.
la hiérarchie dans une entreprise
« L'entreprise » comme structure générale |
Quand on a loué cet appartement, mon mari a dû faire circuler le contrat à ses supérieurs, ses patrons, le département juridique, bref beaucoup de partis prenants dans l'entreprise, et ça a pris beaucoup de temps. Quand on a loué cet appartement, mon mari a dû |
Nos propriétaires a de l'éxpérience d'avoir travaillé avec des Japonais, ce qui lui a permit de comprendre la raison pour laquelle le contrat n'a pas été validé rapidement, mais sinon on a faillie perdre cette opportunité de louer ce qu'on habite aujourd'hui. Nos propriétaires Le français utilise moins le mot « expérience » que l'anglais. Vous pouviez, mais souvent, il existera d'autres structures un peu plus naturelles. Ici, je trouve qu'un simple « déjà » est mieux LES propriétaires => leur Si vous voulez insister sur le fait que l'action a eu lieu => bel et bien Si vous voulez dire qu'elle a eu lieu malgré la compréhension rapide de vos propriétaires => tout de même |
Au Japon, l'organisation de l'entreprise est vraiment hiérarchisée, à tel point que les employées qui travaillent dans les autres pays ne peuvent pas vraiment saisir ce qui se passe à l'intérieur de la société. Au Japon, l'organisation de l'entreprise est vraiment hiérarchisée, à tel point que les employé |
Le propriétaire nous a expliqué une fois que le degré de verticalité en France est plus élevé qu'en Allemagne et moins qu'au Japon, car en Allemagne, on peut rentrer avant que leurs chefs ne le fassent, mais cela serait moins possible en France, et de ce qu'il a entendu, pas du tout possible au Japon (il a déjà travaillé en France, en Allemagne donc il doit y avoir d'autres anecdotes qui lui confort dans ses idées dessus). Le propriétaire nous a expliqué une fois que le degré de verticalité en France est plus élevé qu'en Allemagne et moins qu'au Japon, car en Allemagne, on peut rentrer [du travail ?] avant que le La concordance des temps exigeraient « était » et « pouvait », mais comme vous décrivez des vérités générales, ce n'est pas grave Si vous vouliez dire « rentrer du travail » (après sa journée), là il faut préciser, car ce verbe tout seul est plutôt vague et polysémique Conforter quelqu'un (objet direct) |
Je trouve ça assez logique comme raisonnement, mais qu'en pensez-vous ? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium